You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2078 lines
47 KiB
2078 lines
47 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "Oopgemaak lêer..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "Oopgemaak lêer..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vordering"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Woord per minuut:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Oopgemaak lêer..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Maak oop 'n onlangse gebruik word lêer"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Oopgemaak lêer..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Maak oop 'n onlangse gebruik word lêer"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Maak oop 'n onlangse gebruik word lêer"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Oopgemaak lêer..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Woord per minuut:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Karakter per minuut:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Korrektheid"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "Kaanraak"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "Oefening"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Biep op fout"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Gebruik kleur op sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Gebruik kleur op sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Stel Kleur..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigering..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Vlak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Woord getikte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Karakter getikte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Nuwe Karakters"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Vlak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Stoor lêer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Open Lêer"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Toets"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klank"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "Biep op fout"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Klank op automaties vlak verander"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Klank op automaties vlak verander"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
"change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
"your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "Gebruik kleur op sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
"type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
"characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Gebruik kleur op sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Vlak Begin/Ondertoe Limiet"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "Automaties vlak verstelling"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Korrektheid"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "Karakter/ Minuut"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Kaanraak - Statistieke"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Kaanraak - Statistieke"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Woord getikte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Miss-typed karakter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Tyd versteke:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Karakter getikte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "'n"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Karakter per minuut:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Woord per minuut:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Vordering"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Raak Te tik Afrigter"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Nuwe Karakters"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Vlak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Karakter getikte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Maak skoon Geskiedenis"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Hierdie vertoon wat vlak jy word na."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Spoed"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Karakter/ Minuut"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
"per minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie vertoon hoe vinnige jy word te tik. Dit meet Dit in karakters per "
|
|
"minuut."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Hoe baie word jy te tik korrek?"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Hierdie vertoon hoe korrek jy word te tik."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Nuwe Karakters"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "Nuwe Karakters"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Klank op automaties vlak verander"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "Te tik Tempo"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "Maak oop 'n onlangse gebruik word lêer"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "Gebruik kleur op sleutelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Automaties vlak verstelling"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "Huidige vlak"
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Statistics"
|
|
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
|
|
#~ msgstr "Kaanraak - Statistieke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No training lecture loaded."
|
|
#~ msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save keyboard layout ..."
|
|
#~ msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change font..."
|
|
#~ msgstr "Stel Kleur..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Stoor lêer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Verander sleutelbord uitleg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New characters in this level"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Karakters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start a new training session"
|
|
#~ msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaged Training Statistics"
|
|
#~ msgstr "Kaanraak - Statistieke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Nuwe Karakters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Training Charts"
|
|
#~ msgstr "Oefening"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics to Show"
|
|
#~ msgstr "Statistieke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Training time"
|
|
#~ msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Continue Session"
|
|
#~ msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Training sessions"
|
|
#~ msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elapsed training time"
|
|
#~ msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file..."
|
|
#~ msgstr "Oopgemaak lêer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Training S&tatistics"
|
|
#~ msgstr "Kaanraak - Statistieke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Here you can change the keyboard layout for KTouch. This keyboard layout usually matches the lecture language."
|
|
#~ msgstr "Hier jy kan verander die sleutelbord uitleg. As jy word van Duitsland jy wil hê na kies 'de'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Training File"
|
|
#~ msgstr "Stooring oefening lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Training"
|
|
#~ msgstr "Oefening"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Default Options?"
|
|
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Defaults"
|
|
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General options"
|
|
#~ msgstr "Algemeen Opsies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Training options"
|
|
#~ msgstr "Oefening teks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard settings"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color settings"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Vorm1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color on error"
|
|
#~ msgstr "Kleur op fout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show animation on keyboard"
|
|
#~ msgstr "Kies animasie gebruik word op sleutelbord:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Option"
|
|
#~ msgstr "Opsie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint keybord with colors"
|
|
#~ msgstr "Verf sleutelbord met kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this if you want your keyboard to show colors which indicate finger regions"
|
|
#~ msgstr "Bevestig hierdie as jy wil hê jou sleutelbord na vertoon kleure wat aandui finger streke"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual"
|
|
#~ msgstr "Visuele"
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and discard all changes."
|
|
#~ msgstr "Maak toe dialoog en gooi weg alle verander."
