|
|
# translation of kvoctrain.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-31 01:41-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
msgstr "不考虑"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
msgstr "30 分钟"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 小时"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
msgstr "2 小时"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
msgstr "4 小时"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
msgstr "8 小时"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
msgstr "12 小时"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
msgstr "18 小时"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 天"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
msgstr "2 天"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
msgstr "3 天"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
msgstr "4 天"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
msgstr "5 天"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
msgstr "6 天"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 周"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
msgstr "2 周"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
msgstr "3 周"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
msgstr "4 周"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
msgstr "2 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
msgstr "3 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
msgstr "4 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
msgstr "5 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
msgstr "6 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
msgstr "10 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
msgstr "12 个月"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"无意义的封存时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"无意义的过期时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"无意义的封存、过期时间组合。\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
msgstr "无意义的数值"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "语种(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "语种属性"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "查看选项"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "问答(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
msgstr "问答选项"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
msgstr "阈值(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
msgstr "阈值(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
msgstr "封存(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
msgstr "封存(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
|
"profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
msgstr "阿维斯陀语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
msgstr "南非荷兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
msgstr "阿姆哈拉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "阿拉伯语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
msgstr "阿萨姆语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
msgstr "艾马拉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "阿塞拜疆语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
msgstr "巴什基尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "白俄罗斯语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "保加利亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
msgstr "比哈尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "孟加拉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
msgstr "藏语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
msgstr "布列塔尼语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "波斯尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
msgstr "加泰罗尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
msgstr "车臣语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
msgstr "夏莫罗语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
msgstr "科西嘉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "捷克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
msgstr "斯拉夫语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
msgstr "威尔士语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "丹麦语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "德语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "希腊语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "英语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "世界语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "西班牙语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "爱沙尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
msgstr "巴斯克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
msgstr "波斯语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "芬兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
msgstr "斐济语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "法罗语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "法语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
msgstr "弗里斯兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "爱尔兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
msgstr "盖尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
msgstr "苏格兰盖尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "瓜拉尼语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "印度古吉拉特语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
msgstr "马恩语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
msgstr "豪萨语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "希伯来语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "印地语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "克罗地亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "匈牙利语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "亚美尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
msgstr "赫雷罗语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
msgstr "印度尼西亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "冰岛语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "意大利语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "爱斯基摩 Inuktitut 语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "日语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
msgstr "爪哇语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr "格鲁吉亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
msgstr "吉库尤语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr "哈萨克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
msgstr "高棉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "卡纳达语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "韩语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
msgstr "克什米尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
msgstr "库尔德语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
msgstr "科米语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
msgstr "康沃尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
msgstr "吉尔吉斯语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "拉丁语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
msgstr "林加拉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "老挝语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "立陶宛语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "拉脱维亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
msgstr "马达加斯加语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
msgstr "马绍尔群岛语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
msgstr "毛利语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "马其顿语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "马拉雅拉姆语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "蒙古语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
msgstr "摩尔达维亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
msgstr "马拉地语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
msgstr "马来语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "马耳他语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "缅甸语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "瑙鲁语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
msgstr "博克马尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
msgstr "北恩德比利语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
