|
|
# translation of ktip.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:32+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Пайдалы кеңестер"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Пайдалы кеңестер"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE туралы көптеген ақпаратты\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE сайтынан</A> табуға болады\n"
|
|
|
"Сонымен қатар, негізгі қолданбаларға арналған пайдалы сайттар бар. Мысалы,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> сайты,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> сайты,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> сайты,\n"
|
|
|
"немесе маңызы тіпті TDE жүйе шеңберінен де асқан\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A> деген\n"
|
|
|
"TDE утилитасына арналған сайты.\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жүйесі әлемдегі көп тілге аударылған. Ел мен тілді Сіз\n"
|
|
|
"Басқару орталықтағы \"Жергілікті және арнаулы мүмкіндіктер\"\n"
|
|
|
"->\"Ел мен тіл\" бөлімінде өзгерте аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE аудармалар мен аударушылар туралы толығырақ\n"
|
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> сайтынан қараңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сіз панельдегі арнаулы таңбашаны басып, үстеліңіздегі барлық\n"
|
|
|
"терезелерді бірден түйіп, үстелдің бетін аша аласыз.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>Егер аталған арнаулы таңбашасы панеліңізде болмаса, панельді тышқанның оң "
|
|
|
"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірде\"Панельге қосу\"->\"Арнаулы батырма\"->"
|
|
|
"\"Барлығын түю\" дегенді таңданыз.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Егер Сізге уақытша экранда көбірек орын керек болса,\n"
|
|
|
"панельдің ең шетіндегі бір жебесін басып, </strong>панельді \"жинап\n"
|
|
|
"қойыңыз\"<strong>. Сонымен қатар, панельді автоматты түрде өзі\n"
|
|
|
"жасырылатындай етіп Басқару орталықта (Үстел-> Панельдер,\n"
|
|
|
"\"Жасыру\" қойындысы) баптап қоюға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p> Kicker, TDE панелі туралы толығрак мәліметті алу үшін,\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әдетті жегіліп, панельдің оң жағындағы жүйелік сөреде орналасатын\n"
|
|
|
"Klipper бағдарламасы, таңдап көшіріп алған біршама мәтінді жадында\n"
|
|
|
"сақтайды. Бұл мәтінді керек жерге енгізуге немесе кейбірде орындауға\n"
|
|
|
"да (мысалы, ол URL-сілтемесі болса) болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Klipper туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/klipper\">the Klipper анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Панельде орнатуға болатын арнаулы \"Терезелер тізімі\" таңбашасы\n"
|
|
|
"арқылы барлық виртуалды үстелдердегі барлық терезелердің тізімін\n"
|
|
|
"көре аласыз. Сонымен қатар, сол тізімді Alt+F5 пернелерді басып та\n"
|
|
|
"көре аласыз.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Konqueror-дағы <b>\"Адресі\"</b> деген тамғасын сүйреуге болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл (үстелде не панельде) сілтеме жарлығын, керек жерге сүйреп\n"
|
|
|
"апарып, жасауға мүмкіншілік береді. Адресті Сіз Konsole багарламасына да,\n"
|
|
|
"басқа да енгізу өрістеріне, URL-сілтемені келтіру үшін, сүйреп апара аласыз\n"
|
|
|
"(дәл осылай Konqueror-дың негізгі терезесіндегі сілтеме не файлдармен\n"
|
|
|
"айналасуға болады).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE жүйедегі басып шығару менеджерін тез іске қосу үшін \n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong> деп теріңіз. <em>\"Қай жерде теру?\"</em>\n"
|
|
|
"десеңіз. Мұнда...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...не Konqueror <i>адрес өрісінде</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...немесе <i>Команданы орындау</i> деген <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
" пернелерін басқанда ашылатын диалогында.</li> \n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Терезе айдарынан қос шертім, оны айдарға түйеді. Сонда көрініп қалатыны\n"
|
|
|
"тек айдардың жолағы ғана. Айдарды тағы қос шертсеңіз, терезе қайта\n"
|
|
|
"жайылады."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Әрине, Басқару орталықта бұл тәртіпті өзгертуге болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE жүйеде терезелермен айналысу туралы толығырақ\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
|
"TDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сіз үстеліңіздегі терезеден терезеге, Alt+Tab немесе Alt+Shift+Tab\n"
|
|
|
"пернелерін басу арқылы, ауыса аласыз.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>Толығырақ мәлімет үшін\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
