|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Breton version of TDE
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-03-05 11:22+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Implij livioù &diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Liv war-&c'horre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Liv an drekleur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
msgstr "Plegañ ar &gerioù :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
msgstr "Marvaat ar plegañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
msgstr "Er bann spisaet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
msgstr "Plegañ er &vann :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
msgstr "Implij livioù diouzhoc'h."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Liv ar skrid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Liv an drekleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
msgstr "Mod plegañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
msgstr "Plegañ er vann"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Ensoc'hañ ur restr ..."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
msgstr "En&soc'hañ an deiziad"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Linenn : 0000000 Bann : 000"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Linenn : 1 Bann : 1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : loc'het."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : nullet."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : echu eo."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'hellan ket loc'hañ ISpell.\n"
|
|
|
"Bezit sur mar plij oc'h eus ISpell staliaet reizh war ho reizhiad hag en ho "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur : sac'het eo."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Digeriñ ur Restr"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Graet"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Ensoc'hañ ur restr"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kemmet eo an teul-mañ.\n"
|
|
|
"Mennout a rit enrollañ anezhañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n"
|
|
|
"Kuitaat evelato ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
msgstr "Skrivet : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr e"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
|
|
|
"rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
msgstr "Enrolet e : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
msgstr "[Teul nevez]"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Linenn : %1 Bann : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Deiziad : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
msgstr "Restr : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Moulañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Nullet eo ar voulañ."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
msgstr "Echu eo moulañ."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
msgstr "Ur renkell eo oc'h eus roet"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL siek\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
msgstr "N'em eus ket enkargañ ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
msgstr "Prenestr nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
msgstr "Prenestr nevez krouet"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
msgstr "Urzhiad kargañ graet"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
msgstr "Aozer skrid evit TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
msgstr "Restr pe URL da zigeriñ"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "Nodrezh an aozer"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Liv"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Reizhskrivadur"
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
msgstr "Dibabit ar godadur ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
msgstr "Dibabit ar godadur"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
msgstr "Dibabit ar godadur evit ar restroù testenn : "
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodadur dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
msgstr "Kodadur dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet korzañ endalc'had an teul-mañ da :\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Document"
|
|
|
#~ msgstr "Postelañ an teul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Postelañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
|
|
#~ msgstr "Postelañ an teul da :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
#~ msgstr "Dodenn :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
|
|
#~ msgstr "Dav deoc'h menegiñ ur degemerer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail command:"
|
|
|
#~ msgstr "Urzhiad postelañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Spell checker behavior"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù ar Gwirier skritur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The current document has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Would you like to save the changes before\n"
|
|
|
#~ "printing this document?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "An teul red a zo bet kemmet.\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù a-raok\n"
|
|
|
#~ "moulañ an teul-se ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save the file.\n"
|
|
|
#~ "Print anyways?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr.\n"
|
|
|
#~ "Moulañ evelato ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing: %1 Untitled (Selection)"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl (Diuzadenn)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing: %1 Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 Diditl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing: %1 %2 (Selection)"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o voulañ : %1 %2 (Diuzadenn)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ an teul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print directly using lpr"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ war-eeun en ur arverañ lpr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print using Command:"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ en ur arverañ an urzhiad :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
|
|
#~ msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Can not create:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "N'hellan ket krouiñ :\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &URL..."
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ un &URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &To URL"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ davet un U&RL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save to Location"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ d'al lec'hiadur :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving ..."
|
|
|
#~ msgstr "Oc'h enrollañ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading ..."
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o kargañ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Job"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ un dlead"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
#~ msgstr "Kevreet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting..."
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Echu '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nevez..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Recent..."
|
|
|
#~ msgstr "&Bet digoret n'eus ket pell 'zo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
|
#~ msgstr "&Postelañ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Diuz pep tra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find A&gain"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout &adarre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Kemmañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Spellcheck..."
|
|
|
#~ msgstr "&Gwiriekaat ar skritur..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto Line..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mont d'al linenn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Options"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ an &dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KEdit %1\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Copyright 1997-98\n"
|
|
|
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "wuebben@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KEdit %s\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
|
|
|
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
|
#~ "wuebben@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Document"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ un teul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Document"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ an teul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Tool Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn ar &binvioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Kuzhat barrenn ar &binvioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Status Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Kuzhat barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Customize..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mont d'al linenn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool Bar"
|
|
|
#~ msgstr "&Barrenn ar binvioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Status Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
|
#~ msgstr "&Diuz pep tra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
|
|
|
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tizhet eo deroù an teul.\n"
|
|
|
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Backwards"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout war-gil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
|
#~ msgstr "Kit d'al linenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
#~ msgstr "Kit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font..."
|
|
|
#~ msgstr "Nodrezh..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Font..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nodrezh..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit &Options..."
|
|
|
#~ msgstr "&Dibaboù KEdit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù KEdit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Fill-Column at:"
|
|
|
#~ msgstr "Lakaat bann-leun da :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Copies"
|
|
|
#~ msgstr "Eiladenn gwareziñ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter an integer."
|
|
|
#~ msgstr "Dav deoc'h spisaat ur c'hevan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
|
#~ msgstr "&Kavout..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &Indent"
|
|
|
#~ msgstr "&Kefoskañ emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Indent Mode: On"
|
|
|
#~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Ya"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Indent Mode: Off"
|
|
|
#~ msgstr "Kefoskañ emgefreek : Nann"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There are windows with modified content open.\n"
|
|
|
#~ "If you exit now, you will loose those changes.\n"
|
|
|
#~ "Quit anyways?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus prenestroù digor o endalc'had kemmet.\n"
|
|
|
#~ "Ma kuitit bremañ, e kollit ar c'hemmoù-se\n"
|
|
|
#~ "Kuitaat evelato ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The current document has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Continue anyways ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "An teul red a zo bet kemmet.\n"
|
|
|
#~ "Kenderc'hel evelato ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o kargañ '%s'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An Error occured while trying to open this Document"
|
|
|
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The current Document has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Would you like to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kemmet eo bet an teul red.\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry:"
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save the document.\n"
|
|
|
#~ "Open a new document anyways?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
|
|
|
#~ "Digeriñ un teul nevez evelato ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
|
#~ msgstr "Hoc'h evezh :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save the document.\n"
|
|
|
#~ "Create a new document anyways?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
#~ "Krouiñ un teul nevez evelato ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save the document\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have write permission to this file.\n"
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ er restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
|
#~ msgstr "Kemennad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Kendiviz moulañ "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KEdit is already waiting\n"
|
|
|
#~ "for an internet job to finish\n"
|
|
|
#~ "Please wait until has finished\n"
|
|
|
#~ "Alternatively stop the running one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KEdit zo o c'hortoz endeo\n"
|
|
|
#~ "ma echufe un dlead kenrouedad.\n"
|
|
|
#~ "Gortozit mar plij ez echufe\n"
|
|
|
#~ "Peotramant paouezit an hini red."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start or find KFM"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calling KFM"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"
|