You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po

1878 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Пайдалы кеңестер"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Пайдалы кеңестер"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE туралы көптеген ақпаратты\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE сайтынан</A> табуға болады\n"
"Сонымен қатар, негізгі қолданбаларға арналған пайдалы сайттар бар. Мысалы,\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> сайты,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> сайты,\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> сайты,\n"
"немесе маңызы тіпті TDE жүйе шеңберінен де асқан\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A> деген\n"
"TDE утилитасына арналған сайты.\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жүйесі әлемдегі көп тілге аударылған. Ел мен тілді Сіз\n"
"Басқару орталықтағы \"Жергілікті және арнаулы мүмкіндіктер\"\n"
"->\"Ел мен тіл\" бөлімінде өзгерте аласыз.\n"
"</p>\n"
"<p>TDE аудармалар мен аударушылар туралы толығырақ\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> сайтынан қараңыз.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Сіз панельдегі арнаулы таңбашаны басып, үстеліңіздегі барлық\n"
"терезелерді бірден түйіп, үстелдің бетін аша аласыз.\n"
"</p>"
"<p>Егер аталған арнаулы таңбашасы панеліңізде болмаса, панельді тышқанның оң "
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірде\"Панельге қосу\"->\"Арнаулы батырма\"->"
"\"Барлығын түю\" дегенді таңданыз.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Егер Сізге уақытша экранда көбірек орын керек болса,\n"
"панельдің ең шетіндегі бір жебесін басып, </strong>панельді \"жинап\n"
"қойыңыз\"<strong>. Сонымен қатар, панельді автоматты түрде өзі\n"
"жасырылатындай етіп Басқару орталықта (Үстел-> Панельдер,\n"
"\"Жасыру\" қойындысы) баптап қоюға болады.\n"
"</p>\n"
"<p> Kicker, TDE панелі туралы толығрак мәліметті алу үшін,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Әдетті жегіліп, панельдің оң жағындағы жүйелік сөреде орналасатын\n"
"Klipper бағдарламасы, таңдап көшіріп алған біршама мәтінді жадында\n"
"сақтайды. Бұл мәтінді керек жерге енгізуге немесе кейбірде орындауға\n"
"да (мысалы, ол URL-сілтемесі болса) болады.</p>\n"
"<p>Klipper туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
"<a href=\"help:/klipper\">the Klipper анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Панельде орнатуға болатын арнаулы \"Терезелер тізімі\" таңбашасы\n"
"арқылы барлық виртуалды үстелдердегі барлық терезелердің тізімін\n"
"көре аласыз. Сонымен қатар, сол тізімді Alt+F5 пернелерді басып та\n"
"көре аласыз.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p> Konqueror-дағы <b>\"Адресі\"</b> деген тамғасын сүйреуге болады.</p>\n"
"<p>Бұл (үстелде не панельде) сілтеме жарлығын, керек жерге сүйреп\n"
"апарып, жасауға мүмкіншілік береді. Адресті Сіз Konsole багарламасына да,\n"
"басқа да енгізу өрістеріне, URL-сілтемені келтіру үшін, сүйреп апара аласыз\n"
"(дәл осылай Konqueror-дың негізгі терезесіндегі сілтеме не файлдармен\n"
"айналасуға болады).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE жүйедегі басып шығару менеджерін тез іске қосу үшін \n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong> деп теріңіз. <em>\"Қай жерде теру?\"</em>\n"
"десеңіз. Мұнда...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...не Konqueror <i>адрес өрісінде</i>,</li>\n"
" "
"<li>...немесе <i>Команданы орындау</i> деген <strong>Alt+F2</strong>\n"
" пернелерін басқанда ашылатын диалогында.</li> \n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Терезе айдарынан қос шертім, оны айдарға түйеді. Сонда көрініп қалатыны\n"
"тек айдардың жолағы ғана. Айдарды тағы қос шертсеңіз, терезе қайта\n"
"жайылады."
