You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1974 lines
48 KiB
1974 lines
48 KiB
# translation of juk.po to Bosanski
|
|
# translation of juk.po to Bosnian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Adnan Sadzak <sadzak@inet.ba>, 2004.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sadžak Adnan, Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sadzak@inet.ba, vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Napravi listu pretrage"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Ime liste:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriterij pretrage"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Odgovara bilo čemu od sljedećeg"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Odgovara svemu od sljedećeg"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Više"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Ne mogu naći zvučni server aRts."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje ili spajanje na zvučni server aRts nije uspjelo. Provjerite da li "
|
|
"je artsd ispravno podešen."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
"may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih pregleda odmah, što može "
|
|
"da potraje."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Lista kolekcija"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista pjesama. "
|
|
"Da li ste sigurni da želite nastaviti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Međutim, ako je direktorij u kojem se ove datoteke nalaze na vašoj listi "
|
|
"'skeniraj na početku', onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Prikaži trenutnu"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "Izvođači"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Ukloni direktorij"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista direktorija"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:64
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ćete promijeniti ime sljedećim datotekama. Da li ste sigurni da "
|
|
"želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Staro ime"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo ime"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "U&kloni"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:365
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "Pravljenje TRM-a nije uspelo"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Preimenovanje datoteka"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Preimenovanje datoteka"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Napravi playlistu direktorija"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "&Nasumično sviranje albuma"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Sviraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "P&auziraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zau&stavi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "&Lista u krug"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ugasi zvuk"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Sviraj / pauziraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Traži naprijed"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Traži nazad"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "O&stani u sistemskom trayu nakon zatvaranja"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "&Obavještenje o pjesmi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "Pogađanje o&znake..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "Preimenovanje &datoteke..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Položaj u pjesmi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "&Sviraj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Traži nazad"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Prikaži / sakrij"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Pusti sljedeću"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskom trayu. "
|
|
"Koristite stavku \"Izađi\" iz menija \"Datoteka\" za gašenje programa.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Ubacivanje u sistemski tray"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj izabrane stavke u K3b projekat"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa programom K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi audio CD prikladan za klasični CD player ili podatkovni CD prikladan "
|
|
"za računare i moderne digitalne playere?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Napravi K3b projekat"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audio režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Podatkovni režim"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj listu u K3b projekat"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Podesi prečice"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globalne prečice"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Nema tipki"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Standardne tipke"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Multimedijske tipke"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr "Ovdje možete izabrati tipke kao globalne prečice za kontrolu programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Džuboks i menadžer muzike za TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštanje u sistemski tray, editovanje oznaka,\n"
|
|
"ispravka grešaka, propaganda, moralna podrška"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "GStreamer port"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Podrška za globalne prečice tastature"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Iskačuća obavještenja o pjesmi"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automatsko pogađanje podataka o pjesmi, ispravke grešaka"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Još automatskih stvari, sad koristi MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n"
|
|
"terabajtovima muzike"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "DCOP interfejs"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Datoteke za otvaranje"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Liste pjesama"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Ništa nije nađeno."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "Pretraži listu"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historijat"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Izlaz na"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer port"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "Obriši stavke?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime pjesme"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pjesma"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bit brzina"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Ime datoteke (sa punim putem)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "Prikaži &kolone"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Izmijeni '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Napravi listu od izabranih stavki"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Izmijeni '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Ovo će izmijeniti više datoteka. Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Napravi novu listu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Načini pregleda"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Želite li da ove datoteke obrišete i sa diska?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Ukloni stavke?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "U&kloni"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "U&kloni"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Dinamična lista"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Prikaži trenutnu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu pjesama ili listu "
|
|
"kolekcije?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Trenutna"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcija"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Pretraži listu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Napravi playlistu direktorija"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Molim unesite ime za ovu listu pjesama:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "&Isprazni listu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Pretraži listu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Lista iz &direktorija..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "Po&godi informacije za oznaku"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Iz imena &datoteke"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Sa &Interneta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "Pogodi informacije za oznaku iz &imena datoteke"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Sviraj prvu pjesmu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:871
