You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
580 lines
18 KiB
580 lines
18 KiB
# Danish translation of tdefontinst
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:41-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE skrifttypeinstallatør"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"GUI forende til fonts:/ ioslaven.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler og vedligeholder"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Tilføj skrifttyper..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.</b><br>For at se (og "
|
|
"installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
|
|
"\"Administratortilstand\" nedenfor."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Vis bitmap-skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Indstil..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
|
|
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
|
|
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine "
|
|
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
|
|
"kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
|
|
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
|
|
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine "
|
|
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
|
|
"kopieres den simpelthen ind i en passende - \"Personlig\" mappe for "
|
|
"skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, eller \"System\" "
|
|
"for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).</p><p><b>BEMÆRK:</"
|
|
"b> Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede skrifttyper kun "
|
|
"være tilgængelige for digselv. For at installere systemomfattende "
|
|
"skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at køre dette modul "
|
|
"som \"root\".</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Tilføj skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Du valgte ikke noget at slette."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Intet at slette"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vil du slette\n"
|
|
"<b> '%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Slet skrifttype"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du slette denne skrifttype?\n"
|
|
"Vil du slette disse %n skrifttyper?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Slet skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen skrifttyper som kan skrives ud.\n"
|
|
"Du kan kun udskrive skrifttyper som ikke er af typen bitmap."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Kan ikke udskrive"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"En skrifttype\n"
|
|
"%n skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 i alt)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"En familie\n"
|
|
"%n familier"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
|
|
"bliver bemærket. <p> <p> (Du vil også skulle genstarte dette program for at "
|
|
"bruge dets udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
|
|
"bliver bemærket."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljeret visning"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uddata:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Alle skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Udvalgte skrifttyper"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skrifttypestørrelse:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Vandfald"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48 punkter"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Indstil skrifttyper for gamle X-programmer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente "
|
|
"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
|
|
"osv. bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.</"
|
|
"p><p>Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
|
|
"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.</"
|
|
"p><p>Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere.<p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som "
|
|
"Postscript. Dette sendes siden til et specielt program, som hedder "
|
|
"Ghostscript, som kan tolke Postscript og sende passende instruktioner til "
|
|
"printeren. Hvis programmet ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i "
|
|
"Postscript, skal Ghostscript finde ud af hvilke skrifttyper du har "
|
|
"installeret, og hvor de findes.</p><p>At markere dette gør at nødvendige "
|
|
"indstillingsfiler for Ghostscript laves.</p><p>Bemærk dog at det også gør "
|
|
"installationsprocessen langsommere.</p><p>Eftersom de fleste programmer kan "
|
|
"indlejre skrifttyperne i Postscript inden udskriften sendes til Ghostscript, "
|
|
"og endda gør det, kan dette efterlades deaktiveret uden problemer.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
"removing, a font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har aktiveret et tilvalg som tidligere var deaktiveret. Vil du at "
|
|
"indstillingsfilerne skal opdateres nu? (Normalt opdateres de kun når en "
|
|
"skrifttype installeres eller fjernes)."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Opdatér ikke"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fuldt navn"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Grundlag"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Vægt"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tilføj skrifttyper"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "Forkert kodeord.\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at installere skrifttypen i \"%1\" (i hvilket tilfælde skrifttypen "
|
|
"kun vil kunne bruges af dig), eller \"%2\" (skrifttypen vil kunne bruges af "
|
|
"alle brugere - men du vil skulle kende administratorens kodeord)?"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Hvor skal der installeres"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Intern fontconfig-fejl."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun skrifttyper kan installeres.</p><p>Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal "
|
|
"installeres, udpakkes komponenterne og installeres individuelt.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
|
|
"med at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Ønsker du at flytte dem allesammen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
|
|
"med at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper "
|
|
"er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Ønsker du at kopiere dem allesammen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
|
|
"med at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er:"
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
" Ønsker du at slette dem allesammen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller "
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Ingen forhåndsvisning tilgængelig"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installér..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Ændr tekst..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor ønsker du at installere %1:%2?\n"
|
|
"\"%3\" - kun med adgang for dig, eller\n"
|
|
"\"%4\" - adgang for alle (kræver administratorens kodeord)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 installation lykkedes."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Indtast venligst ny streng:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Vælg en skrifttype at vise"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL at åbne"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Skrifttype-viser"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|