msgstr "尼泊尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "荷兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
msgstr "挪威尼诺斯克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "挪威语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
msgstr "南恩德比利语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
msgstr "尼扬扎语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
msgstr "普罗旺斯语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
msgstr "奥罗莫语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "奥里雅语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
msgstr "奥塞梯语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
msgstr "巴利语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "波兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
msgstr "普什图语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "葡萄牙语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
msgstr "盖丘亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
msgstr "隆迪语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "罗马尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "俄语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
msgstr "梵语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
msgstr "撒丁语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
msgstr "信德语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
msgstr "桑戈语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "斯洛伐克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "斯洛文尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
msgstr "萨摩亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
msgstr "索马里语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "阿尔巴尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "塞尔维亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
msgstr "斯瓦特语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
msgstr "南索托语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
msgstr "巽他语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "瑞典语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
msgstr "斯瓦希里语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "泰米尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "泰卢固语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "塔吉克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "泰国语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
msgstr "提格里尼亚语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
msgstr "土库曼语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
msgstr "塔加路语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
msgstr "茨瓦纳语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "汤加语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "土耳其语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
msgstr "聪加语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
msgstr "鞑靼语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
msgstr "特维语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
msgstr "塔希提语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
msgstr "维吾尔语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "乌克兰语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
msgstr "乌尔都语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "乌兹别克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "越南语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
msgstr "沃拉卜克语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
msgstr "沃洛夫语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
msgstr "科萨语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
msgstr "意第绪语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
msgstr "约鲁巴语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "汉语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
msgstr "祖鲁语"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
msgstr "无效的图片"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
msgstr "没有选中图片"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
msgstr "没有选中图片..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
msgstr "没有选中图片"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
msgstr "无效的图片"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件不含有有效的图形格式\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "无名字"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "制表符"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
msgstr ">= 2 空格"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "冠词"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
msgstr "分组说明"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
msgstr "输入词性说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "文档属性"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
msgstr "课程(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
msgstr "词性(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
msgstr "时态(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
msgstr "惯用法(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
msgstr "语种属性"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
msgstr "课程说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
msgstr "输入课程说明:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能删除这个课程\n"
|
|
|
"因为它在被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
msgstr "删除课程"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
msgstr "时态说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
msgstr "输入时态说明:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能删除这个用户定义的时态\n"
|
|
|
"因为它在被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
msgstr "删除时态说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
msgstr "词性说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
msgstr "输入词性说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不能删除这个用户定义的词性\n"
|
|
|
"因为它在被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
msgstr "删除词性说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
msgstr "惯用法说明"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
msgstr "输入时态说明:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
msgstr "不能删除这个用户定义的惯用法标签,因为它在被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
msgstr "删除惯用法标签"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
msgstr "惯用法标签(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<无>"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
msgstr "编辑用户定义的惯用法标签"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
msgstr "编辑课程名称"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
msgstr "编辑用户定义的词性"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
msgstr "常规(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "%1原文词语(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
msgstr "附加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "多项单选(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
msgstr "词形变化(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
msgstr "比较级(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "翻译为%1的词语(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
msgstr "来自原文(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
msgstr "来自原文的属性"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
msgstr "到原文(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
msgstr "到原文的属性"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
msgstr "从语音符号中选择字符"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
msgstr "Unicode 名称:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
msgstr "发音:"
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "正在把选中区域复制到剪贴板..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "正在插入剪贴板内容..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
msgstr "按编号排序(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
msgstr "创建随机问答(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "创建多项单选(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
msgstr "动词(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
msgstr "冠词(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
msgstr "比较级形式(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
msgstr "同义词(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
msgstr "反义词(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
msgstr "例句(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