|
"TDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE мәзір өңдегішімен Сіз жиі қолданатын бағдарламалар үшін\n"
|
|
|
"</b>перне тіркесімдерді<b> арнап қоя аласыз (K-мәзірі -> Параметрлер \n"
|
|
|
"-> Мәзір өңдегіші). Қолданбаны таңдаңыз (мысалы, Konsole), содан кейін\n"
|
|
|
"\"Қолданыстағы тіркесім:\" дегеннен кейінгі кескінді түртіңіз. Шыққан өрісте\n"
|
|
|
"қалаған тіркесімді басыңыз, мысалы, Ctrl+Alt+K.\n"
|
|
|
"<p>Бітті, енді Ctrl+Alt+K тіркесімді басып Konsole қолданбасын жегуге\n"
|
|
|
"болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Басқару орталығында (Үстел ->Виртуалды үстелдер) \"Үстелдер саны\"\n"
|
|
|
"жүгірткі арқылы үстелдерінің санын орнатуға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Виртуалды үстелдері туралы толығырақ мәлімет үшін\n"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">TDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE жобасы 1996 жылы қазан айында басталған болатын және\n"
|
|
|
"оның алғашқы 1.0 нұсқасы, 1998 жылы 12 шілдеде шығарылды.</p>\n"
|
|
|
"Сіз өзіңіздің қатысуыңызбен (бағдарламалау, дизайн, құжаттау,\n"
|
|
|
"түзету, аударма және т.б.) <em>TDE жобасын қолдай аласыз</em>\n"
|
|
|
"немесе қаржылай не жабдықтармен көмектесе аласыз. Көмек көрсету\n"
|
|
|
"ойыңыз туса <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"адресімізге, басқа бір үлес қосу ойыңыз болса\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
|
|
|
"адресімізге жазыңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE жүйесіндегі терезені жаю кейбір тәсілдері:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Терезені...</th>\t"
|
|
|
"<th>\"Жаю\" батырмасын тышқанның...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...бүкіл экранға жаю үшін,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...сол батырмасымен басыңыз</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...тек тігінен жаю үшін,</td>\t"
|
|
|
"<td>...ортаңғы батырмасымен басыңыз</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...тек көлдененінең жаю үшін,</td>\t"
|
|
|
"<td>...оң батырмасымен басыңыз</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сіз <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>\n"
|
|
|
"сайтына жолығып тұрсаңыз, TDE жүйесіндегі жетістіктерімен және\n"
|
|
|
"жаңа шығарылымдарымен таныс боласыз.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrint жүйесі (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>TDE жүйесінің басып шығарудың <strong>kprinter</strong> утилитасы\n"
|
|
|
"түрлі бағыныңқы жүйелері қолдайды. Бұл әртүрлі жүйелерінің\n"
|
|
|
"мүмкіндіктері де әр түрлі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Қолдау табатын жүйелердің қатарында:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, жаңа UNIX әмбебап басып шығару жүйесі;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD , дәстүрлі BSD басып шығару жүйесі;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (\"printcap\" файлын өзгерту қажет етпейді, желілік принтерді\n"
|
|
|
"қолдану үшін де әкімші құқығын талап етпейді);</li>\n"
|
|
|
"<li>сыртқы бағдарламалармен басып шығару.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrint жүйесі (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>TDEPrint барлық бағыныңқы жүйелермен бірдей жақсы\n"
|
|
|
"үйлеспейді.</p>\n"
|
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint тобы</A>\n"
|
|
|
"басып шығарудың бағыныңқы жүйесі ретінде <A HREF=\"http://www.cups.org/\">"
|
|
|
"<strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
"жасауын орнатуды ұсынады.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS қолданыста ығайлы, көптеген принтерлерді қолдайды,\n"
|
|
|
"озық (IPP, \"InternetPrinting Protocol\" негіздейді). Ол үйде де,\n"
|
|
|
"үлкен желіде де пайдасын растаған жүйе.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жүйесі мықты C++ іргетасына негізделген. C++ - графикалық ортасын\n"
|
|
|
"жобалауға өте лайықты бағдарламалау тілі. TDE объектілер C++ қуатын\n"
|
|
|
"арттыра түседі. Бұл туралы толығырақ\n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"сайтта қараңыз.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror <strong>tar-архивтерді қарауға</strong> да пайдалы,\n"
|
|
|
"тіпті сығылған архивтерді де. Архивтегі файлдарды шығарып алуы да\n"
|
|
|
"оңай, тек басқа орынға, мысалы, басқа Konqueror терезесіне не үстелге,\n"
|
|
|
"сүйреп тастаңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ctrl пернесін басып тұрып, Tab немесе Shift+Tab пернелерін басып\n"
|
|
|
"виртуалды үстелдерді аралап шығуға болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Толығырақ виртуалы үстелдері туралы , <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">TDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> бағдарламасын бөлек қолданба ретінде\n"
