You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4887 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bojan Božović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Nije me briga"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 čas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 časa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 časa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 časova"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 časova"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 časova"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dan"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 sedmica"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 sedmice"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 sedmice"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 sedmice"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mesec"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 meseca"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 meseca"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 meseca"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 meseci"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 meseci"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 meseci"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 meseci"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Besmislena vremena blokiranja.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Vreme za nivo %1 treba da bude manje od vremena za nivo %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Besmislena vremena isticanja.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Besmislena vremena isticanja prema vremenima blokiranja.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Vreme blokiranja na nivou %1 treba da je manje od vremena isticanja.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Besmislene vrednosti"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Izmene koje ste načinili još uvek nisu primenjene.\n"
"Ako snimite profil, te izmene neće biti uključene.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Postavke jezika"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiranje i prenos"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Postavke kopiranja i prenosa"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Upit"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Postavke upita"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Pragovi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Postavke pragova"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokiranje"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Postavke blokiranja"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profili..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Snimi ili učitaj određene postavke upita koje čine profil"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Profil je lista postavki (u vezi sa upitima) koju možete snimiti ili učitati "
"za kasniju upotrebu. Ovo dugme vam omogućava da vidite postojeće profile, "
"učitate novi profil i snimite tekuće postavke u novi profil."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Neprimenjene izmene"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Uvestanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asumizijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretanjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Crkveno slovenski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Džongka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Farsi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Galski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotski galski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manks (dijalekat keltskog)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Jermenski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanjama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahstanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalalisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Korniš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgistanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Leceburgeš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagazi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Maršalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, severni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški ninorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, južni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nianja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provensalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pušto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Kečva"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severni sami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhuliz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenački"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Svati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Soto, južni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Cvana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekistanski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Slika je neispravna"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nijedna slika nije izabrana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nijedna slika nije izabrana..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nijedna slika nije izabrana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Slika je neispravna"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Fajl ne sadrži ispravan grafički format\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 RAZMAKA"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Opis profila"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Unesite opis profila:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Svojstva dokumenta"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ekcije"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Tipovi"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Vr&emena"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Upotreba"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Svojstva jezika"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Opis lekcije"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Unesite opis lekcije:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nisam mogao da obrišem ovu lekciju\n"
"zato što se trenutno koristi."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Brišem lekciju"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Opis vremena"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Unesite opis vremena:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nisam mogao da obrišem ovo korisnički definisano vreme\n"
"zato što se trenutno koristi."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Brišem opis vremena"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Opis tipa"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Unesite opis tipa:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nisam mogao da obrišem ovaj korisnički definisan tip\n"
"zato što se trenutno koristi."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Brišem opis tipa"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Opis upotrebe"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Unesite opis upotrebe:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Nisam mogao da obrišem ovu korisnički definisanu\n"
"oznaku upotrebe zato što se trenutno koristi."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Brišem oznaku upotrebe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Oznake upotrebe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Uredi korisnički definisane oznake upotrebe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Uredi imena lekcija"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Uredi korisnički definisane tipove"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Uobi&čajeno"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Originalni &izraz u %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Dodatno"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Višestruki izbor"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Konj&ugacija"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Poređe&nje"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Prevedeni &izraz u %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Iz originala"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Svojstva iz originala"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "U &original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Svojstva originalu"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "April"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Izaberite znakove iz fonetskog alfabeta"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode ime: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Zvuk: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiram izbor u klipbord..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Umećem sadržaj klipborda..