msgstr "解释(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "设置语种(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
msgstr "重置级别(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
msgstr "删除表列(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
msgstr "用 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
msgstr "练习动词(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
msgstr "冠词练习(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
msgstr "比较级练习(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
msgstr "同义词(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
msgstr "反义词(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
msgstr "用已有的选择开始随机问答"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
msgstr "用已有的选择开始多项单选"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
msgstr "表列按字母升/降排序"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
msgstr "表列按课程编号升/降排序"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
msgstr "设置%1为原文语种"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
msgstr "设置%1为翻译%2的语种"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
msgstr "添加新的语种"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
msgstr "添加%1为新的语种"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
msgstr "从词典里彻底(不可恢复)删除 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
msgstr "创建并开始到 %1 的问答"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
msgstr "创建并开始到 %1 的多项单选"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的问答"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的多项单选"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
msgstr "开始练习动词"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
msgstr "开始练习冠词"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
msgstr "开始练习形容词"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
msgstr "开始练习同义词"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
msgstr "开始练习反义词"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
msgstr "开始练习例句"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
msgstr "开始练习解释"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
msgstr "创建课程"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
msgstr "重置 %1 的所有属性"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您正在完全删除一个语种。\n"
|
|
|
"您真的要删除“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您正在重置整个语种的知识数据。\n"
|
|
|
"您真的要重置“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您正在重置一个课程的知识数据。\n"
|
|
|
"您真的要重置“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "创建新文档"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "打开已有的文档"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
msgstr "打开样例(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
msgstr "打开样例词汇表文件"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "合并词汇表文件"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr "打开词汇表文件"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
msgstr "合并(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "保存当前文档"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "保存当前文档"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "保存当前文档"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
msgstr "韩语"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
msgstr "选中所有的条目"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
msgstr "取消所有选择"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
msgstr "在词汇表中查找剪贴板中的内容"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
msgstr "添加新条目(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
msgstr "添加新条目到词汇表中"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
msgstr "编辑选中区域(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
msgstr "删除选中区域(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
msgstr "删除词汇表中选中的条目"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
msgstr "显示统计结果(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
msgstr "安排课程(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
msgstr "用未安排的条目创建随机课程"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
|
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
msgstr "清理(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
msgstr "删除词汇表中内容相同的重复条目"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
msgstr "添加语种(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
msgstr "删除语种(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
msgstr "文档属性"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
msgstr "编辑文档属性"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
msgstr "语种属性"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
msgstr "编辑当前文档中的语种属性"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
msgstr "课程(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
msgstr "选择当前课程"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
msgstr "智能查找"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "显示常规选项对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
msgstr "词汇练习器"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
msgstr "正在自动备份"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"词汇表已改变。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"退出前要保存文件吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "正在打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
msgstr "正在创建新文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "打开词汇表文件"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "正在载入 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
msgstr "正在打开样例文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "打开样例词汇表文件"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
msgstr "正在合并文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "合并词汇表文件"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
msgstr "正在合并 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "正在保存 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
msgstr "正在用新名字保存文件..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
msgstr "词汇表另存为"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
msgstr "将选中的区域用新文件名保存..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
msgstr "部分选自:"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"问答对话框没有依此被回答。\n"
|
|
|
"估计是当前没有人在屏幕前面,因此问答现在停止。"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您要开始的问答当前没有合适的词语可选用。\n"
|
|
|
"这可能有几个原因。也许您没有适合于您要开始的问答类型的词语。\n"
|
|
|
"很有可能您需要调整问答选项中的阈值和封存设置。\n"
|
|
|
"现在就要调出问答选项对话框吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
msgstr "正在开始特性问答..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
msgstr "正在开始问答"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
msgstr "停止问答(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
msgstr "正在开始特殊问答..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
msgstr "正在开始随机问答..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
msgstr "注解:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
msgstr "发音:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
msgstr "词性:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"条目对话框中含有未保存的改变,\n"
|
|
|
"您要使用还是废弃您的改变?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
msgstr "编辑常规属性"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
msgstr "编辑原文属性"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
msgstr "编辑译文属性"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
msgstr "正在更新课程索引..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
msgstr "正在更新词性索引..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
msgstr "正在更新时态索引..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
msgstr "正在更新惯用法索引..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除所选中的条目吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
msgstr "已找到并删除 %1 个内容相同的条目"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "清理"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
msgstr "课程词数"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
msgstr "输入课程中的词数:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
msgstr "正在创建随机课程..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要添加在子菜单中未列出的新语种,您必须先在常规选项对话框中添加该语种的数据。\n"
|
|
|
"现在就要调出这个对话框吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
