|
|
# TDE breton translation
|
|
|
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdegames/ktuberling.pot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 18:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Playground"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speech"
|
|
|
msgstr "&Komzoù"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
|
msgstr "Patatez da zigeriñ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
|
msgstr "Ar c'hoari potatez evit ar bugale"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ur program gant Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
"ha John Calhoun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dediet eo ar program-se da va merc'h Sunniva."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
|
msgstr "KTuberling"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Diorrer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
|
msgid "New artwork"
|
|
|
msgstr "Tresadenn nevez"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ en ur skeudenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
|
msgstr "Son &ebet"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
|
msgstr "Dianav eo ar furmad skeudenn."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Moulañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
|
msgstr "N'em eus ket gallet moulañ ar skeudenn."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fazi sac'hus :\n"
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet kargañ ar skeudennoù, emaon o paouzañ"
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7
|
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
|
msgstr "An den potatez"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
|
|
msgid "Eyes"
|
|
|
msgstr "Daoulagad"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10
|
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
|
msgstr "Divabrant"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11
|
|
|
msgid "Noses"
|
|
|
msgstr "Frioù"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12
|
|
|
msgid "Ears"
|
|
|
msgstr "Divskouarn"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13
|
|
|
msgid "Mouths"
|
|
|
msgstr "Begoù"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14
|
|
|
msgid "Goodies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16
|
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
|
msgstr "&Penn-gwenn"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19
|
|
|
msgid "Tie"
|
|
|
msgstr "Kravatenn"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20
|
|
|
msgid "Hair"
|
|
|
msgstr "Blev"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21
|
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
|
msgstr "Karkanioù"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22
|
|
|
msgid "Hats"
|
|
|
msgstr "Togoù"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23
|
|
|
msgid "Glasses"
|
|
|
msgstr "Lunedennoù"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24
|
|
|
msgid "Scarf"
|
|
|
msgstr "Mouchouer-kerc'hennoù"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26
|
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
|
msgstr "&Lenn-besked"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28
|
|
|
msgid "Fishes"
|
|
|
msgstr "Pesked"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Ar re all"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31
|
|
|
msgid "&Danish"
|
|
|
msgstr "&Danek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32
|
|
|
msgid "&German"
|
|
|
msgstr "&Alamanek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33
|
|
|
msgid "&English"
|
|
|
msgstr "&Saozneg"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34
|
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
|
msgstr "Sp&agnolek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35
|
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
|
msgstr "Fi&nnek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36
|
|
|
msgid "&French"
|
|
|
msgstr "&Gallek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37
|
|
|
msgid "&Italian"
|
|
|
msgstr "&Italianek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38
|
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
|
msgstr "S&aozeg izel"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39
|
|
|
msgid "D&utch"
|
|
|
msgstr "Nederl&andeg"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40
|
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
|
msgstr "&Portugalek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41
|
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
|
msgstr "&Roumanek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42
|
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
|
msgstr "&Slovek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43
|
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
|
msgstr "S&loveniek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44
|
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
|
msgstr "S&vedek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45
|
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
|
msgstr "Ser&bek"
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|