You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegames/ktron.po

588 lines
12 KiB

# translation of ktron.po to Polish
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2005.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of ktron.po to
# translation of ktron.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Gracz 1 - góra"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Gracz 1 - dół"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Gracz 1 - prawo"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Gracz 1 - lewo"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Gracz 1 - przyspieszenie"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Gracz 2 - góra"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Gracz 2 - dół"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Gracz 2 - prawo"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Gracz 2 - lewo"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Gracz 2 - przyspieszenie"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Gracz 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Gracz 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Komputer (%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 wygrał!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 - %2 %3 : %4!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Zwycięzca"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "Komputer"
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Wyścig w hiperprzestrzeni"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"fragmenty algorytmu gracza komputerowego pochodzą z programu\n"
"xtron-1.1 autorstwa Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Różne usprawnienia"
#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Komputer"
#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Gracz &1"
#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Gracz &2"
#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencja:"
#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Początkujący"
#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Średniak"
#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Typ linii:"
#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Trójwymiarowa"
#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Trójwymiarowe kwadraty"
#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Prosta"
#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Koła"
#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Grubość linii"
#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Obrazek tła"
#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Obrazek:"
#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Kolor gracza 1:"
#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Kolor gracza 2:"
#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Działanie"
#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Wskazuj zwycięzcę przez zmianę koloru"
#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "W&yłącz przyspieszenie"
#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Zderzenie przy ruchu w przeciwną stronę"
#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Imiona graczy"
#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Gracz 1:"
#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Gracz 2:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Kolor tła."
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Kolor gracza 1"
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Kolor gracza 2"
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Czy wskazywać zwycięzcę przez zmianę koloru."
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Czy wyłączyć przyspieszenie."
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Czy ruch w stronę przeciwną do aktualnego kierunku powoduje zderzenie."
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Grubość linii."
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Szybkość linii."
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Poziom gracza komputerowego."
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Typ linii."
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Czy użyć własnego obrazka tła."
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Obrazek tła do użycia."
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Czy gracz 1 jest sterowany przez komputer."
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Czy gracz 2 jest sterowany przez komputer."
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Imię gracza 1."
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Imię gracza 2."
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać tapety\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Przerwa w grze"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Buuum!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Rozpocznij grę naciskając któryś klawisz kierunku!"
#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "Sztuczna inteligencja"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "Show winner by changing color\n"
#~ "\n"
#~ "If this is enabled and a player crashes,\n"
#~ "his color changes to the other players color."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuj zwycięzcę przez zmianę koloru\n"
#~ "\n"
#~ "Gdy ta opcja jest aktywna i gracz się rozbije,\n"
#~ "jego kolor zmienia się na kolor drugiego gracza."
#~ msgid ""
#~ "Disable acceleration\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, the accelerator key is blocked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie akceleracji\n"
#~ "\n"
#~ "Gdy ta opcja jest aktywna, klawisz akceleracji jest zablokowany."
#~ msgid "&Pause/Continue"
#~ msgstr "&Przerwa/Kontynuacja"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "Prę&dkość"
#~ msgid "&1 (slow)"
#~ msgstr "&1 (powoli)"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5 (default)"
#~ msgstr "&5 (standard)"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "&9 (fast)"
#~ msgstr "&9 (szybko)"
#~ msgid "&Drawing Style"
#~ msgstr "&Typ śladu"
#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "&Linie"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "R&ozmiar"
#~ msgid "&Very Small"
#~ msgstr "&Bardzo mały"
#~ msgid "&Very Large"
#~ msgstr "B&ardzo duży"
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Kolor tła..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Inne..."
#~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!"
#~ msgstr "%1 wygrał %2 : %3!"
#~ msgid "&Computer Player"
#~ msgstr "Kompute&r"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Wygląd"
#~ msgid "Pause/Continue"
#~ msgstr "Przerwa/Kontynuacja"
#~ msgid "&Configure Key Bindings..."
#~ msgstr "K&onfiguracja klawiszy..."
#~ msgid ""
#~ "KTron version %1 \n"
#~ "\n"
#~ "(C) 1998-2000 by Matthias Kiefer\n"
#~ "email: matthias.kiefer@gmx.de\n"
#~ msgstr ""
#~ "KTron wersja %1 \n"
#~ "\n"
#~ "(C) 1998-2000 Matthias Kiefer\n"
#~ "E-mail: matthias.kiefer@gmx.de\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Parts of the algorithms for the computerplayer are from\n"
#~ "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute\n"
#~ "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License as published by the Free Software\n"
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Część algorytmów gracza komputerowego pochodzą z\n"
#~ "xtron-1.1 Rhett D. Jacobsa <rhett@hotel.canberra.edu.au>\n"
#~ "\n"
#~ "Ten program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać\n"
#~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji\n"
#~ "Publicznej GNU, wydanej przez przez Fundację Wolnodostępnego\n"
#~ "Oprogramowania; według wersji 2-giej tej Licencji, lub\n"
#~ "(wg wyboru) którejś z późniejszych wersji."
#~ msgid "KTron - Options"
#~ msgstr "KTron - Opcje"
#~ msgid "S&ave Options"
#~ msgstr "&Zapis ustawień"
#~ msgid "KTron - Winner"
#~ msgstr "KTron Zwycięzca"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Pokazuj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Pokazuj pasek &stanu"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "Za&kończ"