msgstr "调出课程输入对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
msgstr "不知道(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
msgstr "正在搜索词语..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
msgstr "重新开始问答(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "重新开始多项单选(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
msgstr "另一语种..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
msgstr "原文(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
msgstr "翻译(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
msgstr "&%1. 翻译"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此文档的排序当前是关闭的。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请使用文档属性对话框启用排序选项。"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
msgstr "活跃、未用于问答"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"In Query"
|
|
|
msgstr "已用于问答"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
msgstr "不活跃"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "原文"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
msgstr "课程"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
msgstr "韩语"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
msgstr "形容词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
msgstr "副词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "冠词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
msgstr "定冠词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
msgstr "不定冠词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
msgstr "连词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
msgstr "名词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
msgstr "雄性名词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
msgstr "雌性名词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
msgstr "中性名词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "数词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
msgstr "序数词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
msgstr "基数词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "词组"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
msgstr "介词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
msgstr "代词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
msgstr "物主代词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
msgstr "人称代词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
msgstr "动词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
msgstr "不规则动词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
msgstr "规则动词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
msgstr "更差"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
msgstr "相等或更差"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
msgstr "相等或更好"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
msgstr "更好"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "等于"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
msgstr "不等于"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
msgstr "属于"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
msgstr "不属于"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
msgstr "上次"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "以前"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
msgstr "未问到"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
msgstr "当前课程"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
msgstr "未安排"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
msgstr "[美]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
msgstr "美语用法"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
msgstr "[缩写]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
msgstr "缩写"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
msgstr "[解]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
msgstr "解剖学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
msgstr "[天]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
msgstr "天文学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
msgstr "[生]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
msgstr "生物学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
msgstr "[贬]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
msgstr "贬义"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
msgstr "[轻蔑]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
msgstr "轻蔑地"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
msgstr "[教]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
msgstr "教会的"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
msgstr "[喻]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
msgstr "比喻地"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
msgstr "[地质]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
msgstr "地质学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
msgstr "[历史]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
msgstr "历史的"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
msgstr "[鱼]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
msgstr "鱼类学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
msgstr "[非正式]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
msgstr "非正式用语"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
msgstr "[讽刺]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
msgstr "讽刺反语"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
msgstr "[不规则]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "不规则的"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
msgstr "[文]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
msgstr "文学上的"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
msgstr "[冶]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
msgstr "冶金学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
msgstr "[气象]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
msgstr "气象学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
msgstr "[矿]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
msgstr "矿物学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
msgstr "[汽车]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
msgstr "汽车的"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
msgstr "[登山]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
msgstr "登山"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
msgstr "[神话]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
msgstr "神话学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
"npr."
|
|
|
msgstr "[专用]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
msgstr "专用名词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
msgstr "[光]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
msgstr "光学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
msgstr "[鸟]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
msgstr "鸟类学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
msgstr "[自己]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
msgstr "自己"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
msgstr "[人称]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
msgstr "人称"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
msgstr "[议会]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
msgstr "议会的"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
msgstr "[药]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
msgstr "药剂学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
msgstr "[哲]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
msgstr "哲学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
msgstr "[摄影]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
msgstr "摄影学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
msgstr "[物理]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
msgstr "物理学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
msgstr "[生理]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
msgstr "生理学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
msgstr "[复]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "复数"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
msgstr "[诗]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
msgstr "诗歌"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
