You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/ktouch.po

1671 lines
42 KiB

# translation of ktouch.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Izaberite fajl trenažne lekcije"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Želite li da zadržite tekući nivo za novu trenažnu sesiju?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Pokreni novu trenažnu sesiju"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Zadrži tekući nivo"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nemoj da zadržiš"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Trenažne opcije"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Podešavanja boja"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Nivo: tačnih/ukupno znakova: %1/%2 reči: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Sesija: tačnih/ukupno znakova: %1/%2 reči: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Nisam mogao da nađem/otvorim fajl lekcije „%1“."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Otvori lekciju..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Uredi lekciju..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Uredi šemu boja..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pauziraj sesiju"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "&Statistika lekcije"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Podrazumevane &lekcije"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Rasporedi &tastature"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Š&eme boja"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numerički blok"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "neimenovana lekcija"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Reči u sekundi"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nova šema boja"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Snimiti izmenjene šeme boja?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "neimenovana šema boja"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Crno-belo"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Tamno plavo"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Štrafte"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "neimenovan raspored tastature"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-ovi fajlovi tastature (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Svi fajlovi"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Snimi raspored tastature"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimenzije tastature: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Otvori fajl tastature..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Koji fajl tastature biste želeli da uredite?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Uredi tekuću tastaturu:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Otvori podrazumevanu tastaturu:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Otvori fajl tastature:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Napravi novu tastaturu!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nije dostupan nijedan fajl tastature>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl tastature, umesto toga pravim novi!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (izmenjeno)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<neimenovan fajl tastature>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Tastatura je izmenjena. Želite li da snimite izmene?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl sa rasporedom tastature „%1“. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Nisam mogao da preuzmem/otvorim fajl sa rasporedom tastature sa „%1“."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Greška pri čitanju rasporeda tastature; podrazumevan numerički blok će biti "
"napravljen umesto toga. Možete izabrati drugi raspored tastature u prozoru "
"podešavanja."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Nedostaje tip dugmeta u liniji „%1“."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Podrazumevana lekcija..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Snimi trenažnu lekciju"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch-ov uređivač lekcija - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novi neimenovani fajl lekcije>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Podaci nivoa %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Ovde unesite vaše linije..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Otvori fajl lekcije"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Koji fajl lekcije biste želeli da uredite?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Uredi tekuću lekciju:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Otvori podrazumevanu lekciju:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Otvori fajl lekcije:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Napravi novu lekciju"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<nijedan fajl lekcije nije dostupan>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl lekcije, umesto toga pravim novi."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Vaša tekuća lekcija je izmenjena. Želite li da snimite izmene?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Podosta"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ovo je mali podrazumevani tekst. Ako želite\n"
"da počnete sa vežbanjem slepog kucanja, otvorite\n"
"fajl lekcije/treninga iz glavnog menija.\n"
"Ako pritisnete Enter posle naredne linije,\n"
"uspešno ste savladali podrazumevanu lekciju.\n"
"Ura!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<nijedan podrazumevani fajl nije dostupan>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Izaberite ili unesite ime fajla."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL deluje nepravilno; ispravite ga."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Podrazumevani nivo..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***tekuće*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Statistički podaci još uvek nisu dostupni."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Obrisati sve statističke podatke tekućeg korisnika?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Reči u minutu"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Znakova u minutu"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Tačnost"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Veština"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Vreme od prve trenažne sesije, u danima"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Započinjem trenažnu sesiju: Čekam prvi pritisak na taster..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Trenažna sesija je pauzirana. Nastavlja se pri sledećem pritisku na taster..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Trenažna sesija! Vreme teče..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Svaka čast!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Završili ste ovo vežbanje.\n"
"Trenažna sesija će početi iz početka."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Program koji vam pomaže da učite i vežbate slepo kucanje"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Trenažni fajl za otvaranje"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Trenutni održavalac i programer"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Prvobitni autor, administrator projekta"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Autor SVG ikone"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Dosta zakrpa, ispravki, dogradnji"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Broj tekuće šeme boja."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Koristi iste boje linije za kucanje, nezavisno od šeme boja."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Pozadinska boja za učiteljevu liniju."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Boja teksta za učiteljevu liniju"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Pozadinska boja za učenikovu liniju."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Boja teksta za učenikovu liniju"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Da li koristiti različitu pozadinu za pogrešan tekst ili ne."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Boja pozadine za pogrešan tekst (učenikova linija)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Boja teksta za pogrešan tekst (učenikova linija)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emituj pištanje pri svakoj greški u kucanju"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Pusti zvuk pri automatskoj promeni nivoa"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Brzina klizanja"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Najveća visina klizačke kontrole"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Pregazi podrazumevane/predefinisane fontove lekcije."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Font za učenikovu i učiteljevu liniju"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Trenutno učitan fajl lekcije"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Da li kucamo s desna na levo."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Da li koristiti boje za tastere."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Da li sakriti prikaz tastature."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Da li pregaziti podrazumevane/predefinisane fontove za tastaturu."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Font za tastere na tastaturi"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Trenutno učitan fajl tastature"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Omogući automatsko prilagođavanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Isključi ručno podešavanje nivoa kada je uključena automatska promena nivoa"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Zapamti trenutni nivo za sledeće pokretanje KTouch-a"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Trenutni trenažni nivo"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Broj znakova po minutu za povećanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Procenat tačnosti za povećanje nivoa"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Broj znakova po minutu za smanjenje nivoa"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Procenat tačnosti za smanjenje nivoa"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Uređivač šema boja"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Šeme boja koje je definisao korisnik"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj..."