|
|
|
"xterm, Konsole терезесінен немесе (\n"
|
|
|
"<i>ALT+F2</i> пернелерімен\n"
|
|
|
"шақырылатын) \"Команданы орындау\" диалог терезесінен жегуге болады.\n"
|
|
|
"Содан кейін басып шығаратын файлды келтіріңіз. Әртүрлі файдардың\n"
|
|
|
"бірнешеуін бірден басуға жіберуге болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> утилитасын кез келгенде басқа\n"
|
|
|
"бағыныңқы жүйесіне ауыстыруға болады (бұл үшін әкімшінің\n"
|
|
|
"құқытары да қажет емес).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Әртүрлі желілерге жиі ауысатын ноутбук пайдаланушылары,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> дегенді, CUPS\n"
|
|
|
"немесе басқа бағыныңқы жүйесіне) пайдалы қосымша деп табады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE анықтама жүйесі тек өзінің HTML-негіздеген мәтінің ғана емес,\n"
|
|
|
"сонымен қатар info және man парақтарын көсете алады.</P> \n"
|
|
|
"<p>Толығырақ анықтамалар туралы \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">TDE пайдалану\n"
|
|
|
"бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Панельдегі таңбашаға немесе апплетке тышқанның оң батырмасымен\n"
|
|
|
"шертсеңіз, нысанды жылжытуға, өшіруге немесе жаңасын қосуға\n"
|
|
|
"мүмкіндік беретін, қалқымалы мәзір ашылады.</P>\n"
|
|
|
"<p>Kicker деген TDE панелін баптау туралы \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker анықтамасы</a> дегенінен қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Егер құралдар панеліне кейбір батырмалар сыймай қалса,\n"
|
|
|
"қалғандарын панелінің оң жағындағы шағын жебесіне түртіп\n"
|
|
|
"көруге болады.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDEPrint туралы бәрін білгіңіз келе ме?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p>Konqueror адрес өрісінде <strong>help:/tdeprint/</strong> деп \n"
|
|
|
"теріп, <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint анықтамасы</a> дегенді оқыңыз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Оған басқа материалдары (\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> секілді, және түрлі \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">нұсқау</a>, \n"
|
|
|
"\"TipsNTricks\" бөлімін және \n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>\n"
|
|
|
"пошта архивы) \n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> деген сайтында бар \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Сіз TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларды TDE жүйесінде\n"
|
|
|
"қаперсіз орындай аласыз. Тіпті оларды жүйелік мәзірге де енгізіп\n"
|
|
|
"қоюға болады. TDE \"KAppfinder\" қолданбасы әйгілі бағдарламаларды\n"
|
|
|
"тауып, оларды мәзірге кіргізіп қояды.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сіз панельді экранның басқа жағына тышқанның сол батырмасымен\n"
|
|
|
"\"сүйреп\" тастап, оны оп-оңай керек жерге жылжыта аласыз.\n"
|
|
|
"<p> Kicker, TDE панелін ыңғайлау туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Уақытты жай кетірем десеңіз, TDE жүйесіде біраз ойындар бар.\n"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p >Сіз суретті Konqueror терезесінен үстеліне сүйреп апарып\n"
|
|
|
"<strong>үстел аясын оңай өзгерте</strong> аласыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сіз, кез келген қолданбаның түстер таңдау диалогынан керек түсті\n"
|
|
|
"үстеліне сүйреп апарып, үстелінің аясының түсін өзгерте аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Жиі қолданатын қолданбаны панельге орналастырудың жолы - \n"
|
|
|
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
|
|
|
"Панельге қосу -> Қолданба -> (керегін) таңдаңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Панельге қосымша апплетерді панельге орналастырудың жолы - \n"
|
|
|
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
|
|
|
"Панельге қосу -> Апплет -> (керегін) таңдаңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Қысқа командалық жолды панельге орналастыруға болады - \n"
|
|
|
"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
|
|
|
"панельге қосу -> Команданы орындау дегенді таңдаңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p> TDE панеліне орналасатын апплеттер туралы толығырақ\n"
|
|
|
"мәлімет алу үшін, <a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a>\n"
|
|
|
"дегенді қараңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Әлемдегі</b> достарыңыздың не істес әріптестеріңіздің\n"
|
|
|
"жергілікті уақытын білгіңіз келе ме?</p>\n"
|
|
|
"<p>Тышқанның ортаңғы батырмасымен <b>панельдегі сағатты</b>\n"
|
|
|
"басыңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Панельдегі сағат</b> уақытты <b>қарапайым</b>,\n"
|
|
|
"<b>цифрлық</b>, <b>аналогтық</b> және<b>сөзді</b> күйінде\n"
|
|
|
"көрсете алады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Толығырақ мәліметті алу үшін, <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">\n"
|
|
|
"Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Егер атауын білсеңіз, Сіз оны <strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып,\n"
|
|
|
"шыға келген диалогының жолына енгізіп, <strong>кез келген \n"
|
|
|
"бағдарламаны жеге аласыз</strong>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып, шыға келген\n"
|
|
|
"диалогының жолына <strong>кез келген URL-сілтемені\n"
|
|
|
"</strong> енгізіп, аша аласыз.</p>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror шолғышты қолданғанда, құралдар панелінің астындағы\n"
|
|
|
"адрес жолына басқа адресті енгізгіңіз келсе, жолды тез тазалау үшін\n"
|
|
|
"\"Адресі\"дегеннің сол жағындағы сыпырғыш белгісін басып, керек\n"
|
|
|
"адресті енгізіңіз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сонымен қатар, Ctrl+L пернелерін басып, адрес жолын тазалап,\n"
|
|
|
"меңзерді осы жолға ауыстыруға болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Кез келген <strong>man-парағын</strong> ашу үшін, URL\n"
|
|
|
"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n"
|
|
|
"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n"
|
|
|
"команда жолына), алдына тор белгісін (#) қойып, man-парағының\n"
|
|
|
"атауын келтіріңіз.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Кез келген <strong>info-парағын</strong> ашу үшін, URL\n"
|
|
|
"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n"
|
|
|
"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n"
|
|
|
"команда жолына), алдына қос тор белгісін (##) қойып, info-парағының\n"
|
|
|
"атауын келтіріңіз.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Егер терезенің айдары қол жеткізбесе, <strong>терезені жылжыту</strong>\n"
|
|
|
"үшін, Alt пернесін басып тұрып, тышқанмен терезенің кез келген жерінен\n"
|
|
|
"\"ұстап\", керек жерге \"сүйреп\" апаруға болады.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Әрине, бұл тәртіпті Басқару орталығында өзгертуге болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларда TDE жүйесінің\n"
|
|
|
"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
|
|
|
"<p> Онда <strong>'kprinter'</strong> бағдарламасын \"басып шығару\n"
|
|
|
"командасы\" ретінде Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice, барлық GNOME және көптеген тағы басқа\n"
|
|
|
"қолданбаларында пайдаланыңыз </p>\n"
|
|
|
"<p>Толығырақ мәліметтер үшін \n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"дегенді қараңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Терезенің өлшемін өзгерту</strong> үшін, Alt пернесін басып тұрып,\n"
|
|
|
"тышқанның оң батырмасымен терезенің кез келген жерінен \"ұстап\",\n"
|
|
|
"тышқанды жылжытуға болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Эл. поштаңызды шифрлау және қолтаңбалау үшін TDE пошта клиенті (KMail)\n"
|
|
|
" <strong>PGP/GnuPG</strong> жүйесімен біріктірілген.</p>\n"
|
|
|
"<p>Шифрлау туралы нұсқаулар үшін <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail\n"
|
|
|
" бағыттамасы</a> дегенді караңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жүйесін жасаушылары әлемнің барлық түпкірлерінде тұрады, мысалы,\n"
|
|
|
"Германия, Швеция, Франция, Канада, АҚШ, Австралия, Намибия, Аргентина, \n"
|
|
|
"тіпті Норвегияда да!\n"
|
|
|
"TDE жасаушыларды қайдан таба алатыңызды көру үшін \n"
|
|
|
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> сайтты қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жүйесінің KsCD деген, CD ойнатқышы, альбом және өлеңдер туралы\n"
|
|
|
"мәліметтер үшін freedb CD-дискілердің Интернеттегі деректер базасымен\n"
|
|
|
"қатынасады.</p>\n"
|
|
|
"<p>KsCD ойнатқыш туралы толығрақ білу үшін\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kscd\">KsCD бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Кейбірлер <em>бір ғана</em> команданы орындау үшін бөлек \n"
|
|
|
"терминал терезесін ашады.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Бағдарламаны жегу үшін <strong>Alt+F2</strong> тіркесімді \n"
|
|
|
"қолданыңыз (Alt+F2 \"kword\") немесе\n"
|
|
|
"<li>жауап жазуын көрем десеңіз, жаңа консоль сеансын \n"
|
|
|
"(құралдардағы \"Жаңа\" батырмасымен) ашыңыз.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сіз терезе айдарының түсін , TDE Басқару орталығындағы <em>Көрініс пен\n"
|
|
|
"нақыштар</em> модуліндегі түстер үлгісіндегі терезе айдарын түртіп,\n"
|
|
|
