You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1094 lines
35 KiB
1094 lines
35 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Dutch
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmlaptop
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000-2002, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "Batterijmonitor &tonen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert wordt een batterijstatuspictogram in het paneel "
|
|
"weergegeven"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Percentage batterijniveau tonen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt wordt een tekst naast de batterijstatus getoond met "
|
|
"het percentage van het batterijniveau"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Notificatie geven wanneer de batterij volledig is opgeladen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert wordt een venster weergeven zodra de batterij is "
|
|
"opgeladen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "Blanco schermbeveiliging gebr&uiken bij werken op batterij"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "Status &controleren elke:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal hoe snel uw laptopsoftware moet reageren tijdens het controleren van de "
|
|
"batterijstatus"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Batterijpictogrammen selecteren"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Geen &batterij"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Niet aan het opladen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Bezi&g met opladen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Huidige batterijstatus"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module bepaalt of de batterijstatusmonitor\n"
|
|
"in het systeemvak verschijnt en hoe deze eruit ziet."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "Batterijmonitor &starten"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batterijmonitor</h1>Met deze module kunt u uw batterijen in de gaten "
|
|
"houden. Om deze module te kunnen gebruiken dient u power management software "
|
|
"(zoals APM of ACPI onder Linux) geïnstalleerd te hebben."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De batterijmonitor is gestart, maar het pictogram in het systeemvak is "
|
|
"uitgeschakeld. U kunt dit laten verschijnen door de optie <b>"
|
|
"Batterijmonitor tonen</b> te selecteren en uw wijzigingen toe te passen.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Opgeladen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Niet aanwezig"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Batterij"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Energiebeheer"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Waarschuwing"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "&Lege batterij"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Standaard stroomreserveprofielen"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Knopacties"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI-instellingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM-instellingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Instellingen voor &Sony-laptop"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Laptopbatterij instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Batterij-configuratiemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batterijmonitor</h1>Met deze module kunt u uw batterijen in de gaten "
|
|
"houden. Om deze module te kunnen gebruiken dient u power management software "
|
|
"(zoals APM of ACPI onder Linux) geïnstalleerd te hebben."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "TDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versie: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>Deze module toont informatie over de PCMCIA-kaarten in uw "
|
|
"systeem, indien van toepassing."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Niet aangesloten"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opties in dit vak zijn van toepassing wanneer de laptop van de netvoeding is "
|
|
"losgekoppeld en een periode inactief is geweest."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "Wa&chtstand"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Dit zorgt ervoor dat de laptop naar een lager stroomverbruik schakelt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Onderbreekstand"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat de laptop alles in het geheugen opslaat en de processor "
|
|
"stopzet"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "Slaapsta&nd"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt ervoor dat de laptop alles op schijf opslaat en zichzelf uitschakelt."
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk de helderheid van de achtergrondverlichting te wijzigen"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Stel hier de helderheid in"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Systeemperformance"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Maakt het mogelijk te veranderen van performance-profiel"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Kies hier een profiel om naar over te schakelen"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU throttle"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dat de processor van de laptop minder snel werkt en minder stroom "
|
|
"verbruikt"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Hoeveel CPU Throttle"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Niets doen bij LAV boven"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert en het System Load Average (LAV) is groter dan de "
|
|