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj &direktorij..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "K&opiraj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:875
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:876
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:878
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Izmijeni pretragu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Obriši stavke?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "P&reimenuj datoteku"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "Načini pregleda"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Sa &Interneta"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "Obriši stavke?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Prikaži h&istorijat"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Sakrij &historiju"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Prikaži trenutnu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista pjesama"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Prikaži traku pre&traživanja"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Sakrij traku pre&traživanja"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Izmijeni pretragu..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Normalno poklapanje"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Osjetljivo na mala i velika slova"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Poklapanje uzorka"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Sve vidljivo"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Traži:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Položaj u pjesmi"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jačina"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Idi na trenutno puštenu pjesmu"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan\n"
|
|
"%n dana\n"
|
|
"%n dana"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Ponovo prikaži pop-up"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Prikaži &editor oznaka"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Sakrij &editor oznaka"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:476
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Ime izvođ&ača:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "Ime pje&sme:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "Ime al&buma:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Žanr:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Ime &datoteke:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "Broj p&jesme:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Godina:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Učestanost bita:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Sačuvaj promjene"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje pogađanja"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka već postoji.\n"
|
|
"Želite li da je zamijenite?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:206
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internet pogađanje"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "izvođač"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "žanr"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Upravo ćete izmijeniti %1 na sljedećim datotekama."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Mijenjam tagove numera"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Sviraj / pauziraj"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Izvođači"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumi"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žanrovi"
|
|
|
|
#: viewmode.h:38
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktno"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Stablo"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Ukloni direktorij"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj direktorij..."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ukloni direktorij"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "U ovim direktorijima će pri pokretanju biti potražene nove datoteke."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Uvezi liste"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam oznaku iz datoteke"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Oznaka na&slova:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "&Žanr:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Ime pje&sme:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "&Godina:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Postavke Preimenovanja datoteka"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Izvođač"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Ime pjesme"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Položaj u pjesmi"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bez promjene"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Ime &datoteke:"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Načini pregleda"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Označivač"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Alati za sviranje"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Alati za sviranje"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Šema imena"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Trenutno korištene šeme za ime datoteke"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena, koje dugme \"Predloži\" u "
|
|
"editoru oznaka koristi za izdvajanje informacija iz datoteke. Svaki tekst "
|
|
"može sadržavati jednu od sljedećih oznaka<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Naslov</li>\n"
|
|
"<li>%a: Izvođač</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Broj pjesme</li>\n"
|
|
"<li>%c: Komentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Na primjer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Safet Isović - "
|
|
"Bosno moja\" a ne \"(Safet Isović) - Bosno moja\". Za to drugo ime koristite "
|
|
"šemu \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Redoslijed kojim su šeme poredane je bitan, jer se prilikom 'predlaganja' "
|
|
"ide kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Dodaj novu šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Pomjeri šemu gore"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nagore."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Pomjeri šemu dole"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nadole."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "Izmijeni šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Izmijeni šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmjenu izabrane šeme."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Ukloni šemu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje izabrane šeme."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Izaberi najbolje moguće poklapanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Sve vidljivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous &Track"
|
|
#~ msgstr "&Prethodna pjesma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Track"
|
|
#~ msgstr "&Sljedeća pjesma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could delete these files."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Items loaded:"
|
|
#~ msgstr "Učitanih stavki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You are about to rename the file<br/><br/> '%1'<br/><br/> to <br/><br/"
|
|
#~ ">'%2'<br/><br/>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Upravo ćete preimenovati datoteku<br/><br/> '%1'<br/><br/> u <br/><br/"
|
|
#~ "> '%2'<br/><br/>Da li ste sigurni da želite nastaviti?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Option for disabled random play mode\n"
|
|
#~ "&Disabled"
|
|
#~ msgstr "&Isključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Bugfixes, K3b integration, endurer of pedantry"
|
|
#~ msgstr "Ispravke bugova, integracija sa K3b, pedantnost"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item from your disk?"
|
|
#~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovu stavku sa vašeg diska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete these %1 items from your disk?"
|
|
#~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovih %1 stavki sa vašeg diska?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete "
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao da obrišem "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save to specified file(s)."