"өзгерте аласыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұны терезенің басқа элементтеріне де істеуге болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE командалық жолдан басып шығару\n"
|
|
|
"(I)</strong></p>"
|
|
|
"<p>Командалық жолдан басып шығарғанда TDE жүйесінің\n"
|
|
|
"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
|
|
|
"<p><strong>'kprinter'</strong> деп теріңіз. TDEPrint диалогы ашылады.\n"
|
|
|
"Принтерді, басып шығару параметрлерін таңдап, файлды басып шығаруға\n"
|
|
|
"жіберіңіз (<strong>әр</strong> түрлі, <strong>бірнеше</strong> файлдарды\n"
|
|
|
"<strong>бір</strong> тапсырмамен жіберуге болады). </p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл Konsole, X-терминал, (<em>Alt+F2</em> деп шақырылатын) \"Команданы "
|
|
|
"орындау\" дегендерде істейді.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE командалық жолдан басып шығару\n"
|
|
|
"(II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Командалық жолда файлдардың және принтер атауын келтіруге болады,\n"
|
|
|
"мысалы:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Бұл команда \"infotec\" принтеріне 3 әр түрлі файлды (әр түрлі\n"
|
|
|
"каталогтардан) жібереді.\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Терезе менеджерінің стилімен баяғы нақыштар арасындағы\n"
|
|
|
"айырмашылығы мынандай, біріншісі терезе айдарының түсін Басқару\n"
|
|
|
"орталығының баптауынан алады және әртүрлі қосымша мүмкіндіктерге\n"
|
|
|
"ие.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE дегендегі К әріпі ештеңені білдірмейді. Бұл латын әліппедегі L әріпінен\n"
|
|
|
"бұрын тұратын әріп (L Linux-ті білдіреді). Оны таңдап алған себебі, TDE Unix\n"
|
|
|
"жүйесінің көптеген түрінде жақсы жұмыс істейді (және FreeBSD жүйесінде\n"
|
|
|
"өте жақсы істейді).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Егер Сіз TDE жүйесінің <b>келесі шығарылымы</b> туралы\n"
|
|
|
"жоспарын білгіңіз келсе, шығарлымның шығу кестесін мына сайттан\n"
|
|
|
"қараңыз:\n"
|
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"Егер онда тек ескі шығарлым туралы мәліметтер келтірілген болса,\n"
|
|
|
"онда қазіргі кезде келесі шығарлымның қарқынды дайындалып жатқан\n"
|
|
|
"кезі, ол бірнеше аптадан немесе айдан кейін жарық көреді.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Терезені <em>\"B II\"</em> деген безендіру стилін таңдағанда айдарының\n"
|
|
|
"жазуы автоматты түрде көрінетін жағына жылжыйды. Терезені безендіру\n"
|
|
|
"стилін, тышқанның оң батырмасын басып, мәзірінен \"Терезе қасиеттерін \n"
|
|
|
"баптау...\" дегенді таңдау арқылы, өзгертуге болады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Егер Сізге автотолтырудың әдетті тәсілі ұнамаса (мысалы, Konqueror\n"
|
|
|
"шолғышында қолданылатын), оң батырмамен толтыру өрісін шертіп, басқа,\n"
|
|
|
"автоматты немесе қолмен толтыру күйін таңдаңыз. Қолмен автотолтыру Unix\n"
|
|
|
"қоршау-ортадағыдай. Ол Ctrl+E пернелер ақылы қосылады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Егер Сізге батырмалар мен аплеттерді орналастыру үшін тағы бір\n"
|
|
|
"панель қажет болса, тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп,\n"
|
|
|
"\"Панельге қосу -> Панель -> Панель\" деп еншілес панелін құрыңыз.</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Содан кейін жаңа панельге керегін орналастыруға, оның өлшемін\n"
|
|
|
"өзгертуге, және т.б. істеуге болады).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Егер Сіз өзіңіздің \"бүгінгі кеңесті\" қосқыңыз келсе , оны мына сайтқа\n"
|
|
|
"жіберіңіз: <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
|
|
|
"біз оны қуанышпен келесі TDE шығарлымына енгіземіз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror терезесінен немесе үстелінен Konsole терминалына файлды\n"
|
|
|
" сүйреп апарғанда Сіз сілтемені қою немесе каталогына ауысу арасында\n"
|
|
|
"таңдауыңызға болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Қалағаныңызды таңдаңыз, сонда терминал терезесінде толық жолды\n"
|
|
|
"теруідің қажеті жоқ болады.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Терезесінде тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзірінде\n"
|
|
|
"\"Жасыру\" дегенді таңдап, KMix микшер құрылғысын жасыруға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>KMix егжей-тегжейін білу үшін\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kmix\">KMix бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror шолғышқа өзіңіздің Веб-жарлығын қосу үшін Баптау -> "
|
|
|
"Konqueror-ды баптау... -> Веб-жарлықтары дегенді таңдап, \"Жаңа...\" батырмасын "
|
|
|
"басып, қажетті жолдарды толтыру керек.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann және Thomas Diehl қосқан үлесі</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Әрбір Unix пайдаланушының мекен каталогы деп аталатын қапшығы\n"
