You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/ktouch.po

2055 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Forløpt treningstid"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Start ny treningsøkt"
#: ktouch.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Dette nivået"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Treningsinnstillingar"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturinnstillingar"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar"
#: ktouch.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 "
#: ktouch.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr " Rette teikn: %1 Teikn i alt: %1 Ord: %1 "
#: ktouch.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Opnar fil …"
#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouch.cpp:697
#, fuzzy
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny treningsøkt"
#: ktouch.cpp:699
#, fuzzy
msgid "&Pause Session"
msgstr "Ta &pause i treningsøkt"
#: ktouch.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#: ktouch.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouch.cpp:714
#, fuzzy
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Fargemalar for tastatur"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
#, fuzzy
msgid "untitled lecture"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Words per second"
msgstr "Ord i minuttet"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr ""
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr ""
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr ""
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Opnar fil …"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
#, fuzzy
msgid " (modified)"
msgstr "(endra)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%1» for tastaturoppsett. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned / opna fila for tastaturoppsett frå «%1»."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Feil ved lesing av tastaturoppsett. Standard taltastar vil verta bruka i "
"staden. Du kan velja eit anna tastaturoppsett i innstillingane."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Manglar tastetype i linje «%1»."
#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Forløpt treningstid"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
#, fuzzy
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Øvingsredigering"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Nivådata for nivå %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Skriv linjene her …"
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Opnar ei nyleg bruka fil"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Klarte ikkje finna/opna øvingsfila «%1.ktouch»."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
#, fuzzy
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Denne øvinga er endra. Vil du lagra henne?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Ord i minuttet"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Teikn i minuttet"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Rett"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Ta &pause i treningsøkt"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Startar treningsøkt: Ventar på første tastetrykk …"
#: ktouchtrainer.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Treningsøkta held fram ved neste tastetrykk …"
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Treningsøkt. Tida går …"
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"Et program som hjelper deg til å læra og trena skriving med touch-metoden."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Treningsfil som skal opnast"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
#: ktouch.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Glidefart:"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatisk nivåjustering"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Hugs nivå til neste programstart"
#: ktouch.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Dette nivået"
#: ktouch.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
#: ktouch.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
#: ktouch.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
#: ktouch.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern nivå"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Farge på skrivelinje"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Bakgrunn:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Lærarlinja"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Lydsignal ved feil"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Bakgrunn:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Fargeoppsett for tastaturet"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open..."
msgstr "Opnar fil ..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Lagra fil"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra fil …"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Tastaturinnstillingar"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigerer …"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Tastaturinnstillingar"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Tastatur"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Språk"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Øvingsredigering"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Øvingsredigering"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Nivådata:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivå"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Nivåskildring:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Ord skrivne:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Teikn skrivne:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Nivådata for nivå 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nye teikn i dette nivået:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Nivådata:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open..."
msgstr "Opnar fil ..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra fil …"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Treningsfil som skal opnast"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Klarte ikkje opna fil."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Opna fil"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett for tastaturet"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Vel fargeoppsett:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Farge på skrivelinje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Skrivelinje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Lærarlinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Lærarlinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Bruk ein annan farge ved feil i skrivelinja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Lydsignal ved feil"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Lyd ved automatisk nivåskifte"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Innstillingar for tekstlinje"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "Rask"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Sakte"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Glidefart:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Skrift for vist/skriven tekst:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Framhev tastar på tastaturet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Vel tastaturoppsett:"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Vel tastaturoppsett:"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Skrift for tastar på tastaturet:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Grenser for nivå opp/ned"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Automatisk nivåjustering"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Rett:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Skrivefart:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Grense for å gå opp eitt nivå"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "teikn i minuttet"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Grense for å gå ned eitt nivå"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Hugs nivå til neste programstart"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Treningsstatistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Denne treningsøkta"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistikk for denne treningsøkta"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Standardøvingar"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Ord skrivne:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Feilskrivne teikn:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tid som har gått (sekund):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Teikn skrivne:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Teiknstatistikk (teikn du må arbeida med)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Skrivefart"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Teikn i minuttet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Ord i minuttet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøyaktig"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Generell statistikk"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivå"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Framgang"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Touch-øving"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "R&ediger øving"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagram"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Nivådata:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Teikn skrivne:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historia"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Noverande nivå"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Viser kva for nivå du er på."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Teikn i minuttet"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Viser kor fort du skriv, målt i teikn per minutt."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Kor mykje skriv du rett?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Viser kor rett du skriv."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nye teikn på dette nivået"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nye teikn"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr ""
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "T&rening"
#: ktouchui.rc:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Fargeinnstillingar"
#: ktouchui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "some"
#~ msgstr "se"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Generell statistikk"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Continue Session"
#~ msgstr "&Hald fram med treningsøkt"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "først"
#~ msgid "most recent"
#~ msgstr "nyast"
#~ msgid "Training sessions"
#~ msgstr "Treningsøkter"
#~ msgid "Elapsed training time"
#~ msgstr "Forløpt treningstid"
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tøma økt-historia?"
