You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1877 lines
45 KiB
1877 lines
45 KiB
# translation of akregator.po to Serbian
|
|
#
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 23:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "Sakupljač dovoda za TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "© 2004-2005, razvijači aKregator-a"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Razvijač"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Doprinosilac"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "Priručnik"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "Autor librss-a"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Nesanica"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:51
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "&Dobavi dovod"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "&Obriši dovod"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "&Uredi dovod..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "&Dobavi dovode"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Obriši fasciklu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Preimenuj fasciklu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "Označi članke kao &pročitane"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Obriši oznaku"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "&Uredi oznaku..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "&Uvezi dovode..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "&Izvezi dovode..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Pošalji &fajl..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "Podesi &Akregator..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "&Nova oznaka..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "&Otvori početnu stranu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "&Dodaj dovod..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "&Nova fascikla..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Režim prikaza"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "&Normalan prikaz"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "Š&irokoekranski prikaz"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "&Kombinovani prikaz"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "Dobavi &sve dovode"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "&Obustavi dobavljanja"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "Prikaži brzi filter"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "Otvori u jezičku"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "Otvori u pozadinskom jezičku"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "Prðodni nepročitani članak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "S&ledeći nepročitani članak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Obriši oznaku"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "&Postavi oznake"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "&Označi kao"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "P&ročitan"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novi"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "N&epročitan"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "&Označi kao važno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "Pomeri čvor nagore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "Pomeri čvor nadole"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "Pomeri čvor ulevo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "Pomeri čvor udesno"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "&Prethodni članak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Sledeći članak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "&Prethodni dovod"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "&Sledeći dovod"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "S&ledeći nepročitani dovod"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "Prðodni nepročitani dovod"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "Idi na vrh stabla"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "Idi na dno stabla"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "Idi ulevo u stablu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "Idi udesno u stablu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "Idi nagore u stablu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "Idi nadole u stablu"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "Izaberi sledeći jezičak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "Izaberi prethodni jezičak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Otkači jezičak"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zatvori jezičak"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Dodaj dovod"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Preuzimam %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Važni"
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod "
|
|
"nije arhiviran."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "Greška priključka"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Dovodi"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista standardnih dovoda je iskvarena (neispravan XML). Napravljena je "
|
|
"rezerva:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista standardnih dovoda je iskvarena (nema ispravan OPML). Napravljena "
|
|
"je rezerva:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da snimim listu dovoda (%1)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "Zanimljivo"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "Ne mogu da uvezem fajl %1 (nema ispravan OPML)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajl %1 se ne može pročitati, proverite da li postoji ili da li trenutni "
|
|
"korisnik ima dozvolu da ga čita."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fajl %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:652
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "Pristup odbijen: ne mogu da pišem u fajl %1"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Svi fajlovi"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