|
|
|
"бар, онда оның файлдары мен жеке баптау файлдары сақталады.\n"
|
|
|
"Konsole терезесінде жұмыс істегенде, өзіңіздің мекен каталогыңызға\n"
|
|
|
"ауысу үшін ешбір параметрсіз <b>cd</b> командасын берсеңіз болды.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Unix жүйесінде тек кейбір файлдарда ғана (немесе ешқайсысына)\n"
|
|
|
"<code>.exe</code> немесе <code>.bat</code> жұрнағы кездесетіне\n"
|
|
|
"таң қалмаңыз. Мұның себебі, Unix жүйесінде орындалатын файл\n"
|
|
|
"арнаулы жұрнақты қажет етпейді. TDE жүйесінде орындалатын\n"
|
|
|
"файлдар тістегершік таңбашамен көрсетіледі, ал консоль терезесінде\n"
|
|
|
"(баптауға тәуелді) түспен ерекшеленеді.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Егер үстеліңізді безендіргіңіз келсе, төмендегі сайттан көптеген\n"
|
|
|
"нақыштар, безендіру стильдерді таба аласыз:\n"
|
|
|
"<a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Көшіріп алған мәтінді тышқанның ортаңғы батырмасымен\n"
|
|
|
"орналастыруы болатынын білесіз бе? Мәтінді тышқанның\n"
|
|
|
"сол батырмасымен таңдап, керек жерде ортаңғы батырмасын\n"
|
|
|
"шертіңіз. Сол жерде таңдалған мәтін шыға келеді.\n"
|
|
|
"Бұл әр түрлі бағдарламалар арасында да істейді.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сүйреп апарып басып шығарғыңыз келе ме?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> диалогындағы \"Файлдар\" қойындысына\n"
|
|
|
"файлды сүйреп апарыңыз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Әрі қарай әдеттегідей: принтерді, параметрлерді, т.б. таңдап,\n"
|
|
|
"\"Басып шығару\" батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Егер экрандағы аралықты өлшегіңіз келсе, <em>kruler</em> деген\n"
|
|
|
"\"сызғыш\" бағдарламасын қолдануға болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Егер сызғыш қасындағы бейнені ұлғайтып, пикселдерді санаймын\n"
|
|
|
"десеңіз, <em>kmag</em>\n"
|
|
|
" бағдарламасын пайдаланыңыз (ол TDE\n"
|
|
|
"негізгі бағдарламар жинағына кірмейді, бөлек орнатылады, сондықтан\n"
|
|
|
"ол Сіздің дистрибутивіңізде болмауы мүмкін). <em>kmag</em> дәл\n"
|
|
|
"<em>xmag</em> сияқты істейді, айырмашылығы оны тек \"жүгіртуге\"\n"
|
|
|
"болатыны.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen қосқан үлесі</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жүйесінде дыбысты, <b>artsd</b> дыбыс сервері басқарады.\n"
|
|
|
"Дыбыс серверін баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
|
|
|
"Мультимедиа -> Дыбыс жүйесі\" дегенді ашыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жүйесіндегі әртүрлі оқиғаларды дыбыстармен сүйемелдеуі болады.\n"
|
|
|
"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
|
|
|
"Мультимедиа -> Жүйелік құлақтандыру\" дегенді ашыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Көптеген TDE жүйесіне кірмейтін, дыбыс сервері туралы білмейтін дыбыстық\n"
|
|
|
"бағдарламалары, <b>artsdsp</b> командасы арқылы іске қосуға болады.\n"
|
|
|
"Осылай іске қосылған қолданбаның дыбыстық құрылғыға қатынауы\n"
|
|
|
"<b>artsd</b> дыбыс серверіне тапсырылады.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Команданы қолдануы:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>қолданба</em> <em>параметрлер</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Shift</b> пернесін басып тұрып, панельдегі контейнерді (батырманы\n"
|
|
|
"немесе апплетті) жылжытуды басқа батырмалар мен апплеттерді\n"
|
|
|
"жылжыту үшін қолдануға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE 'kioslaves' дегендер тек қана Konqueror шолғышта ғана істемейді:\n"
|
|
|
"желідегі URL-сілтемелерді Сіз барлық TDE қолданбасында пайдалана\n"
|
|
|
"аласыз. Мысалы, Kate редакторының \"Ашу...\" диалогында\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile деген URL-ды енгізсеңіз, Kate оны ашып,\n"
|
|
|
"өзгерткен түрде сақта десеңіз, файлды FTP серверге сақтап береді.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Сіз Konqueror шолғышты, ssh протоколы бойынша қатынай алатын барлық\n"
|
|
|
"серверлердегі файлдарға қатынау үшін, қолдана аласыз. Ол үшін адрес\n"
|
|
|
"жолына fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> деп жазыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Бұл fish:// URL деген түрді бүкіл TDE қолданбалар түсінеді - мысалы\n"
|
|
|
"ретінде, Kate редактордың \"Ашу...\" диалогында жазып көріңіз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE-нің KMail деген эл. пошта клиентінің құрамында, бірнеше әйгілі\n"
|
|
|
"спам-сүзгі бағдарламаларының қолдауы бар. KMail-де автоматты\n"
|
|
|
"спам-сүзгілеуін орнату үшін, қалаған спам-сүзгісін баптап алып,\n"
|
|
|