#~ msgid "training session."
#~ msgstr "treningsøkt"
#~ msgid "%1 training sessions."
#~ msgstr "%1 treningsøkter."
#~ msgid "Training session paused."
#~ msgstr "Pause i treningsøkt."
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
#~ msgstr ""
#~ "Trening stoppa. Du må først starta om att eller halda fram med økta ..."
#~ msgid ""
#~ "You are about to start a new training session. Would you like to keep "
#~ "your current level or restart the lecture at the first level?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i ferd med å starta ei ny treningsøkt. Vil du bruka det nivået du "
#~ "er på no, eller vil du starta om att på det første nivået?"
#~ msgid "Averaged Stats"
#~ msgstr "Snittstatistikk"
#~ msgid "Average training statistics for the last"
#~ msgstr "Snitt for treningsstatistikk for dei siste"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "maks"
#~ msgid "averaged"
#~ msgstr "snitt"
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
#~ msgstr "Rette teikn i snitt"
#~ msgid "Training Charts"
#~ msgstr "Treningsdiagram"
#~ msgid "Statistics to Show"
#~ msgstr "Statistikk som skal visast"
#~ msgid "Training time"
#~ msgstr "Treningstid"
#, fuzzy
#~ msgid "New characters in this level"
#~ msgstr "Nye teikn i dette nivået:"
#~ msgid "unknown.ktouch"
#~ msgstr "ukjend.ktouch"
#~ msgid "Open Training File"
#~ msgstr "Opna treningsfil"
#~ msgid "Could not open the training file."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna treningsfila."
#~ msgid "Restart training session: Waiting for first keypress..."
#~ msgstr "Startar treningsøkta på nytt: Ventar på første tastetrykk ..."
#~ msgid "Show Training S&tatistics"
#~ msgstr "&Vis treningsstatistikk"
#~ msgid "Enter level description here..."
#~ msgstr "Skriv nivåskildringa her ..."
#~ msgid "This is a default mini level."
#~ msgstr "Dette er eit standard mini-nivå."
#~ msgid "only a few"
#~ msgstr "berre nokre få"
#~ msgid "This is the first line in the mini level."
#~ msgstr "Dette er den første linja i mini-nivået."
#~ msgid "KTouch Preferences"
#~ msgstr "KTouch-innstillingar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Training"
#~ msgstr "Trening"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Fargar"
#~ msgid ""
#~ "This will set the default options in ALL pages of the preferences dialog; "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne handlinga vel standardinnstillingar på ALLE sidene i "
#~ "innstillingsdialogen. Vil du halda fram?"
#~ msgid "Set Default Options?"
#~ msgstr "Vel standardinnstillingar?"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Vel standardinnstillingar"
#~ msgid "Have a happy typing time!"
#~ msgstr "Ha det gøy med touch-metoden!"
#~ msgid "svg icon"
#~ msgstr "SVG-ikon"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "KTouchStatusLayout"
#~ msgstr "KTouchStatusLayout"
#~ msgid "&Option"
#~ msgstr "&Alternativ"
#~ msgid "Paint keybord with colors"
#~ msgstr "Marker tastaturet med fargar"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger "
#~ "regions"
#~ msgstr ""
#~ "Merk av her om du vil at tastaturet skal ha fargekodar som viser "
#~ "fingerplasseringa."
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuell"
#~ msgid "Color on error"
#~ msgstr "Farge ved feil"
#~ msgid "Close dialog and discard all changes."
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Ferdig"
#~ msgid "Close dialog and apply all changes."
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og ta i bruk endringane."
#~ msgid "Color && Animation"
#~ msgstr "Farge og animasjon"
#~ msgid "Use color on keyboard"
#~ msgstr "Bruk farge på tastatur"
#~ msgid "Select animation used on keyboard:"
#~ msgstr "Vel animasjonen som skal brukast på tastaturet:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Firkant"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skugge"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "Close dialog and discarge all changes."