"<br>\n"
"Әрине, Басқару орталықта бұл тәртіпті өзгертуге болады.\n"
"</p>\n"
"<p>TDE жүйеде терезелермен айналысу туралы толығырақ\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"TDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Сіз үстеліңіздегі терезеден терезеге, Alt+Tab немесе Alt+Shift+Tab\n"
"пернелерін басу арқылы, ауыса аласыз.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Толығырақ мәлімет үшін\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"TDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE мәзір өңдегішімен Сіз жиі қолданатын бағдарламалар үшін\n"
"</b>перне тіркесімдерді<b> арнап қоя аласыз (K-мәзірі -> Параметрлер \n"
"-> Мәзір өңдегіші). Қолданбаны таңдаңыз (мысалы, Konsole), содан кейін\n"
"\"Қолданыстағы тіркесім:\" дегеннен кейінгі кескінді түртіңіз. Шыққан өрісте\n"
"қалаған тіркесімді басыңыз, мысалы, Ctrl+Alt+K.\n"
"<p>Бітті, енді Ctrl+Alt+K тіркесімді басып Konsole қолданбасын жегуге\n"
"болады.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Басқару орталығында (Үстел ->Виртуалды үстелдер) \"Үстелдер саны\"\n"
"жүгірткі арқылы үстелдерінің санын орнатуға болады.\n"
"</p>\n"
"<p>Виртуалды үстелдері туралы толығырақ мәлімет үшін\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE жобасы 1996 жылы қазан айында басталған болатын және\n"
"оның алғашқы 1.0 нұсқасы, 1998 жылы 12 шілдеде шығарылды.</p>\n"
"Сіз өзіңіздің қатысуыңызбен (бағдарламалау, дизайн, құжаттау,\n"
"түзету, аударма және т.б.) <em>TDE жобасын қолдай аласыз</em>\n"
"немесе қаржылай не жабдықтармен көмектесе аласыз. Көмек көрсету\n"
"ойыңыз туса <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"адресімізге, басқа бір үлес қосу ойыңыз болса\n"
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
"адресімізге жазыңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE жүйесіндегі терезені жаю кейбір тәсілдері:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Терезені...</th>\t"
"<th>\"Жаю\" батырмасын тышқанның...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...бүкіл экранға жаю үшін,</td>\t\t"
"<td>...сол батырмасымен басыңыз</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...тек тігінен жаю үшін,</td>\t"
"<td>...ортаңғы батырмасымен басыңыз</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...тек көлдененінең жаю үшін,</td>\t"
"<td>...оң батырмасымен басыңыз</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Сіз <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>\n"
"сайтына жолығып тұрсаңыз, TDE жүйесіндегі жетістіктерімен және\n"
"жаңа шығарылымдарымен таныс боласыз.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrint жүйесі (I)</strong></p>\n"
"<p>TDE жүйесінің басып шығарудың <strong>kprinter</strong> утилитасы\n"
"түрлі бағыныңқы жүйелері қолдайды. Бұл әртүрлі жүйелерінің\n"
"мүмкіндіктері де әр түрлі.</p>\n"
"<p>Қолдау табатын жүйелердің қатарында:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, жаңа UNIX әмбебап басып шығару жүйесі;</li>\n"
"<li>LPR/LPD , дәстүрлі BSD басып шығару жүйесі;</li>\n"
"<li>RLPR (\"printcap\" файлын өзгерту қажет етпейді, желілік принтерді\n"
"қолдану үшін де әкімші құқығын талап етпейді);</li>\n"
"<li>сыртқы бағдарламалармен басып шығару.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrint жүйесі (II)</strong></p>\n"
"<p>TDEPrint барлық бағыныңқы жүйелермен бірдей жақсы\n"
"үйлеспейді.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint тобы</A>\n"
"басып шығарудың бағыныңқы жүйесі ретінде <A HREF=\"http://www.cups.org/\">"
"<strong>CUPS</strong></A>\n"
"жасауын орнатуды ұсынады.</p>\n"
"<p> CUPS қолданыста ығайлы, көптеген принтерлерді қолдайды,\n"
"озық (IPP, \"InternetPrinting Protocol\" негіздейді). Ол үйде де,\n"
"үлкен желіде де пайдасын растаған жүйе.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жүйесі мықты C++ іргетасына негізделген. C++ - графикалық ортасын\n"
"жобалауға өте лайықты бағдарламалау тілі. TDE объектілер C++ қуатын\n"
"арттыра түседі. Бұл туралы толығырақ\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"сайтта қараңыз.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror <strong>tar-архивтерді қарауға</strong> да пайдалы,\n"
"тіпті сығылған архивтерді де. Архивтегі файлдарды шығарып алуы да\n"
"оңай, тек басқа орынға, мысалы, басқа Konqueror терезесіне не үстелге,\n"
"сүйреп тастаңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ctrl пернесін басып тұрып, Tab немесе Shift+Tab пернелерін басып\n"
"виртуалды үстелдерді аралап шығуға болады.</p>\n"
"<p>Толығырақ виртуалы үстелдері туралы , <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> бағдарламасын бөлек қолданба ретінде\n"
"xterm, Konsole терезесінен немесе (\n"
"<i>ALT+F2</i> пернелерімен\n"
"шақырылатын) \"Команданы орындау\" диалог терезесінен жегуге болады.\n"
"Содан кейін басып шығаратын файлды келтіріңіз. Әртүрлі файдардың\n"
"бірнешеуін бірден басуға жіберуге болады.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>kprinter</strong> утилитасын кез келгенде басқа\n"
"бағыныңқы жүйесіне ауыстыруға болады (бұл үшін әкімшінің\n"
"құқытары да қажет емес).\n"
"</p>\n"
"<p>Әртүрлі желілерге жиі ауысатын ноутбук пайдаланушылары,\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> дегенді, CUPS\n"
"немесе басқа бағыныңқы жүйесіне) пайдалы қосымша деп табады.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE анықтама жүйесі тек өзінің HTML-негіздеген мәтінің ғана емес,\n"
"сонымен қатар info және man парақтарын көсете алады.</P> \n"
"<p>Толығырақ анықтамалар туралы \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE пайдалану\n"
"бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Панельдегі таңбашаға немесе апплетке тышқанның оң батырмасымен\n"
"шертсеңіз, нысанды жылжытуға, өшіруге немесе жаңасын қосуға\n"
"мүмкіндік беретін, қалқымалы мәзір ашылады.</P>\n"
"<p>Kicker деген TDE панелін баптау туралы \n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker анықтамасы</a> дегенінен қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Егер құралдар панеліне кейбір батырмалар сыймай қалса,\n"
"қалғандарын панелінің оң жағындағы шағын жебесіне түртіп\n"
"көруге болады.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDEPrint туралы бәрін білгіңіз келе ме?"
