You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
750 lines
22 KiB
750 lines
22 KiB
# translation of keduca.po to Bengali
|
|
# Bangla translation of KEduca.
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
|
|
#
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@stat.wisc.edu>, 2005.
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keduca\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:23-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
"Language: bn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
|
|
msgid "Open &Gallery..."
|
|
msgstr "গ্যালারী খোলো... (&গ)"
|
|
|
|
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
|
|
msgid "Open Educa File"
|
|
msgstr "এডুকা ফাইল খোলো"
|
|
|
|
#: keduca/keduca_part.cpp:59
|
|
msgid "KEducaPart"
|
|
msgstr "কে-এডুকা-পার্ট"
|
|
|
|
#: keduca/keduca_part.cpp:60
|
|
msgid "KEduca KParts Component"
|
|
msgstr "কে-এডুকা কে-পার্ট উপাদান"
|
|
|
|
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
|
|
msgid "Show results of the answer after press next"
|
|
msgstr "'পরবর্তী' চাপার পর উত্তর দেখাও"
|
|
|
|
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
|
|
msgid "Show results when finish the test"
|
|
msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও"
|
|
|
|
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "ধারা"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show questions in random order"
|
|
msgstr "এলোমেলো ধারায় প্রশ্ন দেখাও"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show answers in random order"
|
|
msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:71
|
|
msgid "&Start Test"
|
|
msgstr "পরীক্ষা &আরম্ভ করো"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&পরবর্তী >>"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:89
|
|
msgid "&Save Results..."
|
|
msgstr "উত্তর &সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:151
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "যে নামে ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই নামে ইতিমধ্যেই একটি ডকুমেন্ট বিদ্যমান।\n"
|
|
"আপনি কি সেটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "ওপর দিয়ে লিখো"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:192
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Question %1"
|
|
msgstr "প্রশ্ন %1"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "নম্বর"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK when you are ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই প্রশ্নের উত্তরে দেওয়ার জন্য আপনার হাতে রয়েছে %1 সেকেন্ড সময়।\n"
|
|
"\n"
|
|
"প্রস্তুত হওয়ার পর 'ঠিক আছে' চাপুন।"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:376
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "ফলাফল"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:445
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:446
|
|
msgid "Correct questions"
|
|
msgstr "সঠিক প্রশ্নাবলী"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:448
|
|
msgid "Incorrect questions"
|
|
msgstr "বেঠিক প্রশ্নাবলী"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:452
|
|
msgid "Total points"
|
|
msgstr "মোট নম্বর"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:453
|
|
msgid "Correct points"
|
|
msgstr "সঠিক নম্বর"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:455
|
|
msgid "Incorrect points"
|
|
msgstr "বেঠিক নম্বর"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "সময়"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:460
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "মোট সময়"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:462
|
|
msgid "Time in tests"
|
|
msgstr "পরীক্ষায় ব্যয়িত সময়"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:487
|
|
msgid "The answer is: "
|
|
msgstr "উত্তর হল: "
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:489
|
|
msgid "The correct answer is: "
|
|
msgstr "সঠিক উত্তরটি হল: "
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:495
|
|
msgid "Your answer was: "
|
|
msgstr "আপনার উত্তর ছিল: "
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:550
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "শিরোনাম"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "শ্রেণী"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ধরন"
|
|
|
|
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
|
|
msgid "Answers"
|
|
msgstr "উত্তর"
|
|
|
|
# msgstr "আরো %v সেকেন্ড বাকি"
|
|
#: keduca/kquestion.cpp:56
|
|
msgid "%v seconds left"
|
|
msgstr "আর %v সেকেন্ড বাকি"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:25
|
|
msgid "Form-based tests and exams"
|
|
msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
|
|
msgid "File to load"
|
|
msgstr "যে ফাইলটি লোড করা হবে"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:36
|
|
msgid "KEduca"
|
|
msgstr "কে-এডুকা"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "প্রথম লেখক"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
|
|
msgid "Maintainer 2002-2004"
|
|
msgstr "২০০২-২০০৪ সাল পর্যন্ত রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
|
|
msgid "Various fixes and cleanups"
|
|
msgstr "বিভিন্ন সংশোধনী ও সামঞ্জস্য আনয়ন"
|
|
|
|
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "আইকন"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
|
|
msgid "Modify Question"
|
|
msgstr "প্রশ্ন পরিবর্তন করো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
|
|
msgid "Add Questions"
|
|
msgstr "প্রশ্ন যোগ করো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "সত্য"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "মিথ্যা"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "যোগ (&য)"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description and rules of the project."
|
|
msgstr "প্রকল্পের বিবরণ ও নিয়মাবলী"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "বিবরণ"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ধরন:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "স্তর:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "ভাষা:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "শ্রেণী:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "শিরোনাম:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default picture:"
|
|
msgstr "ডিফল্ট ছবি:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "লেখক"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web page:"
|
|
msgstr "ওয়েবপেজ:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "ই-মেইল:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "কম্পিউটার"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "পরীক্ষা"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test with Question Points"
|
|
msgstr "প্রশ্নের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test with Answers Points"
|
|
msgstr "উত্তরের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
|
|
msgid "Slidershow"
|
|
msgstr "স্লাইডার-প্রদর্শনী"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
|
|
msgid "Exam"
|
|
msgstr "পরীক্ষা"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
|
|
msgid "Psychotechnic Test"
|
|
msgstr "সাইকোটেকনিক পরীক্ষা"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "সহজ"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "অভিজ্ঞ"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
|
|
msgid "Supreme"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "যোগ করো... (&য)"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&সম্পাদন..."