#~ msgstr "Lukk dialogboksen og forkast alle endringane."
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the keyboard layout. If you are from Germany you want "
#~ "to choose 'de'."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du endra tastaturoppsettet. Dersom du er norsk, bør du velja 'no'."
#~ msgid "Show only keypad"
#~ msgstr "Vis berre tastatur"
#~ msgid ""
#~ "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the "
#~ "\"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down"
#~ "\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level "
#~ "adjustment\""
#~ msgstr ""
#~ "Under skriving, vil nivået gå opp dersom du skriv raskare enn den øvre "
#~ "grensa, og ned dersom du skriv seinare enn den nedre grensa. Du kan slå "
#~ "på automatisk justering ved å merka av for 'Automatisk nivåjustering'."
#~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type."
#~ msgstr "Automatisk nivåjustering - endrar nivå etter kor fort du skriv."
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Slå på dette dersom du vil at KTouch skal justera nivåa automatisk for "
#~ "deg."
#~ msgid "Limit down:"
#~ msgstr "Nedre grense:"
#~ msgid "Limit up:"
#~ msgstr "Øvre grense:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Remembers your speed and level"
#~ msgstr "Hugsar farten og nivået ditt"
#~ msgid ""
#~ "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you "
#~ "open KTouch."
#~ msgstr ""
#~ "Tek vare på farten og nivået slik at du kan bruka dei same verdiane neste "
#~ "gong du startar KTouch."
#~ msgid ""
#~ "An option letting you choose if you want your level and speed recorded "
#~ "when you quit."
#~ msgstr ""
#~ "Let deg velja om du vil at nivået og farten din skal lagrast når du "
#~ "avsluttar."
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Skjema2"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytt ned"
#~ msgid "Add Level"
#~ msgstr "Legg til nivå"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytt opp"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Skjema1"
#~ msgid ""
#~ "The top text shows what you should write. When you press a key this "
#~ "character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line "
#~ "should be equal when you are finished. At the end of the line you have to "
#~ "press enter."
#~ msgstr ""
#~ "Teksten øvst viser det du skal skriva. Når du trykkjer ein tast, vert eit "
#~ "teikn vist på den nedre linja. Begge linjene skal vera like når du er "
#~ "ferdig. Når linja er slutt, må du trykkja linjeskift."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Automatic update"
#~ msgstr "Automatisk oppdatering"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Focus characters"
#~ msgstr "Fokusteikn"
#~ msgid "Highest level:"
#~ msgstr "Høgaste nivå:"
#~ msgid "Last 5 Times"
#~ msgstr "Siste 5 gonger"
#~ msgid "Last 20 Times"
#~ msgstr "Siste 20 gonger"
#~ msgid "All Time"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Press to have a break ;-)"
#~ msgstr "Trykk her for å ta pause ;-)"
#~ msgid ""
#~ "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating "
#~ "speed and changing levels."
#~ msgstr ""
#~ "Når du vil ta pause, kan du trykkja denne knappen for at KTouch ikkje "
#~ "skal halda fram med å rekna ut farten og endra nivåa."
#~ msgid "This is where the text goes."
#~ msgstr "Her kjem teksten."
#~ msgid "Keyboard..."
#~ msgstr "Tastatur ..."
#~ msgid "Training..."
#~ msgstr "Trening ..."
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Opnar eit eksisterande dokument"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Avsluttar programmet"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Viser/gøymer statuslinja"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "*.ktouch|KTouch training files"
#~ msgstr "*.ktouch|KTouch-treningsfiler"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Lagrar ..."
#~ msgid "Error when trying to save to file"
#~ msgstr "Feil ved lagring av fil"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Avsluttar ..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Viser/gøymer verktøylinja ..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Vis/gøym statuslinja ..."
#~ msgid ""
#~ "If you want KTouch to indicate which finger to move and where to press, "
#~ "you should check this option"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du vil at KTouch skal indikera kva for finger du skal flytta og "
#~ "kvar du skal trykkja, bør du merka av her."
#, fuzzy
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Trening"
#~ msgid "de"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "dk"
#~ msgstr "dk"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "fr"
#~ msgstr "fr"
#~ msgid "fi"
#~ msgstr "fi"
#~ msgid "it"
#~ msgstr "it"
#~ msgid "la"
#~ msgstr "la"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"