"KMail-дегі Құралдар -> Спам-қарсы шебері дегенге барыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Толығырақ мәлімет алу үшін <a\n"
|
|
|
" href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail анықтамасының\n"
|
|
|
"Спам-қарсы шебері тарауын</a> қараңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Айдарынан тышқанның ортаңғы батырмасымен шертіп, терезені барлық\n"
|
|
|
"басқа терезер астына жіберуге болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE қолданбалары мүмкіншіліктерінің көпшілігін \"Бұл не?\" деген\n"
|
|
|
"қысқа анықтамалар арқылы түсіндіре алады. Ол үшін, терезе\n"
|
|
|
"айдарындағы сұрақ белгі батырмасын түртіп (немесе мәзіріндегі\n"
|
|
|
"\"Анықтама -> Бұл не?\" жолды таңдап, не жай Shift+F1 перне\n"
|
|
|
"тіркесімін басып) , сұрақ қосылып өзгерген тышқанның меңзерімен,\n"
|
|
|
"түсінідірмесі керек элементін түртіңіз. (Кейбір нақыштартарда сұрақ\n"
|
|
|
"белгі батырмасының орнында \"i\" әрібі көрсетіледі.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE бірнеше назар аудару режімдерді қолдайды: Басқару орталығындағы\n"
|
|
|
"\"Үстел -> Терезе қасиеттері\" модулін қараңыз. Мысалы, тышқанды жиі\n"
|
|
|
"қолдансаңыз, Сізге \"Назар тышқанға ереді\" режімі ыңғайлы болар.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror веб-парақтарды жоғарға не төменге жүгіртіп қоя алады:\n"
|
|
|
"ондайын қосып қою үшін Shift+Жоғары не Shift+Төмен перне\n"
|
|
|
"тіркесімдерді басып қалыңыз. Аталған тіркесімді қайта басып қалсаңыз,\n"
|
|
|
"жүгірту үдейе түседі, кез-келген өзге перне жүгіртуді тоқтатады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror шолғыштың help:/ kioslave мүмкіншілігі қолданбаның\n"
|
|
|
"анықтамасына оңай және тез қатынау үшін қолдана аласыз. Ол\n"
|
|
|
"үшін адрес жолында <b>help:/</b> дегеннен кейін дер қолданбаның\n"
|
|
|
"атауын теріңіз. Мысалы kwrite анықтамасын ашу үшін 'help:/kwrite' деп\n"
|
|
|
"жазу керек.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG жобасы</a> "
|
|
|
"дегеннің арқасында, TDE енді Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) кескін файл түрін толық қолдайды. Осы түрдегі кескіндерді\n"
|
|
|
"Konqueror шолғышта көруге, тіпті SVG кескінді үстелдің аясы\n"
|
|
|
"ретінде таңдауға болады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сонымен <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>\n"
|
|
|
"сайтында үстел аясы ретінде қолданатын\n"
|
|
|
"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG тұсқағаздары</a> үйіліп жатыр.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror шолғыштың Веб-жарлықтар мүмкіншілігі, іздеу веб-\n"
|
|
|
"сайтын ашпай, сұранысыңызды іздеу серверіне тікелей жіберуге\n"
|
|
|
"жол ашады. Мысалы, адрес жолында <b>gg:konqueror</b> деп теріп,\n"
|
|
|
"Enter пернесін басқанда Google серверіне 'konqueror' деген сөзге\n"
|
|
|
"байланысты іздеу тапсырылады.</p>\n"
|
|
|
"<p>Қандай басқа Веб-жарлықтары бар екенін анықтап, өзінің \n"
|
|
|
"жарлықтарын құру үшін Konqueror шолғыш мәзірінде \"Баптау -> \n"
|
|
|
"Konqueror дегенді баптау...\" жолды таңдап, шыққан \"Баптау\"\n"
|
|
|
"диалогында \"Веб-жарлықтар\" таңбашасын түртіңіз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE әрқашанда Сізге көмектесуге тырысады, енді міне KTTS\n"
|
|
|
"(TDE Text-to-Speech) жүйесі де Сізге мәтін жолдарын дауыстап оқып\n"
|
|
|
"беруге дайын.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS ұдайы жетілдіруде, қазіргі кезде ол қәдімгі мәтіндік файлды\n"
|
|
|
"(Kate көрсететін), Konqueror шолғыштағы HTML-парағын, TDE\n"
|
|
|
"алмасу буферіндегі мәтінді, толығымен не үзіндісін, оқып бере\n"
|
|
|
"алады, сонымен қатар TDE құлақтандыру (KNotify) хабарларын\n"
|
|
|
"дауыстап бере алады.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS жүйесін жегу үшін оны TDE мәзірңен таңдап алуға, немесе\n"
|
|
|
"Alt+F2 пернелерімен команда жолын шақырып, <b>kttsmgr</b> деп\n"
|
|
|
"жазуға болады. KTTS туралы толығырақ мәлімет алу үшін\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD бағыттамасы</a>\n"
|
|
|
"дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE өте орнықты жұмыс ортасы болсада да, бағдарламалар\n"
|
|
|
"кейде түйіліп не қирап қалады, әсіресе, жетілдіру үстіндегі, не\n"
|
|
|
"бөтен біреуден келген бағдарлама болса. Бұндай жағдайда Сіз\n"
|
|
|
"бұл бағдарламаны қырып тастауға мәжбүр боласыз.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> тіркесімді басып бассүйек бейнелі меңзерді\n"
|
|
|
"шақырып алып, онымен қыруға бөлінген бағдарламаның терезесін\n"
|
|
|
"шертіңіз. Көздеген бағдарламаның орындалуы жойылады. Ескерту:\n"
|
|
|
"бұл бағарламаның орындалуын тоқтатудын төтенше жолы,\n"
|
|
|
"нәтижесінде, деректер жоғалуы, не кейбір серіктес процесстер қалып\n"
|
|
|