"hier ingestelde waarde worden de bovenstaande opties genegeerd"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Wacht gedurende:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoelang de computer inactief is voordat deze waarden van toepassing worden"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Aangesloten"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opties in dit vak zijn van toepassing wanneer de laptop aan het lichtnet is "
|
|
"aangesloten en al een bepaalde tijd inactief is"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Wachtsta&nd"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "Onde&rbreekstand"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Slaaps&tand"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Wach&t gedurende:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module bepaalt het gedrag van de automatische afsluitfunctie - het werkt "
|
|
"als een soort extreme schermbeveiliging. U kunt verschillende tijdslimieten en "
|
|
"gedragingen instellen, afhankelijk of uw laptop wel of niet met het lichtnet "
|
|
"verbonden is."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschillende laptops kunnen verschillend op 'wachtstand' reageren - in de "
|
|
"meeste gevallen is het slechts een tijdelijke staat en is het niet zo bijzonder "
|
|
"nuttig."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versie: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Laptop Energiebeheer</h1>In deze module kunt u de energieinstellingen van "
|
|
"uw laptop bepalen."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Kritieke s&tarter:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het niveau van de batterijen hieronder komt worden de hieronder opgegeven "
|
|
"acties geactiveerd"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Lage s&tarter:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "&Commando uitvoeren:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Dit commando wordt uitgevoerd als de batterij leeg begint te raken"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Geluid afs&pelen:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Dit geluid wordt afgespeeld als de batterij leeg begint te raken"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Systeem&bel"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Als dit is ingeschakeld geeft het systeem een geluidssignaal"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Notificatie"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Helde&rheid"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Als dit is ingeschakeld zal de helderheid van het scherm veranderen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Hoe helder of donker u het scherm wilt laten worden"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zal de laptop op een ander performance-profiel "
|
|
"overschakelen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Het performance-profiel waarnaar omgeschakeld moet worden"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU-throttling"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zal de CPU-throttle in werking treden (zuinigere maar "
|
|
"langzamere werking)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Hoeveel CPU-throttle"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Systeem statusverandering"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een van de volgende opties instellen als de batterij leeg begint te "
|
|
"raken"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem standby zetten, een tijdelijke stand met een laag stroomverbruik"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem in suspend-status zetten, waarbij gegevens in geheugen worden "
|
|
"bewaard"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het systeem in de slaapstand brengen, waarbij gegevens naar schijf worden "
|
|
"opgeslagen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "Afme&lden"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Systeem uitschakelen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "De laptop uitschakelen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module bepaalt hoe en wanneer u waarschuwingen ontvangt als uw batterij "
|
|
"HEEL snel leeg zal zijn."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze module bepaalt hoe en wanneer u de waarschuwing dat uw batterij bijna leeg "
|
|
"is ontvangt."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Waarschuwing bij lage batterijcapaciteit</h1>In deze module kunt u een "
|
|
"alarm instellen dat afgaat wanneer uw batterijcapaciteit ten einde loopt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit paneel geeft informatie over de ACPI-mogelijkheden van uw systeem en biedt "
|
|
"toegang tot enkele extra functies van ACPI."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: de ACPI-ondersteuning van Linux is momenteel nog volop in "
|
|
"ontwikkeling. Bepaalde functies, zoals suspend en slaapstand, zijn pas in "
|
|
"kernel 2.6 beschikbaar. Hier kunt u de functies selecteren waarvan u hebt "
|
|
"vastgesteld dat deze betrouwbaar werken. Test deze functies grondig, na een "
|
|
"veiligheidskopie van al uw gegevens te hebben gemaakt! Probeer of "
|
|
"suspend/standby/slaapstand goed werkt (via het batterij- pictogram) en of de "
|
|
"laptop weer correct ontwaakt. Werkt een functie niet of niet goed, schakel het "
|
|
"bijbehorende keuzevakje dan uit."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor sommige wijzigingen in dit scherm kan het noodzakelijk zijn om dit scherm "
|
|