msgstr "[政]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
msgstr "政治"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
msgstr "[方言]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
msgstr "地方方言"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
msgstr "[心理]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
msgstr "心理学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
msgstr "[修辞]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
msgstr "修辞学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
msgstr "[测]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
msgstr "测绘"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
msgstr "[电报]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
msgstr "电报学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
msgstr "[电话]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
msgstr "电话学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
msgstr "[戏]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
msgstr "戏剧"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
msgstr "[印刷]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
msgstr "印刷"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
msgstr "[大学]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
msgstr "大学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
msgstr "[兽医]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
msgstr "兽医学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
msgstr "[动]"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
msgstr "动物学"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "一般现在时"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
msgstr "现在进行时"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
msgstr "现在完成时"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "一般过去时"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "过去进行时"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "过去分词"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "将来时"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
msgstr "csv 文件错误"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
msgstr "lex 文件错误"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "需要结束标记 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
msgstr "I/O 失败"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "错误的结束标记 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "重复出现的标记 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件:\t%1\n"
|
|
|
"行号:\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的文档中标记 <%2> 含有未知的属性 <%1>。\n"
|
|
|
"可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n"
|
|
|
"如果您继续并且以后保存文件的话,很可能会丢失数据!\n"
|
|
|
"您仍然要继续吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
msgstr "未知属性"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您的文档中含有未知的标记 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n"
|
|
|
"装载过程已中止,因为 KVocTrain 无法读取有未知元素的文档。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
msgstr "未知元素"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "不允许出现的标记 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "语种代码定义含混"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "缺少起始标记 <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
msgstr "无效的 Xml 文件头"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "需要标记 <%1>,但读到的是标记 <%2>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"遇到未知的文档编码方式“%1”。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"它将被忽略。编码方式现在是“%2”。"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
msgstr "vocabbox 文件出错"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法装载“%1”\n"
|
|
|
"您要重试吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "I/O 失败"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "重试(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法保存“%1”\n"
|
|
|
"您要重试吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<无课程>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
msgstr "还未问到"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "级别 1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "级别 2"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "级别 3"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "级别 4"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
msgstr "级别 5"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
msgstr "级别 6"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
msgstr "级别 7"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您选择的文件已经存在。\n"
|
|
|
"您要覆盖“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
msgstr "+[file]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文档文件。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
msgstr "词汇练习器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
msgstr "韩语"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
msgstr "帮助您练习词汇量"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "作者和维护者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "原文"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
msgstr "协助移植到 Qt3/TDE3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
msgstr "最初的意大利本地化版本"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
msgstr "最初的法国本地化版本"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
msgstr "最初的波兰本地化版本"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
msgstr "将文档转换为 docbook 格式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
msgstr "用 ISO639 编码创建列表的工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
msgstr "转换脚本“langen2kvtml”(可从 http://www.vokabeln.de/files.htm 下载)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
msgstr "TDE 开发组"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
msgstr "很多小的改进"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
msgstr "比较级练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
msgstr "冠词练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
msgstr "雌性(&F):\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
msgstr "雄性(&M):\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
msgstr "自然(&N):\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "多项单选"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
msgstr "停止问答(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
msgstr "编辑词语(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "干得好,您答出了正确答案。已完成 %1%。"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "您等了太久才给出正确答案。已完成 %1%。"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
msgstr "您的答案是错的。已完成 %1%。"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
msgstr "随机问答"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
msgstr "随机问答"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "词语"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
msgstr "输入同义词:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
msgstr "同义词练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
msgstr "输入反义词:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
msgstr "反义词练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
msgstr "解释"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
msgstr "输入单词:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
msgstr "解释练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
msgstr "例句"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
msgstr "填写空出的单词:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
msgstr "例句练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
msgstr "冠词练习"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
msgstr "当前时态是:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
msgstr "英国 "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
msgstr "北美 "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
msgstr "美国 "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
msgstr "非正式 "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
msgstr "俗语 "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
msgstr "Spotlight Online,发行"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
msgstr "“Spotlight Online,www.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 转换)"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"用法:spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