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Uredi alfabetski"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Uredi po &indeksu"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Napravi slučajan &upit"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Napravi &višestruki izbor"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Glagoli"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Članovi"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Oblici poređenja"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "Si&nonimi"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "Ant&onimi"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "P&rimeri"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafraza"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Postavi &jezik"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Resetuj &ocene"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Ukloni kolonu"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Od %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Vežbaj &glagole"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Vežbanje &članova"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Vežbanje &poređenja"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sinonimi"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonimi"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Nastavlja slučajni upit postojećim izborom"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Nastavlja višestruki izbor postojećim izborom"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Uređuje kolonu alfabetski nagore/nadole"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Uređuje kolonu po indeksu lekcija nagore/nadole"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Postavlja %1 kao jezik za original"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Postavlja %1 kao jezik za prevod %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Prikačinje novi jezik"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Prikačinje %1 kao novi jezik"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Nepovratno uklanja %1 iz rečnika"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Pravi i počinje upit do %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Pravi i počinje višestruki izbor do %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Pravi i počinje upit od %1 do %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Pravi i počinje višestruki izbor od %1 do %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Započinje vežbanje sa glagolima"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Započinje vežbanje sa članovima"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Započinje vežbanje sa pridevima"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Započinje vežbanje sa sinonimima"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Započinje vežbanje sa antonimima"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Započinje vežbanje sa primerima"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Započinje vežbanje sa parafrazama"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Pravi lekciju"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Resetuje sva svojstva za %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Spremate se da potpuno obrišete jezik.\n"
"Da li stvarno želite da obrišete „%1“?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Spremate se da resetujete podatke o znanju za ceo jezik.\n"
"\n"
"Da li stvarno želite da resetujete „%1“?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Spremate se da resetujete podatke o znanju lekcije.\n"
"\n"
"Da li stvarno želite da resetujete „%1“?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Otvori &primer..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Otvori rečnički dokument"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Dobavi nove rečnike..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Preuzima nove rečnike"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Stopi..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Stopi postojeći rečnički dokument sa tekućim"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Snimi aktivni rečnički dokument"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Snimi aktivni rečnički dokument pod drugačijim imenom"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Odštampaj aktivni rečnički dokument"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Izlaz iz KVocTrain-a"
#: kva_init.cpp:140
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:144
msgid "Paste"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Izaberi sve vrste"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Poništi izbor svih vrsta"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Traži sadržaj klipborda u rečniku"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Prikači novi unos"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Prikači novu vrstu rečniku"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Uredi izabranu oblast..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Uredi unose u izabranim vrstama"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Ukloni izabranu oblast"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Obriši izabrane vrste"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Snimi &unose u upitu kao..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Snimi unose u upitu kao novi rečnik"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Prikaži &statistiku"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Prikaži statistiku za tekući rečnik"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Dodeli &lekcije..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Napravi slučajnu lekciju sa nedodeljenim unosima"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Počisti"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Ukloni unose sa istim sadržajem iz rečnika"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Prikači jezik"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Ukloni jezik"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Svojstva &dokumenta"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Uredi svojstva dokumenta"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Svojstva &jezika"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Uredi svojstva jezika u tekućem dokumentu"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lekcije"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Izaberi tekuću lekciju"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Pametna pretraga"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Potraži navedeni tekst u rečniku "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za podešavanja"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Uključi/isključi prikaz traka sa alatima"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Svi fajlovi (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain obeležavanje (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatsko pravljenje rezerve je u toku"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Rečnik je izmenjen.\n"
"\n"
"Snimiti ga pre izlaska?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Pravim novi fajl..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Otvori rečnički fajl"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Učitavam %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Otvori fajl primera..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Otvori fajl sa primerom rečnika"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Stapam fajl..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Stopi rečnički fajl"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Stapam %1"
#: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "naslov"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Snimam %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Snimi rečnik kao"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Fajl<br><b>%1</b><br>već postoji. Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Snimam izabranu oblast pod novim imenom..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Deo: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Na dijalog sa upitom nije odgovoreno nekoliko puta za redom.\n"
"Pretpostavlja se da trenutno nema nikoga ispred ekrana, i iz toga razloga "
"upit se zaustavlja."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Trenutno nema pogodnih izraza za upit koji ste započeli.\n"
"Postoji nekoliko mogućih razloga za ovo; možda nemate nijedan izraz za tip "
"upita koju ste zahtevali.\n"
"Najverovatnije bi trebalo da prilagodite svoja podešavanja koja se odnose na "
"pragove i blokiranje vrednosti u opcijama upita;\n"
"da li da sada pozovem dijalog za podešavanja?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Započinjem upit o svojstvima..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Započinjem upit"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Zaustavljam upit"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Započinjem specijalni upit..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Započinjem slučajni upit..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "P: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "I: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Prozor unosa sadrži izmene koje nisu snimljene.\n"