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Uredi šemu boja:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Ime šeme boja:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Skladišti podatke"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Boje klizačke linije"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Učiteljeva pozadina"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Učiteljev tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Učenikov tekst pri grešci"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Učenikova pozadina"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Učenikov tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Učenikova pozadina pri grešci"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Boje tastature"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Boja istaknutog teksta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Okvir tastera"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Boje običnih tastera:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Istaknuta pozadina"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Modifikatorski i drugi tasteri:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Boje pozadine za obične tastere:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Uređivač rasporeda tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Promeni font..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open..."
msgstr "&Otvori lekciju..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Raspored tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimenzije tastature:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicije tastera"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Podaci definicija tastera:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Podaci identifikacije tastature"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Naslov tastature:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Id. jezika:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch-ov uređivač lekcija"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Svojstva lekcije"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Uređivač nivoa"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivoi"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Komentar nivoa (opciono):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Reči: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Znakova: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Potrebno vreme (poč./nap./pro.): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Podaci za nivo 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Novi znakovi na ovom nivou:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Podaci nivoa:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori lekciju..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Otvori nešto u uređivaču"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Izaberite fajl za otvaranje"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Nešto tekuće"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Nešto unapred postavljeno:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Nešto novo"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Fajl nečeg tekućeg"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Otvori fajl:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Izaberite šemu boja:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Šema boja za prikazivanje tastature"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati šemu boja za prikazivanje tastature. <i>Crno-belo</i> "
"će prikazivati sva slova tastature crna na belom, <i>Klasično</i> će bojiti "
"istom bojom za svaki prst, <i>Tamno plavo</i> će prikazivati tastaturu u "
"različitim tamnoplavim bojama i <i>Štrafte</i> će menjati između plave i "
"sive za slova koja odgovaraju istom prstu."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Koristi uobičajene boje linije za kucanje nezavisno od šeme boja"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Boje linije za kucanje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Pozadina za učiteljevu liniju"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Ovde možete promeniti boju pozadine za učiteljevu liniju (linija slova koje "
"morate otkucati.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Linija za kucanje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Boja učiteljeve linije"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Promeni boju teksta za učenikovu liniju"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Ovde možete promeniti boju teksta koji kucate u učenikovoj liniji."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Učiteljeva linija"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za kucanje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Ako je uključeno, greške vam se prikazuju upotrebom donjih boja u liniji za "
"kucanje."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Izaberite boju teksta za greške u liniji za kucanje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Kada ste izabrali „Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za "
"kucanje“, možete izabrati i boju za tekst grešaka. Grešku činite kada "
"ukucate pogrešno slovo u učenikovoj liniji. Na ovaj način ćete učiniti svoje "
"greške vidljivijim."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Izaberite boju pozadine za greške u liniji za kucanje"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Kada ste izabrali „Koristi različitu boju prilikom greške u liniji za "
"kucanje“, možete izabrati i boju za pozadinu grešaka. Grešku činite kada "
"ukucate pogrešno slovo u učenikovoj liniji. Na ovaj način ćete učiniti svoje "
"greške vidljivijim."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pištanje prilikom greške"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Ako je popunjeno (podrazumevano), emitovaće se pištanje svaki put kada "
"načinite grešku u kucanju."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Zvuk pri automatskoj promeni nivoa"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Pusti zvuk kada se nivo automatski promeni."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Ako je popunjeno (podrazumevano), biće pušten zvuk svaki put kada automatski "
"promenite nivo."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Podešavanja linije sa tekstom"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Brzo"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Sporo: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Brzina klizanja:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Najveća visina kontrole klizačke linije:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "u pikselima"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Font za prikazani/kucani tekst:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Promeni font za učenikovu i učiteljevu liniju"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Ovo dugme će prikazati dijalog fontova u kome možete promeniti font za "