"<br> </p>\n"
"<p>Konqueror адрес өрісінде <strong>help:/tdeprint/</strong> деп \n"
"теріп, <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint анықтамасы</a> дегенді оқыңыз.</p>\n"
"<p>Оған басқа материалдары (\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> секілді, және түрлі \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">нұсқау</a>, \n"
"\"TipsNTricks\" бөлімін және \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>\n"
"пошта архивы) \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> деген сайтында бар \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Сіз TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларды TDE жүйесінде\n"
"қаперсіз орындай аласыз. Тіпті оларды жүйелік мәзірге де енгізіп\n"
"қоюға болады. TDE \"KAppfinder\" қолданбасы әйгілі бағдарламаларды\n"
"тауып, оларды мәзірге кіргізіп қояды.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Сіз панельді экранның басқа жағына тышқанның сол батырмасымен\n"
"\"сүйреп\" тастап, оны оп-оңай керек жерге жылжыта аласыз.\n"
"<p> Kicker, TDE панелін ыңғайлау туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Уақытты жай кетірем десеңіз, TDE жүйесіде біраз ойындар бар.\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p >Сіз суретті Konqueror терезесінен үстеліне сүйреп апарып\n"
"<strong>үстел аясын оңай өзгерте</strong> аласыз.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Сіз, кез келген қолданбаның түстер таңдау диалогынан керек түсті\n"
"үстеліне сүйреп апарып, үстелінің аясының түсін өзгерте аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Жиі қолданатын қолданбаны панельге орналастырудың жолы - \n"
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
"Панельге қосу -> Қолданба -> (керегін) таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Панельге қосымша апплетерді панельге орналастырудың жолы - \n"
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
"Панельге қосу -> Апплет -> (керегін) таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Қысқа командалық жолды панельге орналастыруға болады - \n"
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
"панельге қосу -> Команданы орындау дегенді таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
"<p> TDE панеліне орналасатын апплеттер туралы толығырақ\n"
"мәлімет алу үшін, <a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a>\n"
"дегенді қараңыз.\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Әлемдегі</b> достарыңыздың не істес әріптестеріңіздің\n"
"жергілікті уақытын білгіңіз келе ме?</p>\n"
"<p>Тышқанның ортаңғы батырмасымен <b>панельдегі сағатты</b>\n"
"басыңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Панельдегі сағат</b> уақытты <b>қарапайым</b>,\n"
"<b>цифрлық</b>, <b>аналогтық</b> және<b>сөзді</b> күйінде\n"
"көрсете алады.</p>\n"
"<p>Толығырақ мәліметті алу үшін, <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">\n"
"Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Егер атауын білсеңіз, Сіз оны <strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып,\n"
"шыға келген диалогының жолына енгізіп, <strong>кез келген \n"
"бағдарламаны жеге аласыз</strong>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып, шыға келген\n"
"диалогының жолына <strong>кез келген URL-сілтемені\n"
"</strong> енгізіп, аша аласыз.</p>\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror шолғышты қолданғанда, құралдар панелінің астындағы\n"
"адрес жолына басқа адресті енгізгіңіз келсе, жолды тез тазалау үшін\n"
"\"Адресі\"дегеннің сол жағындағы сыпырғыш белгісін басып, керек\n"
"адресті енгізіңіз.</p>\n"
"<p>Сонымен қатар, Ctrl+L пернелерін басып, адрес жолын тазалап,\n"
"меңзерді осы жолға ауыстыруға болады.</p>\n"
#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Кез келген <strong>man-парағын</strong> ашу үшін, URL\n"
"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n"
"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n"
"команда жолына), алдына тор белгісін (#) қойып, man-парағының\n"
"атауын келтіріңіз.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Кез келген <strong>info-парағын</strong> ашу үшін, URL\n"