"running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izgleda da %1 već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. <b>Pozadina %3 "
|
|
"ne podržava pokretanje %2 više od jednom, usled čega može doći do gubitaka "
|
|
"arhiviranih članaka i padova po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da "
|
|
"isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već pokrenut.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izgleda da %1 radi na drugom prikazu na ovoj mašini. <b>Pozadina %3 ne "
|
|
"podržava pokretanje %1 i %2 istovremeno, usled čega može doći do gubitaka "
|
|
"arhiviranih članaka i padova po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da "
|
|
"isključite arhivu, osim ako ste sigurni da %2 nije već pokrenut.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izgleda da %1 već radi na %2. <b>Pozadina %3 ne podržava pokretanje %1 "
|
|
"više od jednom, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i "
|
|
"padova po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako "
|
|
"ste sigurni da ne radi na %2.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izgleda da %1 radi na %3. <b>Pozadina %4 ne podržava pokretanje %1 i %2 "
|
|
"istovremeno, usled čega može doći do gubitaka arhiviranih članaka i padova "
|
|
"po pokretanju.</b> Trebalo bi za sada da isključite arhivu, osim ako ste "
|
|
"sigurni da %1 nije već pokrenut na %3.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "Forsiraj pristup"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "Isključi arhivu"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sigurni ste da želite da obrišete oznaku <b>%1</b>? Oznaka će biti "
|
|
"uklonjena iz svih članaka.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Obriši oznaku"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovu fasciklu i njene dovode i podfascikle?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete fasciklu<b>%1</b> i njene dovode i "
|
|
"podfascikle?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Obriši fasciklu"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Obriši dovod"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih jezičaka."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "Lista članaka."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "Oblast za pregledanje."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Članci"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:443
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "Uvezena fascikla"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "Dodaj uvezenu fasciklu"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "Ime uvezene fascikle:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Dodaj fasciklu"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Ime fascikle:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "Dobavljam dovode..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj %n dovod?</qt>\n"
|
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete ova %n dovoda?</qt>\n"
|
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovih %n dovoda?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "Obriši članak"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Članak"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Dovod"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
"in an external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
|
|
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
|
|
"(„Zadrži članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
|
|
"pogledali veb stranu članka, možete otvoriti članak interno u jezičku ili u "
|
|
"prozoru spoljašnjeg pregledača."
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Nema poklapanja</h3>Filter se ne poklapa ni sa jednim "
|
|
"člankom, promenite kriterijum i pokušajte ponovo.</div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Nije izabran dovod</h3>Ova oblast je lista članaka. "
|
|
"Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovde ćete videti njegove članke.</"
|
|
"div>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (%n nepročitan članak)\n"
|
|
" (%n nepročitana članka)\n"
|
|
" (%n nepročitanih članaka)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>Domaća strana:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "&Klizaj nagore"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "&Klizaj nadole"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
"comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
|
|
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
|
|
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli u Akregator %1</h2><p>Akregator je "
|
|
"sakupljač RSS dovoda za TDE. Sakupljači dovoda pružaju zgodan način za "
|
|
"pregledanje različitih vrsta sadržaja, uključujući vesti, blogove, i drugi "
|
|
"sadržaj sa sajtova na vezi. Umesto da ručno proveravate sve vaše omiljene "
|
|
"sajtove, Akregator sakuplja sadržaj za vas.</p><p>Za više informacija o "
|
|
"Akregator-u, pogledajte <a href=\"%3\">veb sajt Akregator-a</a>. Ako ne "
|
|
"želite više da vidite ovu stranu, <a href=\"config:/disable_introduction"
|
|
"\">kliknite ovde</a>.</p><p>Nadamo se da ćete uživati sa Akregator-om.</p>\n"
|
|
"<p>Hvala vam,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> tim Akregator-a</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Sakupljač RSS dovoda za TDE."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "Cela priča"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Ostavi uključeno"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhiva"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Pregledač"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "Svi dovodi"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
"drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Stablo dovoda</h2>Ovde možete pregledati stablo dovoda. Možete takođe "
|
|
"dodavati dovode ili grupe dovoda (fascikle) koristeći meni desnog klika, ili "
|
|
"ih reorganizovati prevlačenjem i ispuštanjem."