"učenikovu i učiteljevu liniju. Kada napustite dijalog, pregled novog fonta "
"biće dat u liniji ispod i primenjen tek pošto kliknete na dugme „Primeni“."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Pregazi font lekcije"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Ako želite da pregazite font trenažne lekcije, popunite ovu kućicu i "
"postavite svoj font."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Većina lekcija predlažu font koji treba koristiti. Ovo je neophodno zbog ne "
"tako uobičajenih jezika, gde znaci mogu biti prikazani na čudan način ili "
"izbrljati klizajuću liniju. Ako popunite ovu kućicu, možete izabrati "
"sopstveni font, pregazivši font lekcije."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Istakni &tastere na tastaturi"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Prikaži na tastaturi tastere koje treba otkucati"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Ovo ističe na tastaturi sledeći taster koji treba pritisnuti. Lakše je za "
"kucanje kada je ovo uključeno."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Sakrij tastaturu"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Pregazi fontove tastature"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, možete navesti sopstveni font za tastaturu umesto "
"predefinisanog uz raspored tastature."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Svaki raspored tastature može imati sopstveni font. Ako predefinisani font "
"za određeni raspored tastature ne radi ili biste želeli neki svoj, uključite "
"ovo. Onda možete izabrati sopstveni font koji će se koristiti za iscrtavanje "
"znakova na tasterima."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Font za tastere na tastaturi:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Ograničenja za nivo gore/dole"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "&Automatsko prilagođavanje nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Tačnost:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Brzina kucanja:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Ograničenja povećavanja nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "znakova/minutu"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Ograničenja smanjivanja nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Isključi dugmad za ručnu promenu nivoa"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Zapamti nivo za sledeće pokretanje programa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Statistika treninga"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Tekuća trenažna sesija"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Statistika tekuće trenažne sesije"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Nivoi u ovoj sesiji:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lekcija:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Opšta statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Otkucano reči:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Pogrešno otkucanih znakova:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme (u sekundama):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Ovo pokazuje koliko ste sekundi kucali u ovoj trenažnoj sesiji."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Broj znakova (tačnih i pogrešnih) koje ste do sada otkucali."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Pokazuje koliko ste znakova pogrešno otkucali."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Broj otkucanih reči do sada."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Otkucano znakova:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Statistika znakova (znakovi na koje morate da obratite pažnju)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Ovde su dati znakovi koje ste promašili tokom kucanja. Procenat prikazuje "
"odnos broja promašaja i ukupnog broja pritisaka tastera. Veliki brojevi "
"znače da je taster često promašivan."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Tempo kucanja"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Znakova u minutu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Reči u minutu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Broj tačnih znakova koje ste otkucali u minutu."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Broj reči koje ste otkucali u minutu."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Preciznost"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Odnos tačno otkucanih i ukupnog broja otkucanih znakova."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Statistika tekućeg nivoa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Ovde su prikazani znaci koje ste promašili tokom kucanja. Procenat prikazuje "
"odnos broj promašaja i tačnih pritisaka tastera. Velike vrednosti znače da "
"je taster često promašivan."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Prati napredak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Vaš napredak u kucanju"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Prikaži napredak u lekciji:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Ovde možete izabrati lekciju za koju želite statistiku."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opcije dijagrama napretka"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Podaci dijagrama"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statistike nivoa"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statistike sesije"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tip dijagrama"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Razmera vremenske ose"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Skalirano vreme"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Stalan razmak"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Pritiskom na ovo dugme biće izbrisana cela statistika vežbanja za tekućeg "
"korisnika."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Tekući nivo"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Ovo pokazuje na kom ste nivou."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Znakovi/minutu"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Ovo pokazuje koliko brzo kucate. Meri brzinu kucanja u znakovima po minutu."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Koliko kucate tačno?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Ovo pokazuje koliko tačno kucate."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Novi znakovi na ovom nivou"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "novi znakovi"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Fajl"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Trening"
#: ktouchui.rc:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Podešavanja boja"
#: ktouchui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""