You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2225 lines
55 KiB
2225 lines
55 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 22:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "A szűrési szabályok szerkesztése"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet a szabályt létrehozni,\n"
|
|
"mert nincs minden mező kitöltve."
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "&Csatorna/becenév:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "K&ulcs:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Csatornamódok"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (csak meghívással)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (korlátozott felhasználószám)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (csatlakozás)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (titkos)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Felhasználói módok"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (láthatatlanul)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (wallops-ok fogadása)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (kiszolgálóüzenetek engedélyezése)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Csak a kiemelt felhasználók legyenek képesek a témát megváltoztatni"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "A külső üzenetek tiltása"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Csak a kiemelt és a hangos (+v) felhasználók beszélhetnek"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "További módparancsok"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "A felhasználók számának korlátozása"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Nem sikerült feldolgozni az állapotleíró sztringet"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az állapotleíró sztringet nem sikerült értelmezni (ismeretlen formátumú)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Távollét-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<Nincs beállítva téma>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr "A becenév hossza 100 fölött van. Ez túlságosan hosszú."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "A sztring nem elég hosszú"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "A csatornanév nem található"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Kizárási ablak"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Önt kizárták"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Automatikus újracsatlakozás"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült értelmezni egy elválási/kirúgási/elhagyási/kilépési üzenetet"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "A becenév-módosítás kódját nem sikerült értelmezni"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "A módváltozás értelmezése nem sikerült: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "Karakter &beszúrása"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Színválasztás"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Előnézet:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Szövegminta"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
|
|
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Előtér:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
|
|
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Fogadás"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Ajánlat érkezett"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Ajánlat elküldve"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Folytatási kérés"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Folytatás megkezdődött"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Megnyitva"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Ismeretlen állapot"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Küldés"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
|
|
#: dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Csevegés"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "DCC-aktivitás"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "egylista::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Az ablak leválasztása"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "A lap balra mozgatása"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "A&blak"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Lapozósáv"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Fent"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Balra görgetés"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Jobbra görgetés"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Az objektumfa kiírása"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "A kiszolgáló nyomkövetési ablaka"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "A &szűrési szabályok szerkesztése..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "Ú&j kiszolgáló..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "Automatikus cs&atlakozás..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Az utolsó ablak előtérbe hozása"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
|
|
"for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha valaki az Ön becenevét említi egy ablakban, akkor az az ablak automatikusan "
|
|
"aktívvá fog válni."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "A dokkolási ikon villogásának kikapcsolása"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
|
|
"clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a dokkolási ikon villog, de nem szeretne átváltani az ablakra, ezzel "
|
|
"megszüntetheti a villogást."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Csatlakozva: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Utolsó csatlakozás bontva: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "DCC csevegés"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "csatlakozva"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Csatlakozás bontva: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Utolsó csatlakozás: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " csatlakozás bontva"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Segítség az értesítési ablak használatához..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Az értesítések beállítása..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
|
|
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
|
|
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
|
|
"list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a felbukkanó menü az értesítési listába felvett személyek neveit "
|
|
"tartalmazhatja, az állapotukkal együtt. A lista beállításainak módosításához "
|
|
"válassza A KSirc beállításai->Indulás->Értesítés részt és vegye fel a kívánt "
|
|
"neveket a listába. A módosítások a következő csatlakozástól lépnek érvénybe. Ez "
|
|
"az üzenet akkor jelenik meg, ha üres az értesítési lista vagy a listán "
|
|
"szereplők közül még senki sem csatlakozott."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Segítség az értesítési ablakhoz"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " DCC-vezérlő "
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Egy DCC SEND - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Egy DCC GET - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "Egy DCC Get - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "Egy DCC Chat - %1 - művelet nem sikerült: %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "TDE IRC-kliens"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "A használni kívánt becenév"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a csatornához"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Induláskor nem kell automatikusan csatlakozni"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) A KSirc fejlesztői, 1997-2002."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Az eredeti szerző"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Ikonkészítő"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
|
|
"flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"5 csatornaablak nyílt meg 5 másodpercen belül. Valaki feltehetően ablaknyitási "
|
|
"üzenetekkel bombázza az Ön gépét.\n"
|
|
