You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
715 lines
15 KiB
715 lines
15 KiB
# translation of kiten.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van Kiten
|
|
# Copyright (C) 2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen 25-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkwoordontleding is niet gevonden. Het ontleden van werkwoorden kan daarom "
|
|
"niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over werkwoordontleding kon niet worden geladen. Het ontleden van "
|
|
"werkwoorden kan daarom niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
msgstr "Woordenboek %1 kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
msgstr "Geheugenfout tijdens het laden van woordenboek %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
msgstr "De index voor woordenboek %1 kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
msgstr "Geheugenfout tijdens het laden van indexbestand voor woordenboek %1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
msgstr "Geen woordenboeken in de lijst."
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
msgid "In names: "
|
|
msgstr "In namen: "
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
msgid "As radical: "
|
|
msgstr "Als basisvorm: "
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
msgstr "Kanji (Kanjidic) opzoeken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft gedetailleerde informatie over Kanji, welke momenteel op het klembord "
|
|
"staat."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
msgstr "Engels/Japans woord opzoeken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
"regular search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoekt de huidige tekst op het klembord op, op dezelfde wijze als wanneer u "
|
|
"Kiten's normale zoekactie gebruikt."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
msgid "&Learn"
|
|
msgstr "&Leren"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
msgstr "Woor&denboekbewerker..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
msgstr "&Zoeken naar basisvorm..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
msgstr "Zoeken bewerken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
msgstr "&Zoekbalk wissen"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Zo&eken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
msgstr "Zoeken met &begin van woord"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
msgstr "Over&al zoeken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
msgstr "Stre&ken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
msgid "&Grade"
|
|
msgstr "&Klasse"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
msgstr "Werkwoorden in algemene zoekactie ontle&den"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
msgstr "&Filteren op zeldzaam"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
msgstr "Klembordselecties &automatisch doorzoeken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
msgstr "Zoeken &in resultaten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
msgstr "&Kanji toevoegen aan leslijst"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
msgstr "Welkom bij Kiten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
msgstr "%1 toegevoegd aan de leerlijst van alle geopende leervensters"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
msgstr "Lege zoekitems"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
msgstr "HTML-entiteit: %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
msgstr "%1 in samenstellingen"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
msgstr "(Geen algemene samenstellingen)"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
msgstr "Geen werkwoordontleding"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
msgstr "Nummer niet analyseerbaar"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
msgstr "Ongeldig streepaantal"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
msgstr "Ongeldige klasse"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
"%n results"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n resultaat\n"
|
|
"%n resultaten"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " out of %1"
|
|
msgstr " uit %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
msgstr "Basisvorm(en): %1"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
msgstr "Kanji met basisvorm(en) %1 en %2 streken"
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
msgstr "Kanji met basisvorm(en) %1"
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
msgstr "Kon niet lezen vanaf %1."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het informatiebestand voor Romaji is niet geïnstalleerd. De conversie voor "
|
|
"Romaji kan daarom niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het informatiebestand voor Romaji kon niet worden geladen. De conversie voor "
|
|
"Romaji kan daarom niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
msgid "Kana"
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lijst"
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
msgstr "&Kwis"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanji"
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
msgid "Meanings"
|
|
msgstr "Betekenissen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
msgid "Readings"
|
|
msgstr "Lezingen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
msgid "Your Score"
|
|
msgstr "Uw score"
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
msgstr "Klasse 1"
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
msgstr "Klasse 2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
msgstr "Klasse 3"
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
msgstr "Klasse 4"
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
msgstr "Klasse 5"
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
msgstr "Klasse 6"
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
msgstr "Overigen in Jouyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
msgstr "&Vals spelen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
msgid "&Random"
|
|
msgstr "Willekeu&rig"
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
msgstr "A&lles toevoegen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
msgstr "Zet uw denkhoed op!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen in de leslijst. Wilt u ze opslaan?"
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
msgstr "Klasse is niet geladen"
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
msgstr "%1 items in klasse %2"
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
msgid "%1 written"
|
|
msgstr "%1 geschreven"
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
msgstr "%1 staat reeds in uw lijst"
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
msgstr "%1 toegevoegd aan uw lijst"
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
msgid "Learning List"
|
|
msgstr "Leslijst"
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
msgid "Good!"
|
|
msgstr "Goed!"
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
msgstr "Volgende keer beter"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Kiten"
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
msgstr "Japans Referentie Hulpprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreef xjdic, waarvan Kiten code leent, en de xjdic index file generator.\n"
|
|
"Is ook de hoofdauteur voor edict en Kanjidic, welke essentieel onderdeel zijn "
|
|
"van Kiten."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
msgstr "Codevereenvoudiging, UI-suggesties"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "svg icon"
|
|
msgstr "SVG-pictogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
msgstr "Overdracht naar TDEConfig XT, bugreparaties"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Woordenboeken"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "Leren"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
msgstr "Lettertype voor resultaatweergave"
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand met basisvormen voor Kanji is niet geïnstalleerd, zodat de het "
|
|
"zoeken naar basisvormen niet kan worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand met basisvormen voor Kanji kon niet worden geladen, zodat het "
|
|
"zoeken naar basisvormen niet mogelijk is."
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
msgstr "Favorieten"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
msgstr "Zoeken op totaal aantal streken"
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
msgstr "Opzoe&ken"
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
msgstr "Basisvorm tonen die dit aantal streken bevatten"
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
msgstr "Basisvormselectie"
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
msgstr "&Zoekbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edict"
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
msgstr "Voorgeïnstalleerde edict gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
msgstr "Voorgeïnstalleerde kanjidic gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
msgstr "\"Leren\" starten tijdens de start van Kiten"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
msgstr "Kwizzen"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clue:"
|
|
msgstr "Aanwijzing:"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betekenis"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Woordelijk"
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
msgstr "Mogelijke antwoorden:"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdrachten"
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
msgstr "Alleen overeenkomsten van heel Engels woord"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
msgstr "Edict-woordenboekbestanden"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
msgstr "Kanjidic-woordenboekbestanden"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
msgstr "Alleen overeenkomsten van heel Engels woord"
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
msgstr "Recentgebruikte basisvormen"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
msgstr "Algemene resultaten van %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
msgstr "Resultaten van %1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Veelvoorkomend"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
msgid "Rare"
|
|
msgstr "Zelden"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
msgstr "Waarschijnlijkheidsrang #%1"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
msgstr "<br />In namen: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
msgstr "<br />Als basisvorm: "
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
msgstr "Klasseniveau: %1. Streken: %2."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
msgstr "In Jouyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
msgstr "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
msgstr " Veelvoorkomende mistelling: %1."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
msgstr " Grootste basisvorm: %1 met %2 streken."
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
msgstr "Japanse referentie afdrukken"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
msgstr "<h1> Zoeken naar \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
msgstr "Woordenboek &deactiveren"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Opgeslagen"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u uw woordenboek uitschakelt, dan verwijdert u de inhoud.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(U kunt natuurlijk altijd een nieuw woordenboek aanmaken.)"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|