"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n"
"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n"
"команда жолына), алдына қос тор белгісін (##) қойып, info-парағының\n"
"атауын келтіріңіз.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Егер терезенің айдары қол жеткізбесе, <strong>терезені жылжыту</strong>\n"
"үшін, Alt пернесін басып тұрып, тышқанмен терезенің кез келген жерінен\n"
"\"ұстап\", керек жерге \"сүйреп\" апаруға болады.</p>"
"<br>\n"
"<p>Әрине, бұл тәртіпті Басқару орталығында өзгертуге болады.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларда TDE жүйесінің\n"
"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
"<p> Онда <strong>'kprinter'</strong> бағдарламасын \"басып шығару\n"
"командасы\" ретінде Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice, барлық GNOME және көптеген тағы басқа\n"
"қолданбаларында пайдаланыңыз </p>\n"
"<p>Толығырақ мәліметтер үшін \n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> "
"\n"
"дегенді қараңыз.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Терезенің өлшемін өзгерту</strong> үшін, Alt пернесін басып тұрып,\n"
"тышқанның оң батырмасымен терезенің кез келген жерінен \"ұстап\",\n"
"тышқанды жылжытуға болады.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Эл. поштаңызды шифрлау және қолтаңбалау үшін TDE пошта клиенті (KMail)\n"
" <strong>PGP/GnuPG</strong> жүйесімен біріктірілген.</p>\n"
"<p>Шифрлау туралы нұсқаулар үшін <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail\n"
" бағыттамасы</a> дегенді караңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жүйесін жасаушылары әлемнің барлық түпкірлерінде тұрады, мысалы,\n"
"Германия, Швеция, Франция, Канада, АҚШ, Австралия, Намибия, Аргентина, \n"
"тіпті Норвегияда да!\n"
"TDE жасаушыларды қайдан таба алатыңызды көру үшін \n"
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> сайтты қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жүйесінің KsCD деген, CD ойнатқышы, альбом және өлеңдер туралы\n"
"мәліметтер үшін freedb CD-дискілердің Интернеттегі деректер базасымен\n"
"қатынасады.</p>\n"
"<p>KsCD ойнатқыш туралы толығрақ білу үшін\n"
"<a href=\"help:/kscd\">KsCD бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Кейбірлер <em>бір ғана</em> команданы орындау үшін бөлек \n"
"терминал терезесін ашады.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Бағдарламаны жегу үшін <strong>Alt+F2</strong> тіркесімді \n"
"қолданыңыз (Alt+F2 \"kword\") немесе\n"
"<li>жауап жазуын көрем десеңіз, жаңа консоль сеансын \n"
"(құралдардағы \"Жаңа\" батырмасымен) ашыңыз.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Сіз терезе айдарының түсін , TDE Басқару орталығындағы <em>Көрініс пен\n"
"нақыштар</em> модуліндегі түстер үлгісіндегі терезе айдарын түртіп,\n"
"өзгерте аласыз.\n"
"</p>\n"
"<p>Бұны терезенің басқа элементтеріне де істеуге болады.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE командалық жолдан басып шығару\n"
"(I)</strong></p>"
"<p>Командалық жолдан басып шығарғанда TDE жүйесінің\n"
"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
"<p><strong>'kprinter'</strong> деп теріңіз. TDEPrint диалогы ашылады.\n"
"Принтерді, басып шығару параметрлерін таңдап, файлды басып шығаруға\n"
"жіберіңіз (<strong>әр</strong> түрлі, <strong>бірнеше</strong> файлдарды\n"
"<strong>бір</strong> тапсырмамен жіберуге болады). </p>\n"
"<p>Бұл Konsole, X-терминал, (<em>Alt+F2</em> деп шақырылатын) \"Команданы "
"орындау\" дегендерде істейді.</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE командалық жолдан басып шығару\n"
"(II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Командалық жолда файлдардың және принтер атауын келтіруге болады,\n"
"мысалы:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" Бұл команда \"infotec\" принтеріне 3 әр түрлі файлды (әр түрлі\n"
"каталогтардан) жібереді.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Терезе менеджерінің стилімен баяғы нақыштар арасындағы\n"
"айырмашылығы мынандай, біріншісі терезе айдарының түсін Басқару\n"
