You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/klatin.po

897 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 21:13+0800\n"
"Last-Translator: Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wu XiaoGuang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "装入词汇表(&V)"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "装入语法(&G)"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "装入动词(&E)"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "装入复习(&R)"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "语法"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "动词"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "装入词汇表文件"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "全部变格"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "第一阴性"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "第二阳性"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "第二中性"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "第三阳性/阴性"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "第三中性"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "第四阳性/阴性"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "第四中性"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "第五阴性"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "无法装入语法定义文件,请检查 KLatin 安装。"
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin 出错"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "错误。"
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "%1 的主格单数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "%1 的呼格单数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "%1 的宾格单数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "%1 的属格单数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "%1 的与格单数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "%1 的离格单数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "%1 的主格复数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "%1 的呼格复数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "%1 的宾格复数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "%1 的属格复数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "%1 的与格复数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "%1 的离格复数形式是什么?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "正确的答案是 %1。"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "错误"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "请输入答案"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "第一"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "第二"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "第三"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "第四"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "陈述"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "虚拟"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "主动"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "被动"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "陈述"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "虚拟"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "主动"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "被动"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "第一"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "第二"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "第三"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "单数"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "复数"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "现在时"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "将来时"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "未完成时"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "完成时"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "过去完成时"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "将来完成时"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "无法装入动词定义文件,请检查 KLatin 安装。"
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "%6 的%1人称%2%4语气%5%3是什么"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "无法装入词汇表文件;您的 KLatin 安装可能有问题。"
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - 帮助复习拉丁文的程序"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "错误修正、文档"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 图标"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "波兰语词汇表数据翻译"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "章节(&E)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"欢迎使用 KLatin\n"
"请选择要复习的章节"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "复习章节"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "词汇表(&V)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "词汇表测试"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "词汇表测试多选题"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "语法(&G)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "测试名词语法"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "动词(&B)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "动词形式测试"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "复习指南(&R)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "装入复习指南"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "开始(&T)"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr ""
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "退出"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "退出 KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "语法章节"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "选择要测试的名词"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "问题将显示在此处"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "分数"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr ""
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "答案:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "您的答案:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "在此输入您的答案"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "检查答案"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "返回到选择屏幕"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "返回到选择屏幕"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "结果"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>您的结果</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "问题"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正确答案"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "结果表"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "正确答案的百分比"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "尝试次数:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "问题"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "回答问题的百分比"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "关闭该对话框"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "关闭此对话框并返回到 KLatin 的主窗口。"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "配置词汇表"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "测试样式"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "到拉丁文"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "从拉丁文"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "问题数:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr ""
"设置测验中的\n"
"问题数目。\n"
"\n"
"然后选择您想要\n"
"的测验类型。"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "结束前提问的问题数"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "一次提问的问题数"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "动词章节"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "动词人称选择"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "要测试的动词人称"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "动词语态选择"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "要测试的动词语态"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "动词语气选择"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "要测试的动词语气"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "将测试更改为新类型"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "检查您的答案"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "词汇表章节"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "问题"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr ""
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "您目前的分数"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "答案 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "如果您认为此答案正确,请单击此处 。"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "答案 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "答案 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "答案 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "返回到选择屏幕"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "用户所选择的语言"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr ""
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr ""
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "默认词汇表文件。"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "这是您答错的问题。"
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, fuzzy, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "这是您答错的问题。"