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&উপর"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "নিচ (&ন)"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
|
|
msgid "Welcome To KEduca!"
|
|
msgstr "কে-এডুকা'র পক্ষ থেকে স্বাগতম!"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
|
|
"above."
|
|
msgstr "নতুন প্রশ্ন যোগ করার জন্য সম্পাদন মেনু বা উপরের কোন একটি আইকন ব্যবহার করুন।"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
|
|
msgid "Question Image"
|
|
msgstr "প্রশ্নের ছবি"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
|
|
msgid "Question point"
|
|
msgstr "প্রশ্নের নম্বর"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
|
|
msgid " seconds</p>"
|
|
msgstr " সেকেন্ড</p>"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
|
|
msgid "Tip"
|
|
msgstr "ইঙ্গিত"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
|
|
msgid "Explain"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ডকুমেন্টটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
|
|
"আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
|
|
msgid "Save Document?"
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
|
|
msgid "Compress the file"
|
|
msgstr "ফাইলটিকে কম্প্রেস করো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট যে নামে সংরক্ষণ করা হবে"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
|
|
"same folder as the document.\n"
|
|
"Do you want to copy images?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আপনি যদি এই ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করতে চান তবে ভাল হয় যে ডকুমেন্ট যে ফোল্ডারে আছে "
|
|
"সেখানেই তার প্রতিরূপকে কপি করা হয়।\n"
|
|
"এখন আপনি কি প্রতিরূপটিকে কপি করতে চান?"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
|
|
msgid "Copy Images"
|
|
msgstr "ছবি কপি করো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "কপি করবে না"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 ছাপাও"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must complete the Document Info\n"
|
|
"(Only the description is necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপনাকে অবশ্যই ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য লেখা সম্পন্ন করতে হবে\n"
|
|
"(শুধুমাত্র বিবরণ লেখা প্রয়োজন)"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
|
|
msgid "Complete Document Info..."
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত সম্পূর্ণ তথ্য..."
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You must insert a question."
|
|
msgstr ""
|
|
"ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n"
|
|
"\n"
|
|
"আপনাকে অবশ্যই একটি প্রশ্ন ঢোকাতে হবে।"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
|
|
msgid "Insert Question"
|
|
msgstr "প্রশ্ন ঢোকাও"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
|
|
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
|
|
msgid "You need to specify the file to open!"
|
|
msgstr "আপনাকে উল্লেখ করতে হবে যে কোন ফাইলটি খোলা হবে!"
|
|
|
|
#: keducabuilder/main.cpp:26
|
|
msgid "Form-based tests and exams builder"
|
|
msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা প্রস্তুতকারক"
|
|
|
|
#: keducabuilder/main.cpp:37
|
|
msgid "KEducaBuilder"
|
|
msgstr "কে-এডুকা-বিল্ডার"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
|
|
msgid "You need to specify a server!"
|
|
msgstr "আপনাকে একটি সার্ভার উল্লেখ করতে হবে!"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KEduca Config Dialog"
|
|
msgstr "কে-এডুকা কনফিগ ডায়ালগ"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Results"
|
|
msgstr "ফলাফল প্রদর্শন করো"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At the end of the test"
|
|
msgstr "পরীক্ষার শেষে"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After answering each question"
|
|
msgstr "প্রতিটি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার পর"
|
|
|
|
#: keduca/configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "সাজানোর ধারা"
|
|
|
|
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display answers in random order."
|
|
msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও"
|
|
|
|
#: keduca/keduca.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show results only at the end of the test."
|
|
msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও"
|
|
|
|
#: keduca/keduca.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "প্রশ্ন"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" <p><b>Question</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" <p><b>প্রশ্ন</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" <p>শুধুমাত্র প্রশ্ন ও ধরন প্রয়োজন।</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Question:"
|
|
msgstr "প্রশ্ন (&প):"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&ধরন:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&ছবি:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&oint:"
|
|
msgstr "&নম্বর:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&me:"
|
|
msgstr "&সময়:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ip:"
|
|
msgstr "&ইঙ্গিত:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Explain:"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা (&ব):"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "উত্তর"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" <p><b>Answers</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
" <p><b>উত্তর</b></p>\n"
|
|
"<hr>\n"
|
|
" <p>শুধুমাত্র উত্তর ও মান প্রয়োজন।</p>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Answer:"
|
|
msgstr "&উত্তর:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "মান (&ম):"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Points:"
|
|
msgstr "&নম্বর:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "মান"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&উপরে যাও"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "নিচে যা&ও"
|
|
|
|
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
|
|
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">তথ্য</b>"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor - Getting Started"
|
|
msgstr "সম্পাদক - প্রথম পাঠ"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open an &existing document:"
|
|
msgstr "বিদ্যমা&ন কোন ডকুমেন্ট খোলো:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open a &recent document:"
|
|
msgstr "সাম্প্রতি&ক কোন ডকুমেন্ট খোলো:"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open with Internet gallery browser"
|
|
msgstr "ইন্টারনেট গ্যালারী ব্রাউজারের সাহায্যে খোলো"
|
|
|
|
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a &new document"
|
|
msgstr "&নতুন কোন ডকুমেন্ট আরম্ভ করো"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "গ্যালারী"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "ঠিকানা:"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Server"
|
|
msgstr "সার্ভার যোগ করো (&য)"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "সার্ভার"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ঠিকানা"
|
|
|
|
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "খোলো (&খ)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&সম্পাদন..."
|