"орталығының баптауынан алады және әртүрлі қосымша мүмкіндіктерге\n"
"ие.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE дегендегі К әріпі ештеңені білдірмейді. Бұл латын әліппедегі L әріпінен\n"
"бұрын тұратын әріп (L Linux-ті білдіреді). Оны таңдап алған себебі, TDE Unix\n"
"жүйесінің көптеген түрінде жақсы жұмыс істейді (және FreeBSD жүйесінде\n"
"өте жақсы істейді).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Егер Сіз TDE жүйесінің <b>келесі шығарылымы</b> туралы\n"
"жоспарын білгіңіз келсе, шығарлымның шығу кестесін мына сайттан\n"
"қараңыз:\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"Егер онда тек ескі шығарлым туралы мәліметтер келтірілген болса,\n"
"онда қазіргі кезде келесі шығарлымның қарқынды дайындалып жатқан\n"
"кезі, ол бірнеше аптадан немесе айдан кейін жарық көреді.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Терезені <em>\"B II\"</em> деген безендіру стилін таңдағанда айдарының\n"
"жазуы автоматты түрде көрінетін жағына жылжыйды. Терезені безендіру\n"
"стилін, тышқанның оң батырмасын басып, мәзірінен \"Терезе қасиеттерін \n"
"баптау...\" дегенді таңдау арқылы, өзгертуге болады.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Егер Сізге автотолтырудың әдетті тәсілі ұнамаса (мысалы, Konqueror\n"
"шолғышында қолданылатын), оң батырмамен толтыру өрісін шертіп, басқа,\n"
"автоматты немесе қолмен толтыру күйін таңдаңыз. Қолмен автотолтыру Unix\n"
"қоршау-ортадағыдай. Ол Ctrl+E пернелер ақылы қосылады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Егер Сізге батырмалар мен аплеттерді орналастыру үшін тағы бір\n"
"панель қажет болса, тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп,\n"
"\"Панельге қосу -> Панель -> Панель\" деп еншілес панелін құрыңыз.</p>"
"<p>\n"
"(Содан кейін жаңа панельге керегін орналастыруға, оның өлшемін\n"
"өзгертуге, және т.б. істеуге болады).</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Егер Сіз өзіңіздің \"бүгінгі кеңесті\" қосқыңыз келсе , оны мына сайтқа\n"
"жіберіңіз: <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
"біз оны қуанышпен келесі TDE шығарлымына енгіземіз.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror терезесінен немесе үстелінен Konsole терминалына файлды\n"
" сүйреп апарғанда Сіз сілтемені қою немесе каталогына ауысу арасында\n"
"таңдауыңызға болады.</p>\n"
"<p>\n"
"Қалағаныңызды таңдаңыз, сонда терминал терезесінде толық жолды\n"
"теруідің қажеті жоқ болады.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Терезесінде тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзірінде\n"
"\"Жасыру\" дегенді таңдап, KMix микшер құрылғысын жасыруға болады.\n"
"</p>\n"
"<p>KMix егжей-тегжейін білу үшін\n"
"<a href=\"help:/kmix\">KMix бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror шолғышқа өзіңіздің Веб-жарлығын қосу үшін Баптау -> "
"Konqueror-ды баптау... -> Веб-жарлықтары дегенді таңдап, \"Жаңа...\" батырмасын "
"басып, қажетті жолдарды толтыру керек.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann және Thomas Diehl қосқан үлесі</em></p>"
"\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Әрбір Unix пайдаланушының мекен каталогы деп аталатын қапшығы\n"
"бар, онда оның файлдары мен жеке баптау файлдары сақталады.\n"
"Konsole терезесінде жұмыс істегенде, өзіңіздің мекен каталогыңызға\n"
"ауысу үшін ешбір параметрсіз <b>cd</b> командасын берсеңіз болды.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Unix жүйесінде тек кейбір файлдарда ғана (немесе ешқайсысына)\n"
"<code>.exe</code> немесе <code>.bat</code> жұрнағы кездесетіне\n"
"таң қалмаңыз. Мұның себебі, Unix жүйесінде орындалатын файл\n"
"арнаулы жұрнақты қажет етпейді. TDE жүйесінде орындалатын\n"
"файлдар тістегершік таңбашамен көрсетіледі, ал консоль терезесінде\n"
"(баптауға тәуелді) түспен ерекшеленеді.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Егер үстеліңізді безендіргіңіз келсе, төмендегі сайттан көптеген\n"
"нақыштар, безендіру стильдерді таба аласыз:\n"
"<a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Көшіріп алған мәтінді тышқанның ортаңғы батырмасымен\n"