"Da li želite da primenite ili odbacite izmene?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Uredi opšta svojstva"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Uredi svojstva originala"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Uredi svojstva prevoda"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Ažuriram indekse lekcija..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Ažuriram indekse vrsta..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Ažuriram indekse vremena..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Ažuriram indekse oznaka upotrebe..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Da li stvarno želite da obrišete izabrani unos?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Da li stvarno želite da obrišete izabrani opseg?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Pronađen je i uklonjen %n unos sa istim sadržajem.\n"
"Pronađena su i uklonjena %n unosa sa istim sadržajem.\n"
"Pronađeno je i uklonjeno %n unosa sa istim sadržajem."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Očisti"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Unosa u lekciji"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Unesite broj unosa u lekciji:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Pravim slučajne lekcije..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Da biste prikačili novi jezik koga nema u podmeniju, prvo morate da dodate "
"njegove podatke u dijalogu opštih opcija.\n"
"Da li da sada pozovem taj dijalog?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Pozovi dijalog"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ne pozivaj"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Tražim izraze..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Nastavi &upit"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Nastavi &višestruki izbor"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Drugi jezik..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Prevod"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Prevod"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortiranje je trenutno isključeno za ovaj dokument.\n"
"\n"
"Koristite prozor svojstava dokumenta da biste uključili sortiranje."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktivan, nije u upitu"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "u upitu"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "neaktivan"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lekcija"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain — %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Pridev"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Prilog"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Član"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Određeni član"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Neodređeni član"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Veznik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Imenica"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Imenica muškog roda"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Imenica ženskog roda"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Imenica srednjeg roda"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Broj"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Redni broj"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Kardinalni broj"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Predlog"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zamenica"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Prisvojna zamenica"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Lična zamenica"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Glagol"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Nepravilni glagol"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Pravilni glagol"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Gore od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Jednako/gore od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Jednako/bolje od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Bolje od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Jednako sa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Nije jednako"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Sadržano u"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Nije sadržano u"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "U okviru poslednjeg"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nije u upitu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Tekuća lekcija"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nije dodeljeno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanizam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "skr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "skraćenica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "l.o."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "loš osećaj"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "pre."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "prezrivo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "duh."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "duhovno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurativno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "istorijski"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "iht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ihtiologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "nef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "neformalno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironično"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "ner."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "neregularno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literarno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motosport"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "plan."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "planinarenje"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "vl.i."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "vlastito ime"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "li."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "ličnost"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "oso."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarni"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozofija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fizio."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fiziologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "mn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "množina"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poez."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poezija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincijalizam"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psi."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psihologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retorika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "nad."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "nadgledanje"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tele."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "poz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "pozorište"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "univerzitet"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinarska medicina"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zoo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologija"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Sadašnje prosto"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Sadašnje trajno"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Složeno sadašnje"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Prosto prošlo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Prošlo trajno"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Prošli particip"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Buduće"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Naslov:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Greška u csv fajlu"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Greška u lex fajlu"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "očekivana krajnja oznaka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O kvar"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "neočekivana krajnja oznaka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ponovljeno javljanje oznake <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fajl:\t%1\n"
"Linija:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dokument sadrži nepoznat atribut <%1> u oznaci <%2>.\n"
"Možda je vaša verzija KVocTrain-a previše stara, ili je dokument oštećen.\n"
"Ako nastavite i kasnije snimite, verovatno ćete izgubiti podatke;\n"
"da li ipak želite da nastavite?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Nepoznat atribut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokument sadrži nepoznatu oznaku <%1>. Možda je vaša verzija KVocTrain-a "