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Učitavam..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "Učitavanje je otkazano"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Učitavanje je završeno"
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr "Nisam mogao da nađem aKregator-ov deo; proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Po zatvaranju glavnog prozora aKregator će nastaviti da radi u "
|
|
"sistemskoj kaseti. Upotrebite „Završi“ iz menija „Fajl“ da biste napustili "
|
|
"program.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt::Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu"
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metakit"
|
|
msgstr "Podešavanja Metakompleta"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodat dovod:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodati dovodi:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:131
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Otvori vezu u &novom jezičku"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Otvori jezu u novom jezičku</b><p>Otvara tekuću vezu u novom jezičku."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Otvori stranu u spoljašnjem pregledaču"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj u Konqueror-ove markere"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader ne može da učita priključak:<br/><i>%1</i></p><p>Poruka greške:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Verzija radnog okvira"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Podaci o priključku"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Dobavljanje završeno"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "Greška pri dobavljanju"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "Dobavljanje je prekinuto"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "Svojstva dovoda"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Svojstva %1"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Svi članci"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nepročitani"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Važni"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Očisti filter"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr "Unesite izraze razdvojene zapetama da biste filtrirali listu članaka"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "Izaberite dovod ili fasciklu"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "Sledeći članak: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "Nema arhive"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Moje oznake"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "Svojstva oznake"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator — čitač RSS dovoda"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akregator — %n nepročitan članak\n"
|
|
"Akregator — %n nepročitana članka\n"
|
|
"Akregator — %n nepročitanih članaka"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "&Povećaj font"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&Umanji font"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Snimi vezu kao..."
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "Dodaj novi izvor"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "URL do&voda:"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "Stanje filtera"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "Čuva poslednje stanje podešavanja filtera"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Tekst filtera"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "Čuva poslednji tekst pretrage"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Režim prikaza"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "Režim prikaza članaka."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "Režim arhiviranja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "Čuvaj sve članke"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "Ograniči broj članaka"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "Isključi arhiviranje"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "Članci se ne čuvaju"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "Rok isticanja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "Podrazumevani rok isticanja članaka, u danima."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "Ograničenje članaka"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
|
|
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
|
|
"veličini arhive."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "Uporedna dobavljanja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "Koristi HTML keš"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristi TDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi "
|
|
"se izbegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "Dobavi po pokretanju"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "Koristi obaveštenja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "Navodi da li se koriste obaveštenja u oblačićima."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na jezičcima"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "Umesto ikona na jezičcima prikaži dugmad za zatvaranje"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
msgstr "Koristi podrazumevani TDE-ov veb pregledač"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "Koriste TDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umesto %u."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "Šta bi klik levim dugmetom miša trebalo da uradi."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "Program arhiviranja"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr "Podesivo odlaganje između biranja članka i označavanja da je pročitan."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "Resetuje brzi filter pri promeni dovoda."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "Prikaži elemente oznaka u interfejsu (nedovršeno)"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Režim prikaza"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "D&ovod"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "Č&lanak"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "&Dovod"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Postavi oznake"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Traka izgovora"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "Traka izgovora"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "Razmak predaje"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "Razmak predaje, u sekundama, za zapisivanje izmena"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "Putanja do arhive"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "Podešavanja Metakompleta"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Koristi podrazumevanu lokaciju"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "Lokacija arhive:"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "sati"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dana"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "nikad"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "Obavesti kada sti&gne novi članak"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "Ar&hiva"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "&Zadrži sve članke"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "&Briši članke starije od:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dana"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dana"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " članaka"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 članak"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "I&sključi arhiviranje"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "&Koristi podrazumevana podešavanja"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "Učitaj &ceo veb sajt kada se čita članak"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "Postavke napredne"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "Program za arhiviranje:"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Lista članaka"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promeni dovoda"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "&Povećaj font"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "Srednja veličina fonta:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "Standardni font:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fiksni font:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "Serifni font:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "Bezserifni font:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "Podv&uci veze"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "Podrazumevana podešavanja arhive"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "Zadrži sve članke"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "Briši članke starije od: "
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "Isključi arhiviranje"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "Važni članci se ne brišu"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "Spoljašnji pregledač"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "Za spoljašnje pregledanje"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje jezička pri lebdenju"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "Srednje dugme miša:"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "Levi klik miša:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalno"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "Koristi &obaveštenja za sve dovode"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovo ako želite da budete obavešteni kad pristignu novi članci."
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minuta"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minut"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
#~ msgstr "Vesti Akregator-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
#~ msgstr "Blogovi Akregator-a"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
#~ msgstr "Vesti TDE Dot-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
#~ msgstr "TDE Apps"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
#~ msgstr "TDE Look"
|