You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1913 lines
52 KiB
1913 lines
52 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 13:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:53
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem a abrir"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:63
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Paint Program for TDE"
|
|
msgstr "Programa de Desenho para o TDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Investigador Chefe"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Suporte de 'InputMethod'"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:787
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kpcommandhistory.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n more item\n"
|
|
"%n more items"
|
|
msgstr ""
|
|
"mais %n item\n"
|
|
"mais %n itens"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:255
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:281
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n"
|
|
"O ficheiro poderá estar corrompido."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
|
|
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
|
|
"cores do seu ecrã para pelo menos %2bpp.\n"
|
|
"Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de "
|
|
"transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
|
|
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
|
|
"least %2bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
|
|
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
|
|
"cores do seu ecrã para pelo menos %2bpp."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem \"%1\" contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados "
|
|
"de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:333
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" - falta de memória gráfica."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:429
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Tipo MIME: %2"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:434
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vazio>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:436
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O formato <b>%1</b> poderá não ser capaz de preservar toda a informação de "
|
|
"cor da imagem.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja gravar neste formato?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:476
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
|
|
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá resultar "
|
|
"na perda de informação de cores. A transparência será também removida.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:491
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Cor Baixa"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:602
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro temporário."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:609
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um documento chamado \"%1\".\n"
|
|
"Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:642
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: kpdocument.cpp:782
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou."
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gravar a Antevisão"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
|
|
msgid "%1 bytes"
|
|
msgstr "%1 bytes"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
|
|
msgid "%1 bytes (%2%)"
|
|
msgstr "%1 bytes (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
|
|
msgid "%1 B (%2%)"
|
|
msgstr "%1 B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
|
|
msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 B (aprox. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
|
|
msgid "%1B"
|
|
msgstr "%1B"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
|
|
msgid "%1B (%2%)"
|
|
msgstr "%1B (%2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
|
|
msgid "%1B (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1B (aprox. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
|
|
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Conver&ter para:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Quali&dade:"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monocromático (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 Cores"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 Cores (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "Cor de 24 Bits"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Área de Cores"
|
|
|
|
#: kpmainwindow.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp.\n"
|
|
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
|
|
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem colada pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
|
|
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
|
|
"cores do seu ecrã para pelo menos %1bpp.\n"
|
|
"Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de "
|
|
"transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
|
|
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
|
|
"depth to at least %1bpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem a colar pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o "
|
|
"mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de "
|
|
"cores do seu ecrã para pelo menos %1bpp."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
|
|
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem a colar contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados "
|
|
"de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Colar em &Nova Janela"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "Apa&gar a Selecção"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "C&opiar para Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Colar de &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Texto: Criar Caixa"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Selecção: Criar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Texto: Colar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
"unexpectedly disappeared.</p>"
|
|
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
|
|
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, dado "
|
|
"que os dados desaparecerem inesperadamente.</p>"
|
|
"<p>Isto ocorre normalmente se a aplicação que era responsável pelo conteúdo da "
|
|
"área de transferência foi fechada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Não É Possível Colar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Texto: Apagar Caixa"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Selecção: Apagar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Texto: Terminar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Selecção: Deseleccionar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Copiar para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Colar de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:82
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:85
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Procurar...."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:89
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "A&ctualizar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:98
|
|
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
msgstr "Colar como Pape&l de Parede (Centrado)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:100
|
|
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
msgstr "Colocar como Papel de Parede (&Mosaico)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:372
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir a Imagem"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:446
|
|
msgid "Scanning support is not installed."
|
|
msgstr "O suporte de digitalização não está instalado."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:447
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Sem Suporte para Digitalização"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:528
|
|
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
msgstr "Não foi possível digitalizar - a memória gráfica está esgotada."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:529
|
|
msgid "Cannot Scan"
|
|
msgstr "Não é Possível Digitalizar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:779
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem Como"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o gravou.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n"
|
|
"Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
|
|
"file.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar "
|
|
"como um ficheiro local.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar.\n"
|
|
"Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
|
|
msgid "Could not change wallpaper."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o papel de parede."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:59
|
|
msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
msgstr "A Obter Captura&s de Ecrã"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
|
|
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
|
|
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para capturar uma imagem, carregue em <b>%1</b>. A imagem será colocada na "
|
|
"área de transferência e podê-la-á colar depois no KolourPaint.</p>"
|
|
"<p>Poderá configurar o atalho da <b>Captura do Ecrã</b> "
|
|
"no módulo do Centro de Controlo do TDE dos <a href=\"configure kde shortcuts\">"
|
|
"Atalhos de Teclado</a>.</p>"
|
|
"<p>Em alternativa, poderá tentar a aplicação <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
|
|
"<p>Once you have loaded KDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
|
|
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
|
|
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não parece estar a correr o TDE.</p>"
|
|
"<p>Logo que tenha carregado o TDE:"
|
|
"<br>"
|
|
"<blockquote>Para capturar uma imagem, carregue em <b>%1</b>"
|
|
". A imagem será colocada na área de transferência, podendo colá-la depois no "
|
|
"KolourPaint.</blockquote></p>"
|
|
"<p>Em alternativa, poderá tentar a aplicação <a href=\"run ksnapshot\">"
|
|
"KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_help.cpp:183
|
|
msgid "Acquiring Screenshots"
|
|
msgstr "A Obter Capturas de Ecrã"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:92
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "R&edimensionar / Escalar..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:95
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:101
|
|
msgid "&Flip..."
