|
|
# translation of ktouch.po to Khmer
|
|
|
# translation of ktouch.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្នសម្រាប់សម័យបង្រៀនថ្មីឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យបង្ហាត់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "រក្សាកម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបង្ហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៖ តួអក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "សម័យ ៖ តួអក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាច រក/បើក ឯកសារបង្រៀន '%1' បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "បើកការបង្រៀន..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការបង្រៀន..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិការបង្រៀន"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់ គ្រាប់ចុច/លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr "ការបង្រៀនគ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "ពាក្យក្នុងមួយវិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះដែលបានកែប្រែ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះគ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "ស និងខ្មៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "ក្លាស៊ីក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr "ខៀវដិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr "ឆ្នូតៗ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុចគ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកប្លង់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "វិមាត្រក្ដារចុច ៖ %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr "តើឯកសារក្ដារចុចមួយណាដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលក្ដារចុចបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr "បើកក្ដារចុចលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារក្ដារចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr "បង្កើតក្ដារចុចថ្មី!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានឯកសារក្ដារចុច>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារក្ដារចុច បង្កើតថ្មីមួយជំនួស!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr " (បានកែប្រែ)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr "<ឯកសារក្ដារចុចគ្មានឈ្មោះ>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរក្ដារចុច ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារប្លង់ក្ដារចុច '%1' បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាច ទាញយក/បើក ឯកសារប្លង់ក្ដារចុចពី '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការអានប្លង់ក្ដារចុច "
|
|
|
"ចំនួនគ្រាប់ចុចលំនាំដើមនឹងត្រូវបានបង្កើតជំនួស ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសរើសប្លង់ក្ដារចុចមួយផ្សេងទៀតក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចដែលបាត់វាយក្នុងបន្ទាត់ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "ការបង្រៀនលំនាំដើម..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកការបង្រៀនសម្រាប់បង្ហាត់"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch - "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr "<ឯកសារការបង្រៀនគ្មានឈ្មោះថ្មី>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យនៃកម្រិត%1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់របស់អ្នកទីនេះ..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារការបង្រៀន"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr "តើឯកសារការបង្រៀនមួយណាដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលការបង្រៀនបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr "បើកការបង្រៀនលំនាំដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារការបង្រៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr "បង្កើតការបង្រៀនថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានឯកសារការបង្រៀន>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារការបង្រៀន បង្កើតថ្មីមួយជំនួស ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរការបង្រៀន ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr "ច្រើនណាស់"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាអត្ថបទលំនាំដើមតូច ។ បើអ្នកចង់\n"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមអនុវត្តការវាយ សូមបើក\n"
|
|
|
"ឯកសារ បង្រៀន/បង្ហាត់ ពីម៉ឺនុយមេ ។\n"
|
|
|
"បើអ្នកចុចបញ្ចូលបន្ទាប់ពីបន្ទាត់បន្ទាប់ "
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចប់ការបង្រៀនលំនាំដើមយ៉ាងជោគជ័យហើយ ។. Hurray!!!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr "<គ្មានឯកសារលំនាំដើម>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើស ឬ បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr "URL ហាក់ដូចជាមិនត្រឹមត្រូវ សូមកែតម្រូវវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "កម្រិតលំនាំដើម..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr "***បច្ចុប្បន្ន*** "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr "មិនទាន់មានទិន្នន័យស្ថិតិទេ!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr "លុបស្ថិតិទិន្នន័យទាំងអស់ចេញពីអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "ពាក្យក្នុងមួយនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរក្នុងមួយនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr "ជំនាញ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាចាប់តាំងពីសម័យអនុវត្តដំបូងគិតជាថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមសម័យបង្ហាត់ ៖ កំពុងរង់ចាំការចុចគ្រាប់ចុចដំបូង..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានផ្អាកសម័យបង្ហាត់ ។ ការបង្ហាត់នឹងបន្តពេលចុចគ្រាប់ចុចបន្ទាប់..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr "សម័យបង្ហាត់! ពេលវេលាកំពុងរត់..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួលជោគជ័យ !"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានបញ្ចប់លំហាត់ហ្វឹកហ្វឺននេះ ។\n"
|