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and apply all changes."
|
|
#~ msgstr "Maak toe dialoog en wend aan alle verander."
|
|
|
|
#~ msgid "Color && Animation"
|
|
#~ msgstr "Kleur && Animasie"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Square"
|
|
#~ msgstr "Vierkantige"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Skadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross"
|
|
#~ msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog and discarge all changes."
|
|
#~ msgstr "Maak toe dialoog en gooi weg alle verander."
|
|
|
|
#~ msgid "Show only keypad"
|
|
#~ msgstr "Vertoon slegs sleutelpad"
|
|
|
|
#~ msgid "When touch-typing the levels will go up if you are typing faster than the \"Limit Up\", and it will go down if you type slower than the \"Limit Down\". Enable automatic adjustment by ticking the \"Automatic level adjustment\""
|
|
#~ msgstr "Wanneer touch-te tik die vlakke sal gaan begin as jy word te tik vinniger as die \"Beperk begin\", en dit sal gaan ondertoe as jy tipe stadiger as die \"Beperk ondertoe\". Aktiveer automaties verstelling deur aftik die \"automaties vlak verstelling\""
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic level adjustment - changes depending on how fast you type."
|
|
#~ msgstr "Automaties vlak verstelling - verander afhangend op hoe vinnige jy tipe."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want to let KTouch adjust the levels for you automatically."
|
|
#~ msgstr "Aktiveer hierdie as jy wil hê na laat Kaanraak verstel die vlakke vir jy automaties."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit down:"
|
|
#~ msgstr "Beperk ondertoe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit up:"
|
|
#~ msgstr "Beperk begin:"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Geskiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remembers your speed and level"
|
|
#~ msgstr "Onthou jou spoed en vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Your speed and level will be recorded and brought back the next time you open KTouch."
|
|
#~ msgstr "Jou spoed en vlak sal wees opgeneem en bring terug die volgende tyd jy open Kaanraak."
|
|
|
|
#~ msgid "An option letting you choose if you want your level and speed recorded when you quit."
|
|
#~ msgstr "'n opsie laat my jy kies as jy wil hê jou vlak en spoed opgeneem wanneer jy verlaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Form2"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Level"
|
|
#~ msgstr "Verwyder Vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Level"
|
|
#~ msgstr "Voeg by Vlak"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Beweeg Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "The top text shows what you should write. When you press a key this character will appear on the bottom line. The topline and the bottom line should be equal when you are finished. At the end of the line you have to press enter."
|
|
#~ msgstr "Die bo teks vertoon wat jy moet skryf. Wanneer jy druk 'n sleutel hierdie karakter sal verskyn op Die bodem lyn. Die boonste lyn en Die bodem lyn moet wees gelyk Wanneer jy word klaar gemaak. Na Die einde van Die lyn jy het na druk invoer."
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Vandag"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic update"
|
|
#~ msgstr "Automaties dateer op"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Dateer op"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus characters"
|
|
#~ msgstr "Fokus karakters"
|
|
|
|
#~ msgid "Highest level:"
|
|
#~ msgstr "Hoogste vlak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last 5 Times"
|
|
#~ msgstr "Laaste 5 times "
|
|
|
|
#~ msgid "Last 20 Times"
|
|
#~ msgstr "Laaste 20 times "
|
|
|
|
#~ msgid "All Time"
|
|
#~ msgstr "Alle Tyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pouseer"
|
|
|
|
#~ msgid "Press to have a break ;-)"
|
|
#~ msgstr "Druk na het 'n breek ;-)"
|
|
|
|
#~ msgid "When you want to have a break, press this to stop KTouch from calculating speed and changing levels."
|
|
#~ msgstr "Wanneer jy wil hê na het 'n breek, druk hierdie na stop Kaanraak van besig om te bereken spoed en verandering vlakke."
|
|
|
|
#~ msgid "This is where the text goes."
|
|
#~ msgstr "Hierdie is waar die teks gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard..."
|
|
#~ msgstr "Sleutelbord..."
|
|
|
|
#~ msgid "Training..."
|
|
#~ msgstr "Oefening..."
|
|
|
|
#~ msgid "Stat"
|
|
#~ msgstr "Statistiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Maak oop 'n bestaande dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Verlaat die aansoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ktouch|KTouch training files"
|
|
#~ msgstr "*.kaanraak|kaanraak oefening lêers"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving..."
|
|
#~ msgstr "Stooring..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error when trying to save to file"
|
|
#~ msgstr "Fout wanneer probeer na stoor na lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Stoor Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die nutsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer/deaktiveer die statusbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Besig om toe te maak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Wissel nutsbalk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
#~ msgstr "Wissel die statusbalk..."
|