|
|
#~ msgstr "Ne mogu snimiti navedene datoteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Write to:\n"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&File name scheme:"
|
|
#~ msgstr "Šema imena &datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name scheme to use, may contain %a, %A, %T, %t and %c"
|
|
#~ msgstr "Šema za ime, može sadržati %a, %A, %T, %t i %c"
|
|
|
|
#~ msgid "token\"</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr "oznaka\"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Comment token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka &komentara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%c\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%c\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%c</b> placeholder "
|
|
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
|
|
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
|
|
#~ "placeholder here, which will get replaced with the comment as specified "
|
|
#~ "in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
|
|
#~ "indicate that this token should only be used if there is a comment "
|
|
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%c</b> u šemi imena "
|
|
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
|
|
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
|
|
#~ "zamijenjena komentarom iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete uključiti opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
|
|
#~ "označavanje koristilo samo ako postoji komentar u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%t\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%t\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%t</b> placeholder "
|
|
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
|
|
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
|
|
#~ "placeholder here, which will get replaced with the title as specified in "
|
|
#~ "the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
|
|
#~ "indicate that this token should only be used if there is a title "
|
|
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%t</b> u šemi imena "
|
|
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
|
|
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
|
|
#~ "zamijenjena naslovom iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
|
|
#~ "označavanje koristilo samo ako postoji naslov u meta informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Artist token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka &izvođača:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%a\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%a\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%a</b> placeholder "
|
|
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
|
|
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
|
|
#~ "placeholder here, which will get replaced with the artist name as "
|
|
#~ "specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
|
|
#~ "indicate that this token should only be used if there is an artist "
|
|
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%a</b> u šemi imena "
|
|
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
|
|
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
|
|
#~ "zamijenjena imenom izvođača iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
|
|
#~ "označavanje koristilo samo ako je naveden izvođač u meta informacijama.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "T&rack token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka pjes&me:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%T\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%T\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%T</b> placeholder "
|
|
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
|
|
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
|
|
#~ "placeholder here, which will get replaced with the track number as "
|
|
#~ "specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
|
|
#~ "indicate that this token should only be used if there is a track number "
|
|
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%T</b> u šemi imena "
|
|
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
|
|
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
|
|
#~ "zamijenjena brojem numere iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo "
|
|
#~ "označavanje koristilo samo ako postoji broj numere u meta informacijama.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces \"%A\" in the file name scheme, use %s here."
|
|
#~ msgstr "Mijenja \"%A\" u šemi imena, koristi %s ovdje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can specify the token with which the <b>%A</b> placeholder "
|
|
#~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token "
|
|
#~ "strings in this dialog, you will probably want to use the <b>%s</b> "
|
|
#~ "placeholder here, which will get replaced with the album name as "
|
|
#~ "specified in the metadata tag of a music file.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to "
|
|
#~ "indicate that this token should only be used if there is an album name "
|
|
#~ "specified in the metadata tag.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka <b>%A</b> u šemi imena "
|
|
#~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, "
|
|
#~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku <b>%s</b>, koja će biti "
|
|
#~ "zamijenjena imenom albuma iz meta informacija muzičke datoteke.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Takođe možete izabrati opciju desno \"Potrebna vrijednost\" desno da bi "
|
|
#~ "se ovo označavanje koristilo samo ako je navedeno ime albuma u meta "
|
|
#~ "informacijama.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Al&bum token:"
|
|
#~ msgstr "Oznaka al&buma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Need value"
|
|
#~ msgstr "Potrebna vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is a title available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji naslov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%t</b> "
|
|
#~ "placeholder in the file name scheme with the title token, if there is a "
|
|
#~ "title specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is "
|
|
#~ "some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%t</b> u šemi imena "
|
|
#~ "naslovom, samo ako je naslov naveden u meta informacijama muzičke "
|
|
#~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će popuniti mjesto "
|
|