"орналастыруы болатынын білесіз бе? Мәтінді тышқанның\n"
"сол батырмасымен таңдап, керек жерде ортаңғы батырмасын\n"
"шертіңіз. Сол жерде таңдалған мәтін шыға келеді.\n"
"Бұл әр түрлі бағдарламалар арасында да істейді.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Сүйреп апарып басып шығарғыңыз келе ме?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<strong>kprinter</strong> диалогындағы \"Файлдар\" қойындысына\n"
"файлды сүйреп апарыңыз.</p>\n"
"<p>Әрі қарай әдеттегідей: принтерді, параметрлерді, т.б. таңдап,\n"
"\"Басып шығару\" батырмасын басыңыз.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Егер экрандағы аралықты өлшегіңіз келсе, <em>kruler</em> деген\n"
"\"сызғыш\" бағдарламасын қолдануға болады.</p>\n"
"<p>\n"
"Егер сызғыш қасындағы бейнені ұлғайтып, пикселдерді санаймын\n"
"десеңіз, <em>kmag</em>\n"
" бағдарламасын пайдаланыңыз (ол TDE\n"
"негізгі бағдарламар жинағына кірмейді, бөлек орнатылады, сондықтан\n"
"ол Сіздің дистрибутивіңізде болмауы мүмкін). <em>kmag</em> дәл\n"
"<em>xmag</em> сияқты істейді, айырмашылығы оны тек \"жүгіртуге\"\n"
"болатыны.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen қосқан үлесі</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жүйесінде дыбысты, <b>artsd</b> дыбыс сервері басқарады.\n"
"Дыбыс серверін баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
"Мультимедиа -> Дыбыс жүйесі\" дегенді ашыңыз.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жүйесіндегі әртүрлі оқиғаларды дыбыстармен сүйемелдеуі болады.\n"
"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
"Мультимедиа -> Жүйелік құлақтандыру\" дегенді ашыңыз.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Көптеген TDE жүйесіне кірмейтін, дыбыс сервері туралы білмейтін дыбыстық\n"
"бағдарламалары, <b>artsdsp</b> командасы арқылы іске қосуға болады.\n"
"Осылай іске қосылған қолданбаның дыбыстық құрылғыға қатынауы\n"
"<b>artsd</b> дыбыс серверіне тапсырылады.</p>\n"
"<p>\n"
"Команданы қолдануы:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>қолданба</em> <em>параметрлер</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Shift</b> пернесін басып тұрып, панельдегі контейнерді (батырманы\n"
"немесе апплетті) жылжытуды басқа батырмалар мен апплеттерді\n"
"жылжыту үшін қолдануға болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE 'kioslaves' дегендер тек қана Konqueror шолғышта ғана істемейді:\n"
"желідегі URL-сілтемелерді Сіз барлық TDE қолданбасында пайдалана\n"
"аласыз. Мысалы, Kate редакторының \"Ашу...\" диалогында\n"
"ftp://www.server.com/myfile деген URL-ды енгізсеңіз, Kate оны ашып,\n"
"өзгерткен түрде сақта десеңіз, файлды FTP серверге сақтап береді.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Сіз Konqueror шолғышты, ssh протоколы бойынша қатынай алатын барлық\n"
"серверлердегі файлдарға қатынау үшін, қолдана аласыз. Ол үшін адрес\n"
"жолына fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> деп жазыңыз.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Бұл fish:// URL деген түрді бүкіл TDE қолданбалар түсінеді - мысалы\n"
"ретінде, Kate редактордың \"Ашу...\" диалогында жазып көріңіз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-нің KMail деген эл. пошта клиентінің құрамында, бірнеше әйгілі\n"
"спам-сүзгі бағдарламаларының қолдауы бар. KMail-де автоматты\n"
"спам-сүзгілеуін орнату үшін, қалаған спам-сүзгісін баптап алып,\n"
"KMail-дегі Құралдар -> Спам-қарсы шебері дегенге барыңыз.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Толығырақ мәлімет алу үшін <a\n"
" href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail анықтамасының\n"
"Спам-қарсы шебері тарауын</a> қараңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Айдарынан тышқанның ортаңғы батырмасымен шертіп, терезені барлық\n"
"басқа терезер астына жіберуге болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE қолданбалары мүмкіншіліктерінің көпшілігін \"Бұл не?\" деген\n"
"қысқа анықтамалар арқылы түсіндіре алады. Ол үшін, терезе\n"