"previše stara, ili je dokument oštećen.\n"
"Učitavanje je obustavljeno zato što KVocTrain ne može da pročita dokumente "
"sa nepoznatim elementima.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznat element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871
msgid "Error"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "&Učenje"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "nedozvoljeno javljanje oznake <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nejasna definicija jezičkog koda"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "nedostaje početna oznaka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "neispravno zaglavlje xml fajla"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oznaka <%1> je očekivana, ali pročitana je oznaka <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Naišao sam na nepoznato kodiranje dokumenta „%1“.\n"
"\n"
"Biće ignorisano. Kodiranje je sada „%2“."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Greška u vocabbox fajlu"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nisam mogao da učitam „%1“\n"
"Da li želite da pokušam ponovo?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O kvar"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokušaj ponovo"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pišem u fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nisam mogao da snimim „%1“\n"
"Da li želite da pokušam ponovo?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nema lekcije>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Još uvek nije upitan"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Nivo 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Nivo 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Nivo 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Nivo 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Nivo 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Nivo 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Nivo 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fajl]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Fajl dokumenta za otvaranje"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Trener rečnika"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEvald Arnold (Ewald Arnold)\n"
"© 2001-2002\ttim TDE-a\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund (Peter Hedlund)\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn (Frederik Gladhorn)\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Pomaže vam u vežbanju rečnika"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Bivši održavalac i bezbrojna poboljšanja"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Pomoć sa prebacivanjem na Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Početna italijanska lokalizacija"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Početna francuska lokalizacija"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Početna poljska lokalizacija"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Prebacivanje dokumentacije u docbook format"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Alat koji pravi liste sa ISO639 kodovima"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Skripta za prebacivanje „langen2kvtml“ \n"
"Preuzmite fajlove sa http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Zakrpa za implementiranje Lajtnerovog metoda za učenje"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Prebacivanje na TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE-ov tim"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Mnogo sitnih poboljšanja"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Vežbanje poređenja"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Vežbanje članova"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&ženski:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&muški:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&srednji:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Višestruki izbor"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Zaustavi upit"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Izmeni izraz..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Dobro urađeno, znali ste tačan odgovor. Urađeno je %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Suviše dugo ste čekali da biste uneli tačan odgovor. Urađeno je %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Vaš odgovor je netačan. Urađeno je %1%."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Slučajan upit"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Učitavam slučajan upit"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Pritisnite F5 za listu prevoda koji počinju sa „%1“\n"
"Pritisnite F6 za listu prevoda koji sadrže „%2“"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Unesite sinonim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Vežbanje sinonima"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Unesite antonim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Vežbanje antonima"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Unesite reč:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Vežbanje parafraza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Primer rečenice"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Dopunite reč koja nedostaje:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Vežbanje primera"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Vežbanje glagola"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Tekuće vreme je: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "UK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "S. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "SAD "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "neform. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, izdanje"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"„Spotlight Online“, www.spotlight-online.de (prebačeno pomoću "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"upotreba: spotlight2kvtml spotfajl mesec godina\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nisam mogao da pročitam "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nisam mogao da upišem "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Broj unosa po oceni"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nivo &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nivo &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nivo &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "I&sticanje"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okiranje"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nivo &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nivo &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nivo &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nivo &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Snimi rečnike automatski pri zatvaranju i izlasku"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Dozvoli automatsko snimanje mog posla"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Vaš posao će biti automatski sniman ako popunite ovu opciju"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Napravi rezervu &svakih"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Pametno p&rikačinjanje"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Ako je popunjeno, prozor unosa će stalno iskakati"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Ako je ova mogućnost uključena, stalno će vam biti postavljan prozor sa "
"unosima. Pošto unesete prvi original, moraćete da unesete odgovarajuće "
"prevode. Posle toga nastavljate sa sledećim originalom i njegovim prevodima, "
"sve dok ne stanete pritiskom na taster ESC."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Primeni izmene &bez pitanja"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Vaše izmene će biti automatski primenjene."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, nećete biti pitani da li zaista želite određenu izmenu; "
"biće primenjena automatski."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Menjanje veličine kolone"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatski"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain određuje promenu veličina kolona"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain daje svakoj koloni istu širinu, osim skroz levoj sa imenima "
"lekcija, koja je upola manja od ostalih. Druga kolona, koja sadrži sliku što "
"opisuje stanje vrste, ima fiksnu širinu."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&rocenat"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Kolone menjaju veličinu koristeći isti faktor sa kojim prozor menja veličinu."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, kolone menjaju veličinu za istu vrednost kao i prozor"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fiksirano"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Nema promene veličine kolona"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Kada je popunjeno, kolone ne menjaju veličinu"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "I&me:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Broj unosa po oceni"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da stavke u klipbordu budu u istom jezičkom "