msgstr "无法写入 "
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
msgstr "文档统计"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
msgstr "每级别词数"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
msgstr "词汇表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
msgstr "学习(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
|
|
|
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
|
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
|
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "文件名:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "标题:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "词数:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "作者:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
msgstr "课程:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
msgstr "从…级别"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
msgstr "到…级别"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "词数"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
msgstr "分隔符(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "次序(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "跳过(&K)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
msgstr "使用当前文档(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
msgstr "表格字体:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
msgstr "IPA 字体:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
msgstr "级别颜色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
msgstr "级别 &4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
msgstr "级别 &5:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
msgstr "级别 &7:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
msgstr "级别 &6:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
msgstr "未问到(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
msgstr "级别 &1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
msgstr "级别 &2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
msgstr "级别 &3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "使用颜色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
msgstr "随机交换方向(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
msgstr "问答选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
msgstr "翻译(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
msgstr "正在开始随机问答..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
|
"different translations in the other language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
|
"be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
msgstr "[人称]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
msgstr "翻译(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
msgstr "使用颜色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
msgstr "翻译(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
msgstr "翻译(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
msgstr "翻译(&T)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
msgstr "每次问答时间"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
msgstr "显示答案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
msgstr "无时间限制(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
msgstr "超时后继续(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
msgstr "最多次数(&M):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
msgstr "显示剩余时间(&H)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
|
"time for each query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
msgstr "过期(&X)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
msgstr "封存(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
msgstr "可用的语种"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
msgstr "可选代码(&R):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
msgstr "语种代码定义含混"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
"want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
msgstr "语种代码(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
|
"international language codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
msgstr "可选代码(&R):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
msgstr "语种名称(&U):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "图片(&P):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
msgstr "添加新的语种代码"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
|
msgstr "从 &TDE 数据库添加语种数据"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
msgstr "从 ISO639-&1 添加语种数据"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
msgstr "语种代码(ISO 639):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
msgstr "语种代码定义含混"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
msgstr "file.kvtml"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
msgstr "级别(&R):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
msgstr "错误计数(&B):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
msgstr "上次问答(&U):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
msgstr "词性(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
msgstr "问答计数(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "无(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
msgstr "所选的课程:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
msgstr "课程(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
msgstr "自动保存选项(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
msgstr "创建随机问答(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
msgstr "智能添加(&P)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
msgstr "不询问直接应用改变(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
msgstr "改变表列大小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
msgstr "自动(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
msgstr "百分比(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
msgstr "固定(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "名称(&A):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
msgstr "附加属性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
msgstr "同义词(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
msgstr "反义词(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
msgstr "例句(&X):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
msgstr "注解(&R):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
msgstr "解释(&P):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "多项单选的提示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
msgstr "动词变形"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
msgstr "常见(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
msgstr "常见(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
msgstr "&1. 人称:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
msgstr "雌性(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
msgstr "单数"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
msgstr "&3. 人称:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
msgstr "中性(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
msgstr "雄性(&M):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
msgstr "&2. 人称:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "复数"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
msgstr "时态(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
msgstr "下一个(&X)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
msgstr "虚假的友词(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
msgstr "级别(&G):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
msgstr "上次问答日期(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
msgstr "今天(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "从不(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
msgstr "问答计数"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
msgstr "错误(&W):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
msgstr "总共(&A):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
msgstr "形容词比较级"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
msgstr "调出课程输入对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
msgstr "常用属性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
msgstr "词语(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
msgstr "发音(&P):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