"айдарындағы сұрақ белгі батырмасын түртіп (немесе мәзіріндегі\n"
"\"Анықтама -> Бұл не?\" жолды таңдап, не жай Shift+F1 перне\n"
"тіркесімін басып) , сұрақ қосылып өзгерген тышқанның меңзерімен,\n"
"түсінідірмесі керек элементін түртіңіз. (Кейбір нақыштартарда сұрақ\n"
"белгі батырмасының орнында \"i\" әрібі көрсетіледі.)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE бірнеше назар аудару режімдерді қолдайды: Басқару орталығындағы\n"
"\"Үстел -> Терезе қасиеттері\" модулін қараңыз. Мысалы, тышқанды жиі\n"
"қолдансаңыз, Сізге \"Назар тышқанға ереді\" режімі ыңғайлы болар.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror веб-парақтарды жоғарға не төменге жүгіртіп қоя алады:\n"
"ондайын қосып қою үшін Shift+Жоғары не Shift+Төмен перне\n"
"тіркесімдерді басып қалыңыз. Аталған тіркесімді қайта басып қалсаңыз,\n"
"жүгірту үдейе түседі, кез-келген өзге перне жүгіртуді тоқтатады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konqueror шолғыштың help:/ kioslave мүмкіншілігі қолданбаның\n"
"анықтамасына оңай және тез қатынау үшін қолдана аласыз. Ол\n"
"үшін адрес жолында <b>help:/</b> дегеннен кейін дер қолданбаның\n"
"атауын теріңіз. Мысалы kwrite анықтамасын ашу үшін 'help:/kwrite' деп\n"
"жазу керек.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG жобасы</a> "
"дегеннің арқасында, TDE енді Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) кескін файл түрін толық қолдайды. Осы түрдегі кескіндерді\n"
"Konqueror шолғышта көруге, тіпті SVG кескінді үстелдің аясы\n"
"ретінде таңдауға болады.</p>\n"
"<p>Сонымен <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>\n"
"сайтында үстел аясы ретінде қолданатын\n"
"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG тұсқағаздары</a> үйіліп жатыр.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror шолғыштың Веб-жарлықтар мүмкіншілігі, іздеу веб-\n"
"сайтын ашпай, сұранысыңызды іздеу серверіне тікелей жіберуге\n"
"жол ашады. Мысалы, адрес жолында <b>gg:konqueror</b> деп теріп,\n"
"Enter пернесін басқанда Google серверіне 'konqueror' деген сөзге\n"
"байланысты іздеу тапсырылады.</p>\n"
"<p>Қандай басқа Веб-жарлықтары бар екенін анықтап, өзінің \n"
"жарлықтарын құру үшін Konqueror шолғыш мәзірінде \"Баптау -> \n"
"Konqueror дегенді баптау...\" жолды таңдап, шыққан \"Баптау\"\n"
"диалогында \"Веб-жарлықтар\" таңбашасын түртіңіз.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE әрқашанда Сізге көмектесуге тырысады, енді міне KTTS\n"
"(TDE Text-to-Speech) жүйесі де Сізге мәтін жолдарын дауыстап оқып\n"
"беруге дайын.</p>\n"
"<p>KTTS ұдайы жетілдіруде, қазіргі кезде ол қәдімгі мәтіндік файлды\n"
"(Kate көрсететін), Konqueror шолғыштағы HTML-парағын, TDE\n"
"алмасу буферіндегі мәтінді, толығымен не үзіндісін, оқып бере\n"
"алады, сонымен қатар TDE құлақтандыру (KNotify) хабарларын\n"
"дауыстап бере алады.</p>\n"
"<p>KTTS жүйесін жегу үшін оны TDE мәзірңен таңдап алуға, немесе\n"
"Alt+F2 пернелерімен команда жолын шақырып, <b>kttsmgr</b> деп\n"
"жазуға болады. KTTS туралы толығырақ мәлімет алу үшін\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD бағыттамасы</a>\n"
"дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE өте орнықты жұмыс ортасы болсада да, бағдарламалар\n"
"кейде түйіліп не қирап қалады, әсіресе, жетілдіру үстіндегі, не\n"
"бөтен біреуден келген бағдарлама болса. Бұндай жағдайда Сіз\n"
"бұл бағдарламаны қырып тастауға мәжбүр боласыз.</p>\n"
"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> тіркесімді басып бассүйек бейнелі меңзерді\n"
"шақырып алып, онымен қыруға бөлінген бағдарламаның терезесін\n"
"шертіңіз. Көздеген бағдарламаның орындалуы жойылады. Ескерту:\n"
"бұл бағарламаның орындалуын тоқтатудын төтенше жолы,\n"
"нәтижесінде, деректер жоғалуы, не кейбір серіктес процесстер қалып\n"
"қоюы да мүмкін. Сондықтан, бұл басқа амал қалмағанда қолданатын\n"
"ақырғы құралыңыз болсын.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail деген бөлек TDE эл. пошта клиенті, бірақ оны, басқа\n"
"бағдарламалармен қоса, біріктіріп қоюға болатынын білесіз бе?\n"
"Kontact деген Дербес ақпаратты басқару жинағы ретінде,\n"
