You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeadmin/ksysv.po

908 lines
25 KiB

# translation of ksysv.po to Basque
# TDE: EUSKARA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcosgoi@jazzfree.com>, 1999.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:33-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ERROREA</error> <cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd> lekutik kentzean: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "EZIN kendu %1 %2 lekutik: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd> lekutik kendu da<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 %2 lekutik kendua\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd> lekuan sortu da<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 %2 lekuan sortu da\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ERROREA</error> <cmd>%1</cmd> <cmd>%2</cmd> lekuan sortzean: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "EZIN sortu %1 %2 lekuan: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Exekuzio-mailaren menua"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Zerbitzuen menua"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Zerbitzu\n"
"&eskuragarriak"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"Hauek <img src=\"small|exec\"/> zure ordenagailuan eskuragarriak diren "
"<strong>zerbitzuak</strong> dira. Zerbitzu bat hasteko, exekuzio maila baten "
"mugitu <em>\"Hasi\"</em> atalera\n"
"\n"
"Gelditzeko gauza bera egin <em>\"Gelditu\"</em> atalarekin"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Zerbitzuak exekuzio-maila batetik bestera <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>zaborrera</strong> arrasta ditzakezu exekuzio-maila horretatik "
"ezabatzeko.</p><p><strong>Desegin agindua</strong> ezabatutako sarrerak "
"berreskuratzeko erabili daiteke.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "&%1 exekuzio-maila"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "%1 exekuzio-maila"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hauek %1 exekuzio-mailan <strong>hasitako</strong> zerbitzuak dira.</"
"p><p>Ikonoaren <img src=\"user|ksysv_start\"/> irudiaren ezkerreko zenbakiak "
"zerbitzuak hasten diren ordena zehazten du. Arrastatuz eta jareginez antola "
"ditzakezu, <em>ordenazio zenbakia</em> sortu badaiteke.</p><p>Hori posible "
"ez bada, zenbakia eskuz<strong>Propietateen elkarrizketa kaxarekin</strong> "
"aldatu beharko duzu.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hauek %1 exekuzio-mailan <strong>gelditutako</strong> zerbitzuak dira.</"
"p><p>Ikonoaren <img src=\"user|ksysv_start\"/> irudiaren ezkerreko zenbakiak "
"zerbitzuak gelditzen diren ordena zehazten du. Arrastatuz eta jareginez "
"antola ditzakezu, <em>ordenazio zenbakia</em> sortu badaiteke.</p><p>Hori "
"posible ez bada, zenbakia eskuz<strong>Propietateen elkarrizketa kaxarekin</"
"strong> aldatu beharko duzu.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Arrastatu hona zerbitzuak hasteko\n"
"%1 exekuzio-maila hasterakoan"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Mugitu hona %1 exekuzio-maila hasterakoan\n"
"zerbitzuak geldiarazteko"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Zerbitzuak zure ordenagailuan eskuragarri daude"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>KONFIGURAZIOA IDAZTEN </vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** KONFIGURAZIOA IDAZTEN **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>%1 EXEKUZIO-MAILA</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** %1 EXEKUZIO-MAILA **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <stop>Gelditzen</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 Gelditzen **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " gelditu"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> <start>hasten</start>**<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 hasten **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " hasi"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> berrabiatzen **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 berrabiatzen **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " berabiatu"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Zure sistemako abioko scriptak <tt><b>%1</b></tt> karpetan daudela "
"zehaztu duzu, baina karpeta hau ez da existitzen. Ziurrenik konfigurazioan "
"banaketa okerra hautatu duzu.</p> <p>%2 birkonfiguratzen baduzu, agian "
"arazoa konpon dezakezu. Birkonfiguratzea hautatzen baduzu aplikazioa itxi "
"beharko zenuke eta konfiguraziorako morroia berriro agertuko da %3 "
"exekutatzean. Ez birkonfiguratzea hautatzen baduzu, ezingo duzu zure "
"sistemaren abioko konfigurazioa ikusi edo editatu.</p><p>%4 birkonfiguratu "
"nahi duzu?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Karpeta ez da existitzen"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Birkonfiguratu"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Ez birkonfiguratu"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez duzu zure sistemaren abioko konfigurazioa editatzeko baimenik. Hala "
"ere, exekuzio-mailak araka ditzakezu.</p><p>Konfigurazioa editatu nahi "
"baduzu, <strong>berrabiatu</strong> %1 <strong>root bezala</strong> (edo "
"beste baimendun erabiltzaile bezala), edo eskatu sistemaren "
"administratzaileari %2 <em>suid</em> edo <em>sgid</em> instalatzeko.</"
"p><p>Azkena ez da gomendagarria, segurtasun arazoak direla eta.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Behar adina baimenik ez"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Itxura eta izaera"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Ezarpenak ez dira inon gehiagorako egokiak"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ez da zehaztutako zerbitzuen karpeta existitzen.\n"