|
|
msgstr "In&verter..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:104
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Rodar..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:107
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "Inc&linar..."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:110
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:113
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:116
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverter as Cores"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:119
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:122
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Mais Efeitos..."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_image.cpp:161
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Sel&ecção"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Mostrar a &Localização"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
|
|
msgid "Hide &Path"
|
|
msgstr "Esconder a &Localização"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
|
|
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Deve reiniciar o KolourPaint para que essas alterações tomem efeito."
|
|
|
|
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
|
|
msgid "Toolbar Settings Changed"
|
|
msgstr "Configuração das Barras de Ferramentas Alterada"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
|
|
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
|
|
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:52
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:57
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:63
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_text.cpp:66
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
|
|
"problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Dimensionar a Imagem?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Dim&ensionar a Imagem"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:93
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &Grelha"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:95
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Esconder a &Grelha"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:101
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Mostrar a Minia&tura"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:103
|
|
msgid "Hide T&humbnail"
|
|
msgstr "Esconder a Mi&niatura"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:106
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:115
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% irá "
|
|
"resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n"
|
|
"Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?"
|
|
|
|
#: kpmainwindow_view.cpp:242
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: kpthumbnail.cpp:139
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1498
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1500
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar."
|
|
|
|
#: kptool.cpp:1524
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato."
|
|
|
|
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar."
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Selecção: %1"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanceamento"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Reini&ciar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Co&ntraste:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gama:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "Ca&nais:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Repor Todos os V&alores"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afiar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "Qu&antidade:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Ac&tivar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Alisar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Inverter as Cores"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "Ve&rmelho"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "A&zul"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Reduzir para Monocromático"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Reduzir para 256 Cores"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromático"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 co&res"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 c&ores (rasterizado)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "Cor de 24 &bits"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Reduzir Para"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Mais Efeitos de Imagem"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efeito:"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Reduzir as Cores"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Suavizar e Afiar"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
|
|
msgid "Low Screen Depth"
|
|
msgstr "Ecrã com Baixo Número de Cores"
|
|
|
|
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
|
|
msgid "Image Contains Translucency"
|
|
msgstr "Imagem Contém Transparência"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Lata de spray"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "'Spray' de graffiti"
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti."
|
|
|
|
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Largue todos os botões do rato."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que não "
|
|
"o consegue localizar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu "
|
|
"contorno não consegue ser localizado."
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Não É Possível Cortar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Rem&over o Contorno Interno"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Remover o Contorno Interno"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "C&orte Automático"
|
|
|
|
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Corte Automático"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Obter uma Cor"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Carregue para escolher uma cor."
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:389
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Limpeza de Cor"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Definir como Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Desenha curvas"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Desenha elipses e círculos"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Selecção (Elíptica)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: tools/kptooleraser.cpp:34
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Permite-lhe apagar os erros"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:72
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:75
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:77
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Inverter horizontalmente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:79
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Inverter verticalmente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Trocar Selecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:154
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Inverter a Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:168
|
|
msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
msgstr "&Vertical (ao contrário)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolflip.cpp:169
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Preenche regiões da imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Carregue para preencher uma região."
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Selecção (Livre)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Faz uma selecção livre"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:36
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: tools/kptoolline.cpp:37
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Desenha linhas"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Caneta"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:75
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Desenha pontos e traços livres"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Carregue ou arraste para apagar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:117
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpen.cpp:213
|
|
msgid "Custom Pen or Brush"
|
|
msgstr "Traço ou Pincel Personalizado"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Desenha polígonos"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Arraste para desenhar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Arraste o ponto inicial e final."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito para "
|
|
"terminar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo para "
|
|
"terminar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão direito para terminar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão esquerdo para terminar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou "
|
|
"carregue com o botão direito para terminar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou carregue "
|
|
"com o botão esquerdo para terminar."