"қоюы да мүмкін. Сондықтан, бұл басқа амал қалмағанда қолданатын\n"
|
|
|
"ақырғы құралыңыз болсын.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail деген бөлек TDE эл. пошта клиенті, бірақ оны, басқа\n"
|
|
|
"бағдарламалармен қоса, біріктіріп қоюға болатынын білесіз бе?\n"
|
|
|
"Kontact деген Дербес ақпаратты басқару жинағы ретінде,\n"
|
|
|
"құрамына оңай басқа бағдарламаларды біріктіріп алатындай\n"
|
|
|
"жасалған қолданба.</p>\n"
|
|
|
"<p>Басқа, Kontact біріктіре алатын бағдарламалардың қатарында,\n"
|
|
|
"KAddressBook (контакттарды жинау үшін), KNotes (жазулар үшін),\n"
|
|
|
"KNode (жаңалықтарды біліп отыру үшін), және KOrganizer (күрделі\n"
|
|
|
"күнтізбесі).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тышқанның тегершігімен біршама амалдарды тездетуге болады;\n"
|
|
|
"олардың бірнешеуі мінекей:\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Тегершік Konqueror шолғышта қаріпінің өлшемін өзгертеді,\n"
|
|
|
"немесе Konqueror файл менеджерде таңбашалардың өлшемін өзгертеді.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Тегершік бүкіл TDE қолданбаларда жұмыс өрісін тез жүгіртуге\n"
|
|
|
"қолданады.</li>\n"
|
|
|
"<li>Тегершік Kicker-дің тапсырмалар панелінде терезелер\n"
|
|
|
"арасында тез ауысу үшін қолданылады.</li>\n"
|
|
|
"<li>Тегершік үстел нобайының үстінде үстелдер арасында тез ауысу үшін\n"
|
|
|
"қолданылады.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konqueror-де жұмыс істегенде, F4 пернесін басып, карап отырған жерде\n"
|
|
|
"терминал терезесін аша аласыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE автоматты турде жүйеден шыққанда қалған TDE\n"
|
|
|
"бағдарламаларын қалпына келтіретін болса да, Сіз TDE жұмысын\n"
|
|
|
"бастағанда нақты қай қолданбаларды іске қосу қажет екенін\n"
|
|
|
"көрсете аласыз:\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">Сұрақ пен жауаптар</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kontact деген TDE дербес ақпаратты басқару жинағы мен\n"
|
|
|
"Kopete, TDE жедел хабарласу клиентін біріктіріп, контакттың\n"
|
|
|
"желідегі күйін көріп отырып, KMail көмегімен оңай жауап\n"
|
|
|
"баре аласыз. Егжей-текжейлі бағыттама үшін\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">TDE пайдалану бағыттамасы</a>\n"
|
|
|
"дегенді қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Konsole терезесінде <b>kmail --composer</b> деп жазып,\n"
|
|
|
"бір хатты жіберу керегінде, KMail бағдарламасын түгелдей шақырмай,\n"
|
|
|
"тек хат жазу терезесін ғана жеге аласыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Парольдерді еске түсіру жалықтырады, оларды қағазға не\n"
|
|
|
"мәтінді файлға жазу қауіпсіздік пен ұқыптылыққа қайшы десеңіз,\n"
|
|
|
"KWallet виртуалды әмияні барлық парольдеріңізді мықтап\n"
|
|
|
"шифранған түрде сақтап, жалғыз бір басшы парольмен ашып бере\n"
|
|
|
"алады.\n"
|
|
|
"<p>KWallet қолданбасына kcontrol, TDE Басқару орталығының\n"
|
|
|
"\"Қауіпсіздік пен дербестік -> TDE әмияні\" модулі арқылы жетуге\n"
|
|
|
"болады. KWallet туралы толығырақ\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">бағыттамасы</a>\n"
|
|
|
"дегеннен қараңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Үстелде тышқанның ортаңғы батырмасын басып, сол үстелдегі\n"
|
|
|
"терезелер тізімін көре аласыз. Тізімде терезелерді мейлініше\n"
|
|
|
"қабаттастырмай немесе тізбектеп қою амалдары бар.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виртуалды үстелдердің бірсыпыра параметрлерін бөлек баптауға\n"
|
|
|
"болады. Мысалы, әрбір үстел аясы өзінің безендіруіне ие бола алады.\n"
|
|
|
"TDE Басқару орталығында \"Көрініс пен нақыштар -> Ая\", немесе\n"
|
|
|
"үстелде тышқанның оң батырмасын басып, \"Үстелді баптау...\" дегенді\n"
|
|
|
"таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Қойындылы шолғыш түрдегі Konqueror өте ыңғайлы десеңіз,\n"
|
|
|
"одан да асып түсу үшін, бөлінген көріністі таңдап, бір кезде\n"
|
|
|
"екеуін көріп, әрі қарай бір қадам жасаңыз. Бұл үшін,\n"
|
|
|
"Konqueror шолғышында \"Терезе -> Көріністі тігінен бөлу\"\n"
|
|
|
"(не \"Көріністі көлденеңінен бөлу\") дегенді таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
"<p>Бұл таңдау, тек керек қойндыларды бөліп қарау үшін,\n"
|
|
|
"барлық қойындыларға бірден тимей, тек бір қойындысына\n"
|
|
|
"қолданылады.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE жұмысын бастағанда <b>NumLock</b> пернесін қосып немесе\n"
|
|
|
"өшіріп қоюға болады.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Периферия -> Пернетақта\"\n"
|
|
|
"дегенді ашыңыз.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Бұл кеңестер тізіміндегі соңғы кеңес. \"Келесі\" дегенді басу бірінші\n"
|
|
|
" кеңеске қайтарады.</i>\n"
|