"Le szeretné tiltani az ablakok automatikus megnyitását?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Bombázási figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Hangjelzés érkezéskor"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Az URL megnyitása"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének másolása"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Hová:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "&Illeszkedés:"
|
|
|
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "H&onnan:"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "DCC-kezelő"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Ú&j..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Csatlakozás"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átne&vezés"
|
|
|
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "A ka&pcsolat bontása"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Új DCC"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "DCC típus"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "Fájl kül&dése"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "&Csevegés"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Becenév"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Küldés"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "Kiszol&gáló/gyors csatlakozás:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Válasszon egy kiszolgálót valamelyik IRC-hálózatból"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
|
|
"can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legtöbb IRC-kiszolgáló valamelyik nagyobb hálózathoz tartozik (IRCNet, "
|
|
"Freenode stb.). Itt lehet kiválasztani a használni kívánt hálózat legközelebbi "
|
|
"kiszolgálóját."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Csoport:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyikhez csatlakozni szeretne"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha kiválasztott egy IRC-hálózatot a <i>\"Csoport\"</i> "
|
|
"listában, akkor ebben az ablakban megjelennek a hálózathoz tartozó kiszolgálók. "
|
|
"Ha még nem választott hálózatot, akkor adjon meg itt egyet vagy válasszon egyet "
|
|
"a legutóbb használtak közül (<i>\"Gyors csatlakozás\"</i>)."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Válassza ki a kiszolgáló portját"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
|
|
"other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt általában nyugodtan lehet <i>\"6667\"</i>-ot vagy <i>\"6666\"</i>"
|
|
"-ot használni. Más értéket csak indokolt esetben használjon."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "A kiszolgáló leírása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Ez a jelenleg kijelölt kiszolgáló leírása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "A kiszolgáló elérése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "SSL &használata"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására a kapcsolat adatforgalma titkosítva lesz. Csak akkor működik, ha "
|
|
"a kiszolgáló is támogatja ezt a lehetőséget."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "A jelszó &mentése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "A jelszó elmentése a lemezre."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "A csatlakozás megszakítása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Cs&atlakozás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Csatlakozás a kiválasztott kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
|
|
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozás a <i>\"Kiszolgáló / gyors csatlakozás:\"</i> "
|
|
"mezőben megadott géphez a <i>\"Port:\"</i> mezőben megadott porton keresztül."
|
|
|
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "A kiszol&gálók szerkesztése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Automatikus csatlakozás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Az automatikus csatlakozás listája"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Port/kulcs"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "A kiszolgáló jelszava"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Az automatikus csatlakozás beállítása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Kiszolgáló:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "A kiszolgáló jelszava:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "Csa&torna:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Színek"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "Össz&eállítás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Színek - csevegés"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "Cs&evegési üzenetek:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "Álta&lános szöveg:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "H&ibák:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Tájékoztató szövegek:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "L&inkek:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Kiválasztási &háttér:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Kiválasztási &előtér:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "A lin&kek színe egyezzen meg a háttér színével"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Színösszeállítás-minták"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "K&iemelés"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Az Ön beceneve"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Szín: "
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Félkövér"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Fordított"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzott"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Egyéb becenevek"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "Színezés nél&küli becenevek"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "A becenevek a&utomatikus színezése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "Rög&zített"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek kiemelése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "A sa&ját becenevet tartalmazó üzenetek:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "Tartalmazva:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "reg.kif."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Színkódok"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "A kSir&c színkódok eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "A mI&RC színkódok eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globális beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "A n&apló hossza:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " sor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "nincs korlátozva"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr "Az ablakokban ennyi sornyi beszélgetés lesz meghagyva előzményként"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
|
|
"upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennyi sornyi lesz az előzmény az ablakokban, ebben a szövegben felfelé és "
|
|
"lefelé görgetve lehet mozogni."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "A távolléti üzenetek be&jelentése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Az üzenetek megtekintése, ha egy felhasználó távolléti módba vált"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, az üzenetek láthatók lesznek, amikor egy felhasználó "
|
|
"távolléti módba vált. Alapértelmezés szerint nincs bejelölve."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "Automatikus a&blaklétrehozás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr "Új ablak nyílik mindig, ha egy felhasználó /msg üzenetet küld"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
|
|
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
|
|
"window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a KSirc új ablakot nyit az olyan felhasználóknak, akik "
|
|
"/msg üzenetet küldenek. Ha nincs bejelölve, az /msg paranccsal küldött üzenetek "
|
|
"az aktuális ablakban jelennek meg, ilyenkor a /query felhasználónév paranccsal "
|
|
