You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
198 lines
4.7 KiB
198 lines
4.7 KiB
# translation of kmoon.po to Srpski
|
|
# translation of kmoon.po to Serbian
|
|
# kmoon.po in Serbian
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 22:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Rosić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "roske@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Indikator mesečevih mena za TDE."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Informacije o indikatoru mesečevih mena"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisao: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apletom ga načinio M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunarni kod: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sličice Meseca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Promeni prikaz"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Ugao prikazivanja:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo menja ugao meseca\n"
|
|
"u odnosu na to kako ga vidite\n"
|
|
"na ekvatoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pošto je ovaj ugao (skoro) nemoguće\n"
|
|
"izračunati iz bilo kojih sistemskih podataka,\n"
|
|
"ovde možete da podesite kako želite\n"
|
|
"da KMoon prikaže vaš mesec.\n"
|
|
"Predefinisana vrednost je 0, ali je vrlo verovatno\n"
|
|
"da se mesec ne vidi tako kod vas."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Prikaži južnu hemisferu"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Prikaži severnu hemisferu"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Isključi maskiranje"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Uključi maskiranje"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesec kao sto ga KMoon prikazuje\n"
|
|
"u skladu sa vašim podešavanjima i vremenu."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Pun mesec"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Novi mesec"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan od novog meseca\n"
|
|
"%n dana od novog meseca\n"
|
|
"%n dana od novog meseca"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Prva četvrtina"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan do punog meseca\n"
|
|
"%n dana do punog meseca\n"
|
|
"%n dana do punog meseca"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan od punog meseca\n"
|
|
"%n dana od punog meseca\n"
|
|
"%n dana od punog meseca"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Poslednja četvrtina"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan do novog meseca\n"
|
|
"%n dana do novog meseca\n"
|
|
"%n dana do novog meseca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napisao: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunarni kod: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sličice Meseca: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Isključi mesec nekim danima"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|