"even te sluiten en opnieuw te openen voordat de wijzigingen van kracht worden."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Standby mogelijk maken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr "Als dit is ingeschakeld kan de laptop in standby-modus gebracht worden"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "&Onderbreekstand mogelijk maken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld kan de laptop in de onderbreekstand gebracht worden, "
|
|
"waarbij het systeem gedeeltelijk wordt uitgeschakeld, en de gegevens in "
|
|
"geheugen worden bewaard"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Slaapsta&nd mogelijk maken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld kan de laptop in slaapstand gebracht worden. Gegevens "
|
|
"worden dan naar schijf opgeslagen, en het systeem schakelt zich uit"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Software-suspend gebruiken voor de slaapstand"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zal de slaapstand (het naar schijf opslaan van alle "
|
|
"gegevens) door Linux zelf worden gedaan in plaats van door het ACPI-systeem van "
|
|
"uw computer. In sommige gevallen werkt dit betrouwbaarder."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "&Performance-profielen mogelijk maken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld hebt u de mogelijkheid om ACPI performance-profielen "
|
|
"aan te maken en te gebruiken. Dit werkt in de meeste Linux-kernels van versie "
|
|
"2.4 en hoger."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "&CPU-throttling mogelijk maken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld hebt u de mogelijkheid om de CPU-throttle-waarden te "
|
|
"veranderen. Dit werkt in de meeste Linux-kernels van versie 2.4 en hoger."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als bovenstaande keuzevakjes niet toegankelijk zijn kan het zijn dat er geen "
|
|
"hulptoepassing is ingesteld om de ACPI-status te wijzigen. U kunt dit op twee "
|
|
"manieren oplossen: óf u maakt het bestand /proc/acpi/sleep beschrijfbaar voor "
|
|
"iedereen telkens als het systeem opstart, óf u maakt TDE's hulpprogramma "
|
|
"SetUID-root door op onderstaande knop te drukken."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Hulptoepassing instellen"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze knop kunt u de hulptoepassing voor het doorvoeren van "
|
|
"ACPI-statusveranderingen instellen"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"De toepassing %1 heeft niet dezelfde grootte en checksum als toen het werd "
|
|
"gecompileerd. Dit betekent dat het gewijzigd is. Wij bevelen aan dit programma "
|
|
"NIET SetUID-root te maken voordat u dit verder hebt onderzocht"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Toch uitvoeren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient uw root-wachtwoord in te voeren om toestemming te geven de permissies "
|
|
"van het klaptop_acpi_helper-programma te wijzigen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ACPI-hulpprogramma kon niet worden ingeschakeld omdat tdesu niet werd "
|
|
"gevonden. Verzeker u ervan dat tdesu correct geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ACPI-instellingen</h1>Hier kunt u de \"Advanced Configuration and Power "
|
|
"Interface\" van uw laptop instellen."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit paneel kunt u enkele functies van het 'sonypi'-apparaat van uw\n"
|
|
"laptop beheren. Gebruik deze functies niet als u al het programma 'sonypid'\n"
|
|
"in uw systeem gebruikt"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "&Schuifbalk inschakelen"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr "Als dit is ingeschakeld kunt u de schuifbalk gebruiken in TDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "Middelste muisknop &emuleren door op schuifbalk te drukken"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld heeft het drukken op de schuifbalk het effect van het "
|
|
"klikken met de middelste muisknop"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit moment is het /dev/sonypi-apparaat niet toegankelijk. Als u "
|
|
"bovenstaande\n"
|
|
"functies wilt kunnen gebruiken dient u de toegangsrechten te wijzigen. U kunt\n"
|
|
"dat doen met de knop hieronder.\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi instellen"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze knop worden de toegangsrechten correct ingesteld zodat u "
|
|
"Sony-specifieke mogelijkheden van uw laptop kunt gebruiken"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient uw root-wachtwoord in te voeren om toestemming te geven de permissies "
|
|
"van /dev/sonypi te wijzigen."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het /dev/sonypi-apparaat kon niet toegankelijk worden gemaakt omdat tdesu niet "
|
|
"werd gevonden. Verzeker u ervan dat tdesu correct geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware-instellingen</h1>In deze module kunt u Sony-specifieke "
|
|
"hardware instellen zodat u deze optimaal kunt gebruiken"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items in dit vak worden van kracht zodra de laptop wordt losgekoppeld van het "
|
|
"lichtnet"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Helderheid achtergrondverlichting"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk de helderheid van de achtergrondverlichting te veranderen"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "De gewenste helderheid"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Maakt het mogelijk van systeem-performanceprofiel te veranderen"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Het profiel waarnaartoe u wilt overschakelen"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Maakt CPU-throttling mogelijk"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Gewenste CPU-throttlingniveau"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Items in dit vak worden van kracht zodra de laptop aan het lichtnet wordt "