msgstr "调出课程输入对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "词性(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
msgstr "亚词性(&S):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
msgstr "调出词性输入对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
msgstr "调出惯用法标签输入对话框"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "活跃(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
msgstr "输入正确的翻译:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
msgstr "原文词语"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "词性(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
msgstr "虚假的友词(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "校验(&V)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
msgstr "显示更多(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
msgstr "显示全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
msgstr "不知道(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
msgstr "我知道(&K)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "时间:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "计数:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
msgstr "循环"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
msgstr "为这个名词选择正确的冠词:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
msgstr "雌性(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
msgstr "雄性(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
msgstr "中性(&N)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
msgstr "选择正确的翻译:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
msgstr "不知道(&D)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
msgstr "填写缺少的比较级词语:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
msgstr "输入正确的词形变化。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
msgstr "当前时态是 %1。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
msgstr "原形:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
msgstr "词性说明"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新建(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "修改(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
msgstr "语种元素"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
msgstr "语种代码(ISO 639):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "冠词"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
msgstr "定冠词"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
msgstr "不定冠词"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
msgstr "词形变化"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
msgstr "3. 人称:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
msgstr "雌性(&E):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
msgstr "雄性(&A):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
msgstr "中性(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
msgstr "文档选项"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
msgstr "允许排序(&W)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
msgstr "常规文档属性"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "标题(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
msgstr "作者(&A):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "许可协议(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
msgstr "课程说明"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
msgstr "时态说明"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
#~ "R:"
|
|
|
#~ msgstr "注解:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
#~ "P:"
|
|
|
#~ msgstr "发音:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
#~ "T:"
|
|
|
#~ msgstr "词性:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Verif&y"
|
|
|
#~ msgstr "校验(&V)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
|
#~ msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&anguage"
|
|
|
#~ msgstr "语种(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View "
|
|
|
#~ msgstr "查看(&V)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "剪贴板(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Table Font"
|
|
|
#~ msgstr "选择表格字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose IPA Font"
|
|
|
#~ msgstr "选择 IPA 字体"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don`t Care"
|
|
|
#~ msgstr "不考虑"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Nonsensical blocking times.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "无意义的封存时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n"
|
|
|
#~ msgstr "级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Nonsensical expiration times.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "无意义的过期时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "无意义的封存、过期时间组合。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n"
|
|
|
#~ msgstr "级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nonsensical Values"
|
|
|
#~ msgstr "无意义的数值"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
|
#~ msgstr "分组"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Description"
|
|
|
#~ msgstr "分组说明"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter group description:"
|
|
|
#~ msgstr "输入分组说明:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query Options"
|
|
|
#~ msgstr "问答选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Groups"
|
|
|
#~ msgstr "分组(&G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
|
#~ msgstr "问答(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Thresholds"
|
|
|
#~ msgstr "阈值(&T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blocking"
|
|
|
#~ msgstr "封存(&B)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "ViewOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "查看选项"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "QueryOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "问答选项"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "GroupOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "分组说明"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "ThresholdOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "阈值(&T)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "LanguageOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "语种名称(&U):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "PasteOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "粘贴和复制选项"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "GeneralOptionsBase"
|
|
|
#~ msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time per Query"
|
|
|
#~ msgstr "每次问答时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subproperties"
|
|
|
#~ msgstr "子属性"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
|
|
|
#~ msgstr "当词语已知时询问子属性(&K)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
|
|
|
#~ msgstr "动词变形(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xample"
|
|
|
#~ msgstr "例句(&X)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&omparison"
|
|
|
#~ msgstr "比较级(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Option Groups"
|
|
|
#~ msgstr "选项分组"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Retain"
|
|
|
#~ msgstr "保留(&R)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&call"
|
|
|
#~ msgstr "回忆(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
|
|
|
#~ msgstr "问答封存和过期时间"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query Thresholds"
|
|
|
#~ msgstr "问答阈值"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Smart &appending"
|
|
|
#~ msgstr "智能添加(&P)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
|
|
|
#~ msgstr "自动备份间隔(分钟)(&B):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Per¢age"
|
|
|
#~ msgstr "百分比(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fi&xed"
|
|
|
#~ msgstr "固定(&F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPA font:"
|
|
|
#~ msgstr "IPA 字体:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ch&ange..."
|
|
|
#~ msgstr "改变(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change..."
|
|
|
#~ msgstr "改变(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table font:"
|
|
|
#~ msgstr "表格字体:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
|
|
|
#~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "This font is chosen to display the characters from the international phonetic alphabet."