"құрамына оңай басқа бағдарламаларды біріктіріп алатындай\n"
"жасалған қолданба.</p>\n"
"<p>Басқа, Kontact біріктіре алатын бағдарламалардың қатарында,\n"
"KAddressBook (контакттарды жинау үшін), KNotes (жазулар үшін),\n"
"KNode (жаңалықтарды біліп отыру үшін), және KOrganizer (күрделі\n"
"күнтізбесі).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Тышқанның тегершігімен біршама амалдарды тездетуге болады;\n"
"олардың бірнешеуі мінекей:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Тегершік Konqueror шолғышта қаріпінің өлшемін өзгертеді,\n"
"немесе Konqueror файл менеджерде таңбашалардың өлшемін өзгертеді.</li>\n"
"<li>Shift+Тегершік бүкіл TDE қолданбаларда жұмыс өрісін тез жүгіртуге\n"
"қолданады.</li>\n"
"<li>Тегершік Kicker-дің тапсырмалар панелінде терезелер\n"
"арасында тез ауысу үшін қолданылады.</li>\n"
"<li>Тегершік үстел нобайының үстінде үстелдер арасында тез ауысу үшін\n"
"қолданылады.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-де жұмыс істегенде, F4 пернесін басып, карап отырған жерде\n"
"терминал терезесін аша аласыз.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE автоматты турде жүйеден шыққанда қалған TDE\n"
"бағдарламаларын қалпына келтіретін болса да, Сіз TDE жұмысын\n"
"бастағанда нақты қай қолданбаларды іске қосу қажет екенін\n"
"көрсете аласыз:\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">Сұрақ пен жауаптар</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontact деген TDE дербес ақпаратты басқару жинағы мен\n"
"Kopete, TDE жедел хабарласу клиентін біріктіріп, контакттың\n"
"желідегі күйін көріп отырып, KMail көмегімен оңай жауап\n"
"баре аласыз. Егжей-текжейлі бағыттама үшін\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE пайдалану бағыттамасы</a>\n"
"дегенді қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konsole терезесінде <b>kmail --composer</b> деп жазып,\n"
"бір хатты жіберу керегінде, KMail бағдарламасын түгелдей шақырмай,\n"
"тек хат жазу терезесін ғана жеге аласыз.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Парольдерді еске түсіру жалықтырады, оларды қағазға не\n"
"мәтінді файлға жазу қауіпсіздік пен ұқыптылыққа қайшы десеңіз,\n"
"KWallet виртуалды әмияні барлық парольдеріңізді мықтап\n"
"шифранған түрде сақтап, жалғыз бір басшы парольмен ашып бере\n"
"алады.\n"
"<p>KWallet қолданбасына kcontrol, TDE Басқару орталығының\n"
"\"Қауіпсіздік пен дербестік -> TDE әмияні\" модулі арқылы жетуге\n"
"болады. KWallet туралы толығырақ\n"
"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">бағыттамасы</a>\n"
"дегеннен қараңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Үстелде тышқанның ортаңғы батырмасын басып, сол үстелдегі\n"
"терезелер тізімін көре аласыз. Тізімде терезелерді мейлініше\n"
"қабаттастырмай немесе тізбектеп қою амалдары бар.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Виртуалды үстелдердің бірсыпыра параметрлерін бөлек баптауға\n"
"болады. Мысалы, әрбір үстел аясы өзінің безендіруіне ие бола алады.\n"
"TDE Басқару орталығында \"Көрініс пен нақыштар -> Ая\", немесе\n"
"үстелде тышқанның оң батырмасын басып, \"Үстелді баптау...\" дегенді\n"
"таңдаңыз.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Қойындылы шолғыш түрдегі Konqueror өте ыңғайлы десеңіз,\n"
"одан да асып түсу үшін, бөлінген көріністі таңдап, бір кезде\n"
"екеуін көріп, әрі қарай бір қадам жасаңыз. Бұл үшін,\n"
"Konqueror шолғышында \"Терезе -> Көріністі тігінен бөлу\"\n"
"(не \"Көріністі көлденеңінен бөлу\") дегенді таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Бұл таңдау, тек керек қойндыларды бөліп қарау үшін,\n"
"барлық қойындыларға бірден тимей, тек бір қойындысына\n"
"қолданылады.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE жұмысын бастағанда <b>NumLock</b> пернесін қосып немесе\n"
"өшіріп қоюға болады.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Периферия -> Пернетақта\"\n"
"дегенді ашыңыз.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Бұл кеңестер тізіміндегі соңғы кеңес. \"Келесі\" дегенді басу бірінші\n"
" кеңеске қайтарады.</i>\n"