"lehet új ablakot nyitni az üzenetet küldő felhasználóval."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "Automatikus létrehozás fel&ismeréskor"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Automatikus újracsa&tlakozás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kapcsolat megszakadása esetén automatikus újracsatlakozás a csatornákhoz."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a kapcsolat megszakadása után a program automatikusan "
|
|
"újból csatlakozik a korábbi csatornákhoz."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "A passzí&v üzenetablakok dokkolása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "A téma neve j&elenjen meg a címsorban"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "Az aktuális csatorna témájának megjelenítése az ablak címsorában"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníti a csatorna témáját az ablak címsorában. Ha nincs bejelölve, a téma "
|
|
"csak az ablak belsejében jelenik meg."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Szín&választó ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "A Ctrl+K lenyomásával előhívható egy színválasztó ablak"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a Ctrl+K megnyomásával előhívható egy színválasztó ablak, "
|
|
"ahol kijelölhető a szöveg színe. Ha nincs bejelölve, csak kézzel lehet beírni a "
|
|
"színkódokat."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Egys&oros szövegbeviteli mező"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Színes b&ecenévlista használata"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
|
|
"the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KSirc beállítóablakának Színek lapján beállított színek használata a "
|
|
"beceneveknél"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a program a beállítóablak Színek lapján megadott "
|
|
"színekkel jeleníti meg a beceneveket."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés a be&ceneveknél"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés a beceneveknél"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, automatikus szövegkiegészítés lesz a beceneveknél. Ez így "
|
|
"működik: először be kell írni a becenév első betűjét és meg kell nyomni a "
|
|
"Tabot. A program ekkor behelyettesíti az illeszkedő becenevet, ha kell, kisbetű "
|
|
"helyett nagybetű lesz vagy fordítva."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Dokkolás a paneltál&cába"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Programikon a paneltálcában"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
|
|
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi, hogy a KSirc bedokkoljon a paneltálcába. Alapértelmezés szerint "
|
|
"ez ki van kapcsolva. Ha a KSirc be van dokkolva, néhány opció elérhető a KSirc "
|
|
"ikonjára kattintva. Ha bezárja a program ablakát, az ikon továbbra is a "
|
|
"tálcában marad, amíg ki nem lép a programból."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Az előzmények automatikus elmentése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Csatornánkénti beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "Dát&um és idő"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "A dátum és az idő beszúrása az üzenetek elé"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatornában megjelenő minden üzenet előtt megjelenik annak időpontja "
|
|
"[ÓÓ:PP:MM] alakban."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "A meglevő csatornabeállítások &felülbírálása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lapon levő beállítások lesznek érvényesek, felülbírálva az egyes csatornák "
|
|
"beállításait"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt bejelöli, az ezen a lapon végrehajtott beállítások lesznek érvényesek "
|
|
"minden csatornára, a csatornák egyéni beállításai elvesznek. Ha legközelebb "
|
|
"kinyitja a beállítóablakot, a beállítás automatikusan törlődik, mert "
|
|
"valószínűleg nem akarja mindig felülbírálni a csatornák egyéni beállításait."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "A tém&a megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "A téma neve jelenjen meg felül"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "A csatorna témája megjelenik az ablakok tetején."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Hangjelzés változás esetén"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "A távozási/belépési üzenetek elrejtése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "A napló&zás bekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett &kódolás:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "IRC-színek"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
|
|
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
|
|
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
|
|
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
|
|
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez lehetővé teszi, hogyan nézzenek ki a csatornában megjelenő színek. Ezek a "
|
|
"színek lesznek felhasználva a mIRC-stílusú színeknél és a színes beceneveknél "
|
|
"is. A gomb melletti mintán látható, hogyan fog kinézni a csatorna. A "
|
|
"választónégyzet értéke határozza meg, hogy a szín a becenevek színezéséhez is "
|
|
"használható-e.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Sötét színek"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Fekete:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Fekete</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Fehér:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Fehér</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Sötétkék:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Sötétkék</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vörös:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Vörös</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Sötétzöld:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Sötétzöld</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Barna:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Barna</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Világoslila:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Világoslila</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Narancssárga:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Narancssárga<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Világos színek"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Az IRC-csatornák színei"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Sötét ciánkék:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciánkék:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Kék:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Lila:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Szürke:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Világosszürke:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zöld:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Sárga</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Zöld</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ciánkék</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Sötét ciánkék</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Kék</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lila</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Szürke</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Világosszürke</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Sárga:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Ablak-mód"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "La&pozgatós MDI-mód (XChat)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Válassza ki az ablakkezelés módját:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "&SDI-mód (hagyományos)"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapéta"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Becenév-opciók menü"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
|
|
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet módosítani a jobb oldali becenévlistához tartozó felbukkanó menü "
|
|
"bejegyzéseit. A műveleteknek nevet lehet adni. Az előre definiált parancsoknál "
|
|
"jól látszik, hogy működik ez a lehetőség."