|
|
"gekoppeld"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit paneel kunt u bepalen hoe u bepaalde systeeminstellingen wilt laten "
|
|
"veranderen op het moment dat u de laptop loskoppelt van het lichtnet."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook speciale instellingen maken voor situaties waarbij de batterij leeg "
|
|
"begint te raken, of waarbij het systeem langere tijd inactief is"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Laptop Energieprofielenbeheer</h1>In deze module kunt u instellen hoe uw "
|
|
"laptop reageert op aan- of afkoppelen van de netvoeding."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Bij sluiten van deksel"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de actie die u wilt uitvoeren zodra het deksel van de laptop wordt "
|
|
"gesloten"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "Zet de laptop standby"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Slaat alles in geheugen op en onderbreekt de verwerking"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Slaat alles naar schijf op en schakelt de slaapstand in"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Schakelt de stroom volledig uit"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Zorgt ervoor dat u wordt uitgelogd"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Uit"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Zorgt dat de helderheid van de achtergrond wordt gewijzigd"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Welke helderheid wordt ingesteld"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Kiest een ander systeemperformance-profiel"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Naar welk profiel wordt overgeschakeld"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Schakelt CPU-throttling in"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Welk niveau van CPU-throttling"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Bij indrukken van aan/uit knop"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de actie die u wilt uitvoeren zodra op de aan/uit knop wordt gedrukt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "U&it"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit paneel kunt u instellen wat er gebeurt als u het deksel sluit of de "
|
|
"laptop aan/uit-knop indrukt. Bepaalde laptops doen deze dingen wellicht "
|
|
"automatisch. Als dat niet uitgeschakeld kan worden in de BIOS, kunt u de "
|
|
"instellingen in dit scherm beter ongemoeid laten."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Laptop Energiebeheer</h1>In deze module kunt u instellen wat de laptop doet "
|
|
"als u het deksel sluit of de aan/uit-knop indrukt"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit paneel kunt u APM-instellingen (voor energiebeheer en enkele extra "
|
|
"functies) veranderen"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: in sommige APM-implementaties werken wachtstand en onderbreekstand "
|
|
"niet goed. U dient deze functies goed te testen alvorens ze te gebruiken. Maak "
|
|
"een veiligheidskopie van uw documenten alvorens te testen! Werken functies niet "
|
|
"naar behoren, kunt u het gebruik ervan uitschakelen door het keuzevakje op dit "
|
|
"scherm te deselecteren."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als bovenstaande opties niet selecteerbaar zijn, is er geen hulpprogramma "
|
|
"ingesteld om de APM-status te veranderen. U kunt dit op twee manieren op- "
|
|
"lossen: óf u maakt /proc/apm beschrijfbaar voor iedereen tijdens het opstarten, "
|
|
"óf u maakt het hulpprogramma %1 SetUID-root door op de knop hieronder te "
|
|
"drukken."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Met deze knop kan het APM-hulpprogramma worden ingeschakeld"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op uw systeem is de \"Software Suspend\"-functionaliteit aanwezig. Dit kan "
|
|
"worden gebruikt om de slaapstand mogelijk te maken. Selecteer het vakje "
|
|
"hieronder als u dit wilt."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Software Suspend gebruiken voor slaapstand"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, wordt de slaapstand uitgevoerd door van Software "
|
|
"Suspend gebruik te maken"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het keuzevakje ontoegankelijk is dient u zich als root aan te melden, óf "
|
|
"gebruik te maken van een hulpprogramma dat de Software Suspend-utility "
|
|
"aanroept. TDE bevat een hulpprogramma, u kunt dit als gewone gebruiker "
|
|
"gebruiken als u het SetUID-root instelt, wat u met onderstaande knop kunt doen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Software Suspend hulpprogramma instellen"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr "Met deze knop kunt u het Software Suspend-hulpprogramma instellen"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient uw root-wachtwoord in te voeren om toestemming te geven de permissies "
|
|
"van %1 te wijzigen."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kon niet worden ingeschakeld omdat tdesu niet werd gevonden. Verzeker u "
|
|
"ervan dat tdesu correct geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Software Suspend-utility kon niet worden ingeschakeld omdat tdesu niet werd "
|
|
"gevonden. Verzeker u ervan dat tdesu correct geïnstalleerd is."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>APM-instellingen</h1>In deze module kunt u de Advanced Power "
|
|
"Management-instellingen van uw laptop bepalen."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
|