"redosledu kao tekući dokument."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Unesite broj unosa u lekciji:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Snimi rečnike automatski pri zatvaranju i izlasku"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Koristi Lajtnerov metod učenja"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Nasumično z&ameni pravac"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, aktivira traku napretka da bi se prikazalo preostalo vreme."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Kada je ovo popunjeno, nema vremenskog ograničenja za upite"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Postavi maksimalno vreme dozvoljeno po upitu."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Uključi liste predloga"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Podeli prevode kod tačaka"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Podeli prevode kod tačaka"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Podeli prevode kod dvotačaka"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Podeli prevode kod tačka-zapeta"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Podeli prevode kod zapeta"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maksimalan broj polja na koja se prevodi dele"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Uključi dugme „Prikaži više“ na ekranu slučajnih upita"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Uključi dugme „Znam“ na ekranu slučajnih upita"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Obriši izabrane vrste"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Koristi boje"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Dostupni jezici"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Obriši izabrani jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Klikom na ovo dugme možete obrisati izabrani jezik."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternativni jezički kôd"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Alternativni jezički kôd je ovde postavljen, ali ga možete izmeniti ako "
"želite"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Vaš sopstveni opis jezičkog kôda."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Ovde je upisan opis jezika, i možete ga izmeniti ako želite."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Izaberite jezik ili upotrebite „Dodaj novi jezički kôd“ da biste dodali novi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Možete izabrati jezik iz padajuće liste ili upotrebiti prozor „Dodaj novi "
"jezički kôd“ da biste dodali novi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Zastavica koja predstavlja jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Ovde je postavljena podrazumevana zastavica koja predstavlja jezik, ali "
"možete izabrati drugu sliku klikom na ovo dugme."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Jezički &kôd:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Možete dodeliti jezik svakoj koloni"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Svakoj koloni može biti dodeljen jezik. Ovo se interno radi pomoću "
"uobičajenih međunarodnih jezičkih kôdova."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnativni kôd:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Izaberite drugi jezički kôd ako je neophodno"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Nekad može biti korisno imati drugi jezički kôd zato što neki jezici imaju "
"uobičajeni kratki kôd i jedan ili dva duža."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Ime je&zika:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Opišite jezik svojim rečima."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Ovde možete kôdu jezika dati opisno ime na svom jeziku, koje se prikazuje u "
"dugmadima zaglavlja u glavnom prikazu. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Postavi sliku za jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Izaberite sliku koja će predstavljati gornji jezik."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Raspored tastature:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Dodaj novi jezički kôd"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Dodaj podat&ke o jeziku iz TDE-ove baze podataka"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Dobavlja izbor jezika iz TDE-ove baze podataka"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Pritisak na ovo dugme otvara meni koji sadrži sve jezike poznate vašoj "
"instalaciji TDE-a. Poređeno po državi, možete dodati svoja željena svojstva "
"jezika u vašu ličnu listu."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Dodaj jezičke podatke iz ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lista jezika koje pokriva ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Pritisak na ovo dugme otvara meni koji sadrži sve jezičke kôdove koje "
"pokriva ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Omogućava dodavanje jezika koji unesete."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ovo dugme postaje dostupno kada upišete jezički kôd u polje."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Upišite svoj jezički kôd ako ga znate."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Upišite jezički kôd ako ga znate, ili upotrebite jedno od dva donja dugmeta "
"da biste izabrali jezički kôd."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Razdvajač:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
"Izaberite razdvajač koji želite da koristite da biste razdvajali svoje "
"podatke."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Izaberite razdvajač koji će deliti delove izraza pri prenosu podataka u ili "
"iz drugog programa preko klipborda."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Red"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "P&reskoči"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Koristi te&kući dokument"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da stavke u klipbordu budu u istom jezičkom "
"redosledu kao tekući dokument."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, pretpostavlja se da su stavke u klipbordu u istom "
"jezičkom redosledu kao tekući dokument."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Koristi alternativni metod učenja"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Popunite li ovo, koristićete Lajtnerov metod učenja, koji zahteva da tačno "
"odgovorite na svako pitanje 4 puta za redom. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Nasumično z&ameni pravac"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opcije slučajnog upita"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Uključi liste predloga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Ako je popunjeno, pritiskom na F5 ili F6 prikazaće se lista predloga"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, možete uneti deo odgovora, zatim pritisnuti F5 "
"ili F6 da biste dobili listu prevoda koji počinju sa ili sadrže tekst koji "
"ste uneli."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Podeli &prevode"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Podeli prevode i prikaži višestruka polja odgovora"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će podeliti prevode u nekoliko delova, "
"prikazati višestruka polja odgovora, i moraćete da odgovorite na svako od "
"njih. Ovo je korisno npr. kada reč ima nekoliko značenja koja imaju "
"različite prevode u drugom jeziku."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Maksimalan broj &polja:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maksimalan broj polja na koja se prevodi dele"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Unesite maksimalan broj polja odgovora koja želite da imate. Pri podeli "
"prevoda, program će ih podeliti u najviše ovoliko delova, i poslednji deo će "
"sadržati ostatak prevoda."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Uključi &dugme „Znam“"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Uključi dugme „Znam“ na ekranu slučajnih upita"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Kada je ovo popunjeno, biće dostupno dugme „Znam“. Ono vam omogućava da "
"kažete upitu da znate rezultat bez da ga napišete ili proverite. Ovo je "
"podrazumevano dostupno. Ako ispraznite ovo, dugme „Znam“ neće biti dostupno."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "kod"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&tačaka"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Podeli prevode kod tačaka"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prevodi će biti podeljeni kod tačaka, ako ih "
"sadrže (osim tačaka na začelju, koje će biti uklonjene)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "tačka-&zapeta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Podeli prevode kod tačka-zapeta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka ili "
"dvotačaka biće podeljeni kod tačka-zapeta, ako ih sadrže."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "z&apeta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Podeli prevode kod zapeta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka, "
