|
|
# Breton translation of TDE
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirtet-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-03-29 18:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtetui.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Mod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 8
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use old rotation style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Occupied lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of holes"
|
|
|
msgstr "Niver a toull"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces"
|
|
|
msgstr "Niver a egor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peak-to-peak distance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean height"
|
|
|
msgstr "Fiñval a-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of full lines"
|
|
|
msgstr "Niver a linenn leun"
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:46
|
|
|
msgid "Z piece color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:46
|
|
|
msgid "S piece color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:47
|
|
|
msgid "I piece color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:47
|
|
|
msgid "T piece color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:48
|
|
|
msgid "Square color:"
|
|
|
msgstr "Liv ar c'harrez :"
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:48
|
|
|
msgid "Mirrored L piece color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:49
|
|
|
msgid "L piece color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: piece.cpp:49
|
|
|
msgid "Garbage block color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:8
|
|
|
msgid "Occupied lines:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:10
|
|
|
msgid "Number of holes:"
|
|
|
msgstr "Niver a toull :"
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:12
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Niver a egor :"
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of spaces under mean height"
|
|
|
msgstr "C'hoari nevez"
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:14
|
|
|
msgid "Peak-to-peak distance:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:16
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mean height:"
|
|
|
msgstr "Fiñval a-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#: ai.cpp:18
|
|
|
msgid "Number of full lines:"
|
|
|
msgstr "Niver a linenn leun :"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:18
|
|
|
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:46
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Hollek :"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Line:\n"
|
|
|
"%n Lines:"
|
|
|
msgstr "%n linenn"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:15
|
|
|
msgid "Old rotation style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "KSirtet"
|
|
|
msgstr "KSirtet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Removed Lines"
|
|
|
msgstr "Linennoù dilemet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show next piece"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez al lañser"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Direct drop down"
|
|
|
#~ msgstr "Leuskel en traoñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Multiplayers"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari gant &meur a zen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
|
#~ msgstr "Echu an abadenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Previous player's name"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
|
#~ msgstr "Merk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
|
#~ msgstr "Live"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Next player's name"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next tile"
|
|
|
#~ msgstr "Teolenn a heul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "anonymous"
|
|
|
#~ msgstr "Dizanv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move left"
|
|
|
#~ msgstr "Fiñval a-gleiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move right"
|
|
|
#~ msgstr "Fiñval a-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One line down"
|
|
|
#~ msgstr "Ul linenn a-is"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate left"
|
|
|
#~ msgstr "Treiñ a-gleiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate right"
|
|
|
#~ msgstr "Treiñ a-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Puyos"
|
|
|
#~ msgstr "Ehanañ ar c'hoari"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Waiting for server start"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz choarier(ien) all ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Press to Start"
|
|
|
#~ msgstr "Stokit evit loc'hañ ar c'hoari"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Press to Resume"
|
|
|
#~ msgstr "Stokit evit kenderc'hel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Game paused"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari ehanet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Game over"
|
|
|
#~ msgstr "Echu an abadenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Network Meeting"
|
|
|
#~ msgstr "Kendiviz rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Waiting for clients"
|
|
|
#~ msgstr "Nullañ a-berzh ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Adkregiñ ar c'hoari"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
|
#~ msgstr "Porzh :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error reading data from"
|
|
|
#~ msgstr "Roadoù dianav digant ar servijer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown data from"
|
|
|
#~ msgstr "Roadoù dianav digant ar servijer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
#~ msgstr "Marv eo ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Client %1 has left"
|
|
|
#~ msgstr "Marv eo ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
#~ msgstr "Servijer aet da get"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create a local game"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari dre rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create a network game"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari dre rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Join a network game"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari dre rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Kendiviz rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
|
#~ msgstr "Porzh :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Player #%1"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Keys"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o kevreañ ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hostname"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi selaou"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "the.server.address"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h ar servijer :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Server address"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h ar servijer :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "cannot read lugell"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ a lugell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "cannot write to lugell"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ a lugell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "client has not answered in time"
|
|
|
#~ msgstr "Kliant aet da get"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Server has left game!"
|
|
|
#~ msgstr "Servijer aet da get"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure AI..."
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o kevreañ ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Network meeting"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari dre rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
#~ msgstr "Kliant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Highscores"
|
|
|
#~ msgstr "Merkoù uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undefined error."
|
|
|
#~ msgstr "Fazi ereañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Best &scores"
|
|
|
#~ msgstr "Merkoù uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Players"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Multiplayers scores"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari gant &meur a zen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mean score"
|
|
|
#~ msgstr "Merkoù uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Best score"
|
|
|
#~ msgstr "Merkoù uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Player"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error from server : %1"
|
|
|
#~ msgstr "Nullañ a-berzh ar servijer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Player #%i"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Player Name"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar c'hoarier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "High Scores..."
|
|
|
#~ msgstr "Merkoù uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hall of Fame"
|
|
|
#~ msgstr "Taolenn a enor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause game"
|
|
|
#~ msgstr "&Ehanañ ar c'hoari"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&High scores"
|
|
|
#~ msgstr "Merkoù &Uhelañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menu"
|
|
|
#~ msgstr "Skoachañ al lañser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez al lañser"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New game"
|
|
|
#~ msgstr "C'hoari nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keys"
|
|
|
#~ msgstr "&Stokelloù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "cannot create lugell"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ a lugell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "cannot close lugell"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ a lugell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "cannot connect lugell"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ a lugell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "listen error"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi selaou"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "unknown connection from unknown host ??"
|
|
|
#~ msgstr "Kemennad dianav digant ur c'hoarier dianav (??)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Host error"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi selaou"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Server error"
|
|
|
#~ msgstr "Mod servijer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines removed"
|
|
|
#~ msgstr "Linennoù lamet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Press to replay"
|
|
|
#~ msgstr "Stokit Enkas evit c'hoari adarre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highscores file not writable !"
|
|
|
#~ msgstr "Restr ar merkoù uhelañ n'eo ket skrivadus !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal port"
|
|
|
#~ msgstr "Porzh direizh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Null address"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h null"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown address"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h dianav"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect error"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi kevreañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server unreachable"
|
|
|
#~ msgstr "Servijer antizabl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server has died"
|
|
|
#~ msgstr "Marv eo ar servijer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot send to server"
|
|
|
#~ msgstr "N'hellan ket kas d'ar servijer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client timeout (No message from server)"
|
|
|
#~ msgstr "Amzer-hont kliant (kemennad ebet digant ar servijer)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown message from client"
|
|
|
#~ msgstr "Kemennad dianav digant ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
|
#~ msgstr "Amzer-hont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No message from client"
|
|
|
#~ msgstr "Kemennd ebet digant ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data from client"
|
|
|
#~ msgstr "Roadoù dianav digant ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End message from client"
|
|
|
#~ msgstr "Kemennad diwezh digant ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot send to client"
|
|
|
#~ msgstr "N'hellan ket kas d'ar c'hliant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No option yet !"
|
|
|
#~ msgstr "Dibab ebet c'hoazh !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client mode"
|
|
|
#~ msgstr "Mod kliant"
|