|
|
"សម័យហ្វឹកហ្វឺននឹងចាប់ផ្ដើមពីដំបូង ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលជួយអ្នករៀននិងអនុវត្តការវាយ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបង្ហាត់ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ និងអ្នកសរសេរកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម អ្នកគ្រប់គ្រងគម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr "អ្នកបង្កើតរូបតំណាង SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr "ភាពទាន់សម័យ ការជួសជុល បំណះជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតពណ៌ចម្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ចម្រុះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពណ៌ចម្រុះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr "ទុកទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ស្លាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយគ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទគ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសិស្សមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសិស្ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទសិស្ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសិស្សពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទដែលបានបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr "ស៊ុមគ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់គ្រាប់ចុចធម្មតា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធប្លង់ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "ប្លង់ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "វិមាត្រក្តារចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យការកំណត់គ្រាប់ចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យអត្តសញ្ញាណក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងគ្រាប់ចុច ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ភាសា ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការបង្រៀន KTouch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបង្រៀន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយកម្រិត (ដែលអាចជ្រើសបាន) ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "ពាក្យ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "តួអក្សរ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាដែលត្រូវការ (beg/adv/pro) ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យកម្រិតនៃកម្រិត ១០"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យកម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr "បើកអ្វីមួយក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "អ្វីមួយបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr "កំណត់អ្វីមួយជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr "អ្វីមួយថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអ្វីមួយបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ចម្រុះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ចម្រុះសម្រាប់បង្ហាញក្ដារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
|
|
|
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
|
|
|
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
|
|
|
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
|
|
|
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ចម្រុះនៅទីនេះសម្រាប់បង្ហាញក្ដារចុច ។ <i>ខ្មៅ & ស</i> "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញតួអក្សរក្ដារចុចទាំងអស់ពណ៌ខ្មៅនៅលើពណ៌ស <i>បុរាណ</i> "
|
|
|
"នឹងដាក់ពណ៌ដូចគ្នាសម្រាប់ម្រាមដៃនីមួយៗ <i>ខៀវដិត</i> "
|
|
|
"នឹងបង្ហាញក្ដារចុចជាពណ៌ខៀវដិត និង<i>ឆ្នូត</i> "
|
|
|
"នឹងធ្វើឲ្យពណ៌ប្រផេះនិងខៀវសម្រាប់តួអក្សរដែលដូចទៅនិងម្រាមដៃដូចគ្នា"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌បន្ទាតដែលវាយទូទៅចេញពីពណ៌ចម្រុះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ដែលវាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទីនេះសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ "
|
|
|
"(បន្ទាត់សំបុត្រដែលអ្នកបានវាយ ។ )"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ដែលវាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់សិស្ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពណ៌នៃអត្ថបទដែលអ្នកវាយក្នុងបន្ទាត់សិស្សនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់របស់គ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក "
|
|
|
"វានឹងបង្ហាញកំហុសរបស់អ្នកដោយប្រើពណ៌ខាងក្រោមនៅលើបន្ទាត់ដែលវាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទពេលមានកំហុសក្នុងការវាយតាមបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
|
|
|
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលអ្នកបានធីក 'ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ' "
|
|
|
"បន្ទាប់អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់អត្ថបទកំហុស ។ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមានកំហុសពេលដែលអ្នកវាយតួអក្សរខុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ ។ "
|
|
|
"វាជាមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើឲ្យឃើញកំហុសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់កំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលអ្នកបានធីក 'ប្រើពណ៌ខុសៗគ្នាពេលមានកំហុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ' "
|
|
|
"បន្ទាប់អ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយនៃកំហុស ។ "
|
|
|
"អ្នកនឹងមានកំហុសពេលដែលអ្នកវាយតួអក្សរខុសក្នុងបន្ទាត់ដែលវាយ ។ "
|
|
|
"វាជាមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើឲ្យឃើញកំហុសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "ប៊ីបពេលមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីបចំពោះកំហុសក្នុងការវាយនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក (លំនាំដើម) "
|
|
|
"វានឹងបន្លឺសំឡេងគ្រប់ពេលដែលអ្នកធ្វើឲ្យមានកំហុសក្នុងការវាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេងពេលកម្រិតផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេងពេលកម្រិតផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