|
|
|
#~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Grading Colors"
|
|
|
#~ msgstr "级别颜色"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Le&vel 7:"
|
|
|
#~ msgstr "级别 &7:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Order"
|
|
|
#~ msgstr "次序(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alternative &code:"
|
|
|
#~ msgstr "可选代码(&R):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Don't Care"
|
|
|
#~ msgstr "不考虑"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show the query configuration dialog"
|
|
|
#~ msgstr "显示问答选项对话框"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Training with Verbs"
|
|
|
#~ msgstr "动词练习"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "将选中的内容复制到剪贴板中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language Codes"
|
|
|
#~ msgstr "语种代码"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saves current configuration"
|
|
|
#~ msgstr "保存当前文档"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The number of entries per lesson"
|
|
|
#~ msgstr "输入课程中的词数:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Swap direction randomly"
|
|
|
#~ msgstr "随机交换方向(&W)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Split translations in Random Query."
|
|
|
#~ msgstr "正在开始随机问答..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use your own colors"
|
|
|
#~ msgstr "使用颜色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for not queried"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 1"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 2"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 3"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 4"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 5"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 6"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color for grade 7"
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
|
|
|
#~ msgstr "将主窗口和这个对话框叠放"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
|
|
|
#~ msgstr "将主窗口和这个对话框并排放置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tenses"
|
|
|
#~ msgstr "时态"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Input Title & Author"
|
|
|
#~ msgstr "输入标题和作者"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
#~ "Usage Labels"
|
|
|
#~ msgstr "惯用法标签"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document &Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "文档属性(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "语种属性(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Inline Editing"
|
|
|
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggles inline editing"
|
|
|
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
|
|
|
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
|
|
|
#~ msgstr "保存选中区域(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
|
#~ msgstr "无标题"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
|
#~ msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect All"
|
|
|
#~ msgstr "全部选中(&L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Selec&tion"
|
|
|
#~ msgstr "取消选中(&T)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search From Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "从剪贴板查找(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool&bar"
|
|
|
#~ msgstr "工具栏(&B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&atusbar"
|
|
|
#~ msgstr "状态栏(&A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General &Options..."
|
|
|
#~ msgstr "常规选项(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Query Options..."
|
|
|
#~ msgstr "问答选项(&Q)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Options"
|
|
|
#~ msgstr "保存选项(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
|
#~ msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
|
#~ msgstr "保存文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search From Clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "从剪贴板查找"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package"
|
|
|
#~ msgstr "打开 KVocTrain 软件包附带的样例文档"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens one of your recent documents"
|
|
|
#~ msgstr "打开一个您最近的文档"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the document as..."
|
|
|
#~ msgstr "将当前文档另外保存为..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exits the program"
|
|
|
#~ msgstr "退出程序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end"
|
|
|
#~ msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到最后"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edits properties of current selection"
|
|
|
#~ msgstr "编辑当前选中区的属性"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writes selected rows to a file"
|
|
|
#~ msgstr "将选中的行保存到文件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the current toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "启用/禁用当前工具条"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "启用/禁用状态条"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view"
|
|
|
#~ msgstr "允许/禁止在表格视图中使用内嵌编辑"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves options"
|
|
|
#~ msgstr "保存选项"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enters smart search mode"
|
|
|
#~ msgstr "进入智能查找模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows statistics"
|
|
|
#~ msgstr "显示统计结果"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
|
#~ msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Vocabulary Block As"
|
|
|
#~ msgstr "词汇表区域另存为"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not open \"%1\"\n"
|
|
|
#~ "Probably this is not a regular file or it does not exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "无法打开“%1”\n"
|
|
|
#~ "可能它不是一个普通文件或者它不存在。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do this."
|
|
|
#~ msgstr "无法写入文件“%1”,可能您没有写入它的权限。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
#~ "Enter usage description:"
|
|
|
#~ msgstr "输入惯用法说明:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
#~ msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "geometry"
|
|
|
#~ msgstr "诗歌"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "caption"
|
|
|
#~ msgstr "拉丁语"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
|
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
|
#~ msgstr "下一个(&X)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "orientation"
|
|
|
#~ msgstr "词形变化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "sizeType"
|
|
|
#~ msgstr "词性(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "alignment"
|
|
|
#~ msgstr "议会的"
|