"dvotačaka ili tačaka-zapeta biće podeljeni kod zapeta, ako ih sadrže."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&dvotačaka"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Podeli prevode kod dvotačaka"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, prevodi koji nisu podeljeni kod tačaka biće "
"podeljeni kod dvotačaka, ako ih sadrže."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Uključi dugme „&Prikaži više“"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Uključi dugme „Prikaži više“ na ekranu slučajnih upita"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Kada je ovo popunjeno, moći ćete da koristite dugme „Prikaži više“, koje vam "
"omogućava da dobijete sledeće slovo u vašem odgovoru na upit. Ako ovo nije "
"popunjeno, dugme „Prikaži više“ neće biti uključeno, nećete moći da ga "
"koristite."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Vreme po upitu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Prikaži rešenje"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Nema vremenskog ograničenja"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Popunite ovo ako ne želite nikakvo vremensko ograničenje po upitu."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Kada je ovo popunjeno, nema vremenskog ograničenja za upite"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Nastavi posle pauze"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maks. vreme (sek.):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "P&rikaži preostalo vreme"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, aktivira traku napretka da bi se prikazalo preostalo vreme."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Uključite ovo dugme ako želite da aktivirate traku napretka da bi se "
"prikazalo preostalo vreme za svaki upit."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Postavi maksimalno vreme dozvoljeno po upitu."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Možete postaviti vremensko ograničenje koje vam KVocTrain daje da se setite "
"tačnog odgovora. Postaviti ovde maksimalno vreme koje želite da dozvolite po "
"upitu."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "O&cena:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Broj &loših:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Poslednji u&pit:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "V&rsta reči:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "B&roj upita:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Izabrane lekcije:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lekcija:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Font &tabele:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA &font:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Boje ocena"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Nije upitan:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Boja za ocenu 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Boja za ocenu 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Boja za ocenu 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Boja za ocenu 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Boja za ocenu 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Boja za ocenu 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Boja za ocenu 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kliknite ovde da biste promenili boju za ocenu 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Koristi boje"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ako ovo nije popunjeno, imaćete samo crno na belom za ocene; ako je "
"popunjeno, koristiće se boje ispod."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opcije dokumenta"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Dozvo&li sortiranje"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementi jezika"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Kôd jezika (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Članovi"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Ženski:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Muški:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Određen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Srednji:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Neodređen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Konjugacija"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. lice:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. lice:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. lice:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "U&običajeno"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ž&enski:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&uški:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Sre&dnji:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Uobičajeno"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Jednina"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Opisi lekcija"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Opisi vremenâ"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Opšta svojstva dokumenta"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autori:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Napomena:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenca:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Opisi vrsta"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Oznake upotrebe"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Poređenje prideva"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Dodatna svojstva"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inonimi:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onimi:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "P&rimer:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafraza:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Poziva prozor za unos lekcije"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Uobičajena svojstva"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Izraz:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Izgovor:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Poziva prozor za unos lekcije"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Poziva stranu prozora sa znakovima iz fonetskog alfabeta"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "V&rsta"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Poziva prozor za unos vrste reči"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Poziva prozor za unos oznake upotrebe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&vno"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Lažni pr&ijatelj:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Ocena:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Datum poslednjeg upita"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "D&anas"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nikada"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Brojači upita"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Pogrešno:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Sve zajedno:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Predlozi za višestruki izbor"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Konjugacija glagola"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. lice:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Vreme:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Sle&deći"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Re&čnik"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Učenje"
#: kvoctrainui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Dopunite izraze poređenja koji nedostaju:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Znam"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Prikaži &sve"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Ne znam"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Broj:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciklus:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Izaberite tačan član za ovu imenicu:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&ženski"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&muški"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&srednji"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Izaberite tačan prevod:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Unesite tačan prevod:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Originalni izraz"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tip:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Lažni prijatelj:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Prikaži &više"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Ne znam"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Unesite tačne oblike konjugacije."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Tekuće vreme je %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Osnovni oblik:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Unosi:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekcije:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Ocenjuj od"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Ocenjuj do"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Unosi"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"