|
|
|
"change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីកនេះ (លំនាំដើម) "
|
|
|
"សំឡេងនឹងត្រូវបានលេងដោយស្វ័យប្រវត្តិគ្រប់ពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិត"
|
|
|
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បន្ទាត់អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr "២០ ៖ លឿន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr "យឺត ៖ ១"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនរអិល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃអតិបរមានៃធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាត់រអិល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr "គិតជាភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់អត្ថបទដែល បង្ហាញ/វាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់ សិស្ស និងគ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
|
|
|
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងបង្ហាញប្រអប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរសម"
|
|
|
"្រាប់បន្ទាត់សិស្ស និងគ្រូ ។ ពេលអ្នកចាកចេញពីប្រអប់ពុម្ពអក្សរ "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរថ្មីត្រូវបានបង្ហាញជាមុនក្នុងបន្ទាត់ខាងក្រោម "
|
|
|
"និងត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលអ្នកចុចប៊ូតុងអនុវត្តខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
|
|
|
"your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកចង់បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀនដែលបង្ហាត់ "
|
|
|
"សូមចុចប្រអប់នេះហើយកំណត់ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្រៀនជាច្រើនបានផ្ដល់យោបល់នូវពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រើ ។ "
|
|
|
"វាចាំបាច់សម្រាប់ភាសាដែលមិនសូវជាទូទៅ "
|
|
|
"ដែលតួអក្សរប្រហែលជាបង្ហាញខុសពីធម្មតា និងបង្ខូចបន្ទាត់ស្លាយ ។ "
|
|
|
"បើអ្នកធីកប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរផ្ទាល់របស់អ្នក "
|
|
|
"និងបដិសេធពុម្ពអក្សរការបង្រៀន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "បន្លិចគ្រាប់ចុចលើក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់ចុចដែលអ្នកបានវាយលើក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
|
|
|
"type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វាបន្លិចគ្រាប់ចុចដែលអ្នកត្រូវតែវាយអត្ថបទនៅលើក្ដារចុច ។ "
|
|
|
"វានឹងកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការវាយពេលដែលធីកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "លាក់ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
|
|
|
"of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក "
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរក្ដារចុចផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកជំនួសឲ្យប្លង់ក្ដា"
|
|
|
"រចុចដែលបានកំណត់ជាមុនមួយនៃប្លង់ក្ដារចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
|
|
|
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
|
|
|
"characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រប់ប្លង់ក្ដារចុចទាំងអស់ប្រហែលជាបញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរផ្ទាល់របស់វា ។ "
|
|
|
"បើពុម្ពអក្សរដែលបានកំណត់ជាមុននៃប្លង់ក្ដារចុចជាក់លាក់មិនធ្វើការទេ "
|
|
|
"ឬ អ្នកចង់បានពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក សូមធីកប៊ូតុងនេះ ។ បន្ទាប់ "
|
|
|
"អ្នកគួរតែជ្រើសពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដែលវានឹងត្រូវបានប្រើដ"
|
|
|
"ើម្បីគូសតួអក្សរនៅលើគ្រាប់ចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់គ្រាប់ចុចនៅលើក្ដារចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់កម្រិត ខ្ពស់/ទាប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនវាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់ដែលត្រូវបង្កើនកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរ/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr "ដែនកំណត់ដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr "បិទប៊ូតុងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr "ចងចាំកម្រិតសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីពេលក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិការបង្ហាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr "សម័យការបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិសម័យការបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr "កម្រិតក្នុងសម័យនេះ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr "ស្លាកកម្រិត ១"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr "បង្រៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr "ស្លាកបង្រៀន១"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យដែលបានវាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរដែលបានវាយខុស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ (គិតជាវិនាទី) ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr "វាបង្ហាញចំនួនវិនាទីដែលអ្នកបានវាយក្នុងសម័យបង្ហាត់នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr "ចំនួនតួរអក្សរ (ត្រឹមត្រូវ និងខុស) ដែលអ្នកបានវាយកន្លងមក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំនួនតួអក្សរខុសដែលអ្នកបានវាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr "ចំនួនពាក្យដែលបានវាយកន្លងមក ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរដែលបានវាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិតួអក្សរ (តួអក្សរដែលអ្នកផ្តោតអារម្មណ៍លើ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
|
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តួអក្សរត្រូវបានរាយនៅទីនេះ "
|
|
|
"ដែលអ្នកខកខានក្នុងការវាយកំឡុងពេលការប្រលងវាយ ។ "
|
|
|
"ភាគរយបង្ហាញសមមាត្រនៃចំនួនគ្រាប់ចុចដែលខកខានក្នុងការវាយ "
|
|
|
"ធៀបនិងចំនួនគ្រាប់ចុចដែលបានវាយជាសរុប ។ "
|
|
|