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Linhas Ligadas"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Desenha linhas ligadas"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo Arredondado"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Selecção (Rectangular)"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Faz uma selecção rectangular"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Selecção: Escala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Selecção: Escala Suave"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Escala Suave"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Dimensionar / Escalar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Ac&tuar em:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Toda a Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Caixa de Texto"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
|
|
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
|
|
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
|
|
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li>"
|
|
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
|
|
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
|
|
"picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Mudar o Tamanho</b>: O tamanho da imagem será aumentado criando áreas "
|
|
"novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) ou diminuída "
|
|
"cortando à direita e/ou em baixo."
|
|
"<li><b>Escala</b>: A imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida "
|
|
"perdendo alguns pixels."
|
|
"<li><b>Escala Suave</b>: O mesmo do que <i>Escala</i>"
|
|
", excepto que mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um "
|
|
"aspecto mais suave.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Dimensiona&r"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "E&scalar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "E&scala Suave"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Percentagem:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter &as proporções"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema "
|
|
"e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho da Caixa de Texto?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho a Caixa d&e Texto"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial "
|
|
"de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
|
|
"problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
|
|
"problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja escalar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Escalar a Imagem?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Escalar a Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
|
|
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja escalar a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Escalar a Selecção?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Escalar a Selecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema "
|
|
"e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja escalar suavemente a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
|
|
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema "
|
|
"e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja escalar suavemente a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rodar a Selecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rodar a Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
|
|
msgid "After Rotate:"
|
|
msgstr "Depois de Rodar:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Se&ntido Anti-horário"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Sen&tido Horário"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 gr&aus"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 g&raus"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 &graus"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Personalizado:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:278
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
|
|
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja rodar a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Rodar a Selecção?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Rodar a S&elecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
|
|
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja rodar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Rodar a Imagem?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Rodar a Imag&em"
|
|
|
|
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:140
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:149
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:151
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:155
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:161
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:163
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção."
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Borrar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Texto: Mover Caixa"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Selecção: Mover"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
|
|
msgid "Selection: Transparency"
|
|
msgstr "Selecção: Transparência"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Selecção: Opaca"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Selecção: Transparente"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Selecção: Cor de Transparência"
|
|
|
|
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:78
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Inclinar a Selecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:225
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Inclinar a Imagem"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:226
|
|
msgid "After Skew:"
|
|
msgstr "Depois de Inclinar:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:262
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:273
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
|
|
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
|
|
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:414
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Inclinar a Selecção?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:415
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "Inclinar a Sel&ecção"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
|
|
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
|
|
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de "
|
|
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
|
|
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p>"
|
|
"<p>Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?</p></qt>"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:429
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Inclinar a Imagem?"
|
|
|
|
#: tools/kptoolskew.cpp:430
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "Inclinar a Imag&em"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:48
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Escreve o texto"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:207
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Texto: Nova Linha"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:228
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Texto: 'Backspace'"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Texto: Apagar"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Texto: Escrever"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:738
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Texto: Fundo Opaco"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:739
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Texto: Fundo Transparente"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:760
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Texto: Trocar Cores"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:779
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:798
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Texto: Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:832
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Texto: Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:857
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Texto: Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:877
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Texto: Negrito"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:896
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Texto: Itálico"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:915
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Texto: Sublinhado"
|
|
|
|
#: tools/kptooltext.cpp:934
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Texto: Riscado"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
|
|
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Semelhança de Cores</b> é o quão perto as cores devem estar no Cubo de "
|
|
"Cores RGB para serem consideradas a mesma.</p>"
|
|
"<p>Se a configurar como algo diferente de <b>Perfeita</b> "
|
|
"pode trabalhar de forma mais eficaz em imagens com meios tons e fotos.</p>"
|
|
"<p>Esta características aplica-se às ferramentas Preenchimento, Limpeza de Cor "
|
|
"e Corte Automático.</p>"
|
|
"<p>Para a configurar, faça duplo-click no cubo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
|
|
"be considered the same.</p>"
|
|
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
|
|
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
|
|
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
|
|
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Semelhança de Cores</b> é o quão perto as cores devem estar no Cubo de "
|
|
"Cores RGB para serem consideradas a mesma.</p>"
|
|
"<p>Se a configurar como algo diferente de <b>Perfeita</b> "
|
|
"pode trabalhar de forma mais eficaz em imagens com meios tons e fotos.</p>"
|
|
"<p>Esta características aplica-se às ferramentas Preenchimento, Limpeza de Cor "
|
|
"e Corte Automático.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Semelhança de Cores"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
|
|
msgid "RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Distância no Cubo de Cores RGB"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Correspondência Perfeita"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
|
|
msgid "Color similarity: %1%"
|
|
msgstr "Semelhança de cores: %1%"
|
|
|
|
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
|
|
msgid "Color similarity: Exact"
|
|
msgstr "Semelhança de cores: Exacta"
|
|
|
|
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra Invertida"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Sem Preenchimento"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Preencher com a Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Preencher com a Cor Principal"
|
|
|
|
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|