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "A &bejegyzés neve:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Társított p&arancs:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "En&gedélyezés csak Op állapotnál"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Lefelé"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Felfelé"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "El&választó beszúrása"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "Parancs beszúrá&sa"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "Mó&dosítás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "A kijelölt parancs &törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Kiszolgáló/csatornák"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
|
|
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
|
|
#: toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Kiszolgáló"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "A k&iszolgáló törlése a listából"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Kiszolgáló felvétele a lis&tába"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "A &csatorna törlése a listából"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Csa&torna felvétele a listába"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globális billentyűparancsok"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Névbeállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Becenév:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "Máso&dik becenév:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Igazi név:"
|
|
|
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Értesítési lista"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "Ú&j kiszolgáló..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Csatlakozás egy csatornához..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Új kiszolgáló"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a művelettel könnyen lehet kiszolgálóablakot nyitni bedokkolt állapotban, "
|
|
"mert nem kell rákattintani a dokkolási ikonra."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Kiszolgálóbeállítás"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Csatlakozva"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 most bontotta a kapcsolatot itt: %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 most csatlakozott itt: %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Aktív kapcsolatok:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Parancssor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Ú&j kiszolgáló..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "&DCC-kezelő..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "Mentés a na&plófájlba..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "Idő&bélyeg"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "A csatlakozási/távozási üzenetek elrejtése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "K&araktertáblázat"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "Érte&sítés változás esetén"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kódolás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "A téma meg&jelenítése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "F&igyelési (ticker) mód"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "Csa&torna"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Akadozás: egy kis türelmet"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "Az a&blak tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Felhasználók"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "Paran&cs"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alapvető"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Csatorna"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sok (%1) szövegsor elküldésére készül.\n"
|
|
"Biztosan el akarja küldeni mindet?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beillesztett szöveg sorai / jellel kezdődnek.\n"
|
|
"IRC-parancsokat tartalmaz a szöveg?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Tolmácsolás"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "Nem kell tolmácsolni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "A csevegés mentése/a naplófájl lekérdezése"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Az Ön beceneve megjelent a(z) %1 csatornán"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "A(z) %1 csatorna megváltozott"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "A becenevek fr&issítése"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "Kö&vetés be"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "Követés k&i"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "&Verzió"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "Ki&használás"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "Ki&zárás"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Ki&tiltás"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "Kiti<ás visszavonása"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op be"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "O&p ki"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "H&ang be"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "Han&g ki"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Legutóbbi kiszolgáló"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlenszerű"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Adjon meg egy kiszolgálónevet."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "A KSirc beállításai"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Grafikai megjelenés"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "A program működési jellemzőinek beállítása"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "A KSirc általános beállításai"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "A KSirc indulási beállításai"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "A KSirc színbeállításai"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "IRC-s színbeállítások"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Felhasználói menü"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "A felhasználói menü beállítása"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Kiszolgáló/csatorna"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Kiszolgáló/csatornabeállítások"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Az automatikus csatlakozás beállításai"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Betűtípus-beállítások"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "A billentyűparancsok beállításai"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "&Frissítés/hozzáadás"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Átviteli állapot"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Görgetési gyorsaság..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Folyamatos görgetés"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Visszatérés normál módba"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) Andrew Stanley-Jones, 1997-2002."
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "A sebesség beállítása"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Skálázási köz:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Lépésméret:"
|