"ចំនួនច្រើនបង្ហាញថាបានខកខានក្នុងការវាយគ្រាប់ចុចជាច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr "a ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr "e ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr "b ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr "f៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr "g ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr "c ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr "h ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr "d ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាវាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "តូរអក្សរក្នុងមួយនាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យក្នុងមួយនាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr "ចំនួនតួរអក្សរត្រឹមត្រូវដែលបានវាយក្នុងមួយនាទី។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr "ចំនួនពាក្យដែលអ្នកបានវាយក្នុងមួយនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "ប្រហាក់ប្រហែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សមមាត្រនៃតួអក្សរដែលបានវាយត្រឹមត្រូវធៀបនិងចំនួនតួអក្សរដែលបានវាយសរ"
|
|
|
"ុប ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិកម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr "ស្លាកបង្រៀន ២"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr "ស្លាកកម្រិត 2 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
|
|
|
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
|
|
|
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
|
|
|
"lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តួអក្សរត្រូវបានរាយនៅទីនេះដែលអ្នកបានខកខានក្នុងកំឡុងពេលការប្រលងវាយ"
|
|
|
" ។ "
|
|
|
"ភាគរយបង្ហាញសមមាត្រនៃចំនួនគ្រាប់ចុចដែលខកខាងក្នុងការវាយធៀបនិងចំនួនគ"
|
|
|
"្រាប់ចុចដែលបានវាយត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
"ចំនួនច្រើនបង្ហាញថាបានខកខានក្នុងការវាយគ្រាប់ចុចជាច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "ត្រួតពិនិត្យវឌ្ឍនៈភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនៈភាពការវាយរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវឌ្ឍនៈភាពក្នុងការបង្រៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសការបង្រៀនដែលអ្នកចង់បានស្ថិតិនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសគំនូសតាងវឌ្ឍនៈភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យគំនូសតាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "សភាពកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr "សភាពសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទគំនូសតាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានអ័ក្សពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះថេរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចុចប៊ូតុងនេះនឹងលុបស្ថិតិបង្ហាត់ទាំងមូលសម្រាប់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "វាបង្ហាញកម្រិតមួយណាដែលអ្នកនៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរ/នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
|
|
|
"per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះបង្ហាញថាអ្នកវាយលឿនយ៉ាងណា ។ "
|
|
|
"វាវាស់ល្បឿនវាយគិតជាតួអក្សរក្នុងមួយវិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកវាយបានត្រឹមត្រូវប៉ុន្មាន ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "នេះបង្ហាញថាអ្នកវាយត្រឹមត្រូវយ៉ាងណា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរថ្មីក្នុងកម្រិតនេះ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr "ចំនួនពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌បន្ទាត់វាយដូចគ្នាចេញពីពណ៌ចម្រុះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់គ្រូ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទាត់របស់សិស្ស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់បន្ទាត់របស់សិស្ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់អត្ថបទខុសឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់អត្ថបទខុស (បន្ទាត់សិស្ស) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់អត្ថបទខុស (បន្ទាត់សិស្ស) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេងពេលផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនរអិល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃអតិបរមានៃធាតុក្រាហ្វិករអិល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr "បដិសេធពុម្ពអក្សរបង្រៀន ដែលបានកំណត់ជាមុន/លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់បន្ទាត់គ្រូ និងសិស្ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបង្រៀនដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr "ថាតើយើងប្រើការវាយពីស្ដាំទៅឆ្វេងឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌លើគ្រាប់ចុចឬអត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវលាក់ការបង្ហាញក្ដារចុចឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ថាតើត្រូវបដិសេធពុម្ពអក្សរក្ដារចុច លំនាំដើម/ដែលបានកំណត់ជាមុនឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់គ្រាប់ចុចលើក្ដារចុច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr "ឯកសារក្ដារចុចដែលបានផ្ទុកបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតលៃតម្រូវកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បិទការលៃតម្រូវកម្រិតដោយដៃ ពេលបើកការផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr "ចងចាំកម្រិតបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ការចាប់ផ្ដើម KTouch ពេលបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបង្ហាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr "ចំនួនតួរអក្សរក្នុងមួយនាទីសម្រាប់បង្កើនកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr "ភាគរយនៃភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបង្កើតកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr "ចំនួនតួអក្សរក្នុងមួយនាទីដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr "ភាគរយនៃភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបន្ថយកម្រិត"
|