#~ "%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is an artist available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji izvođač"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%a</b> "
|
|
#~ "placeholder in the file name scheme with the artist token, if there is an "
|
|
#~ "artist specified in the metadata tag of a music file (that is, if there "
|
|
#~ "is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%a</b> u šemi imena "
|
|
#~ "sa oznakom izvođača, samo ako je izvođač naveden u meta informacijama "
|
|
#~ "muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će "
|
|
#~ "zamijeniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is an album available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji album"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%A</b> "
|
|
#~ "placeholder in the file name scheme with the album token, if there is an "
|
|
#~ "album specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is "
|
|
#~ "some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%A</b> u šemi imena "
|
|
#~ "sa oznakom albuma, samo ako je naziv albuma naveden u meta informacijama "
|
|
#~ "muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će "
|
|
#~ "zamijeniti mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is a track number available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji broj pjesme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%T</b> "
|
|
#~ "placeholder in the file name scheme with the track token, if there is a "
|
|
#~ "track specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is "
|
|
#~ "some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%T</b> u šemi imena "
|
|
#~ "sa brojem numere, samo ako je broj naveden u meta informacijama muzičke "
|
|
#~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti "
|
|
#~ "mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the token if there is a comment available"
|
|
#~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji komentar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to instruct the program to only replace the <b>%c</b> "
|
|
#~ "placeholder in the file name scheme with the comment token, if there is a "
|
|
#~ "comment specified in the metadata tag of a music file (that is, if there "
|
|
#~ "is some string to expand the %s placeholder with)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku <b>%c</b> u šemi imena "
|
|
#~ "sa komentarom, samo ako je komentar naveden u meta informacijama muzičke "
|
|
#~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti "
|
|
#~ "mjesto %s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is a scheme which will be used when renaming files; you usually "
|
|
#~ "want to specify the path to your songs here (e.g. <tt>/home/joe/music</"
|
|
#~ "tt>), and then add one of the following five placeholders:\n"
|
|
#~ "<ul><li><b>%t</b> - gets replaced with the \"Title token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%a</b> - gets replaced with the \"Artist token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%A</b> - gets replaced with the \"Album token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%T</b> - gets replaced with the \"Track token\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%c</b> - gets replaced with the \"Comment token\"</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovo je šema koja će biti korištena pri preimenovanju datoteka; obično "
|
|
#~ "ćete ovdje naznačiti i putanju do vaših pjesama (npr. <tt>/home/pero/"
|
|
#~ "muzika</tt>) i onda dodati neku od pet navedenih oznaka:\n"
|
|
#~ "<ul><li><b>%t</b> - mijenja se sa \"Oznakom naslova\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%a</b> - mijenja se sa \"Oznakom izvođača\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%A</b> - mijenja se sa \"Oznakom albuma\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%T</b> - mijenja se sa \"Oznakom numere\"</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>%c</b> - mijenja se sa \"Oznakom komentara\"</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Proba"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample music file to test the above setup with"
|
|
#~ msgstr "Probna datoteka kojom možete isprobati gornje postavke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can enter the path to a music file (or press the button at "
|
|
#~ "the right side to open a convenient file-selection dialog), to test the "
|
|
#~ "above configuration with. After selecting a file, you can see what the "
|
|
#~ "new file name would look like, if renamed according to the various token "
|
|
#~ "strings, and the file name scheme.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the "
|
|
#~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact "
|
|
#~ "on the new file name in realtime.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovdje možete unijeti put do muzičke datoteke (ili pritisnuti dugme sa "
|
|
#~ "desne strane radi zgodnijeg nalaženja), za testiranje gore navedenih "
|
|
#~ "postavki. Nakon izbora datoteke možete vidjeti kako će novo ime "
|
|
#~ "izgledati, ako ona bude preimenovana u skladu sa datim oznakama i "
|
|
#~ "korištenom šemom.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do "
|
|
#~ "datoteke, i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "C&urrent file name:"
|
|
#~ msgstr "Tren&utno ime datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "New file name:"
|
|
#~ msgstr "Novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#~ msgid "New file name of above file, if renamed according to given settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novo ime datoteke iznad, ako bude preimenovana prema datim postavkama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This label displays what the file name specified in the \"Current "
|
|
#~ "file name\" field would be changed to, if renamed according to the token "
|
|
#~ "strings, and the file name scheme, as specified above.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the "
|
|
#~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact "
|
|
#~ "on the new file name in realtime.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ovo polje prikazuje kako bi datoteka navedena u polju \"Trenutno ime"
|
|
#~ "\" izgledala ako bi bila preimenovana prema datim oznakama i šemi imena, "
|
|
#~ "kao što je naznačeno iznad.<br/>\n"
|
|
#~ "<br/>\n"
|
|
#~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do "
|
|
#~ "datoteke i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Search"
|
|
#~ msgstr "Napredno pretraživanje"
|