"Nahi baduzu jarrai dezakezu, edo klikatu Utzi karpeta berri bat hautatzeko."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ez da zehaztutako exekuzio-mailen karpeta existitzen.\n"
"Nahi baduzu jarrai dezakezu, edo klikatu Utzi karpeta berri bat hautatzeko."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Zerbitzua"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Gelditu"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Be&rrabiatu"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Sarrera"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "Zerbitzu bat &erakusten du:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Ordenatzeko zenbakia:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Edizioa desgaituta - egiaztatu zure baimenak"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edizioa gaituta"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Hasi zerbitzua"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Hautatu zein zerbitzu abiatu:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Gelditu zerbitzua"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Hautatu zein zerbitzu gelditu:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "&Berabiatu zerbitzua"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Hautatu zein zerbitzu berrabiatu:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Editatu zerbitzua"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Hautatu zein zerbitzu editatu:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Le&heneratu konfigurazioa"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Gorde &egunkaria..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Inprimatu egunkaria..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropietateak..."
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Erakutsi &egunkaria"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Ezkutatu &egunkaria"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Hasi zerbitzua..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Gelditu zerbitzua..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Be&rrabiatu zerbitzua..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Editatu zerbitzua..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak daude. Ziur zaude irten nahi duzula?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Gorde gabeko aldaketa guztiak leheneratu nahi dituzu?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Leheneratu konfigurazioa"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Leheneratu"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Init konfiguraziari egindako aldaketak gordetzeko zorian zaude.\n"
"Mesedez, ohar zaitez gaizki egindako aldaketek sistemaren berrabiatzea "
"ekidin dezaketela."
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Klikatu hautapen-laukiak exekuzio-mailak <strong>erakutsi</strong> edo "
"<strong>ezkutatzeko</strong>.</p> <p>Uneko ikusgai dauden exekuzio mailen "
"zerrenda gorde egiten da <strong>Gorde aukerak</strong> agindua erabiltzean."
"</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Erakutsi hautatutako exekuzio-mailak bakarrik"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Erakutsi exekuzio-mailak:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokeoa itxita badago <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, ez duzu "
"beharrezko <strong>baimenik</strong> abioko konfigurazioa editatzeko.</"
"p><p>Berrabiatu %1 root bezala (edo beste baimendun erabiltzaile bezala), "
"edo eskatu sistemaren administratzaileari %1 <em>suid</em> edo <em>sgid</em> "
"instalatzeko.</p><p>Azkena <strong>ez</strong> da gomendagarria, segurtasun "
"arazoak direla eta.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Aldatuta"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "&Inprimatu egunkari-fitxategia"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE-ren SysV abioko editorea</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Inprimaketa: %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezin da posizio honen baliozko ordenazio zenbakia sortu. Honek jarraiako "
"bi zerbitzuen artean zerbakirik ez dagoela esan nahi du eta zerbitzua ez "
"dela lexikoki egokitzen.</p><p>Doitu ordenatzeko zenbakiak eskuz "
"<strong>Propietateak</strong> elkarrizketa kaxaren bidez.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Ezin sortu ordenatzeko zenbakia"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Ezin sortu ordenatzeko zenbakia. Eskuz aldatu ezazu."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Konfigurazio paketea ongi gorde da."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Konfigurazio paketea ongi kargatu da."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " egunkari fitxategiak"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Abioko konfigurazioak gordeta"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Zbkia."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Arrastatu menua"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV abioko editorea"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Sys-V-ren antzeko abioko konfigurazioaren editorea"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Red Hat-en \"tksysv\"-ren antzekoa baina SysV abioko editoreak\n"
"arrastatu eta jaregiteko aukera ematen du, baita teklatuaren erabilera ere."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Mugitu hona zerbitzuak kentzeko"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Konfigurazioaren morroia"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema eragilea"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Zein sistema erabile darabilzu?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Hautatu zure sistema eragilea"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Beste bat"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Banaketa"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Hautatu zure banaketa"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Zerbitzuaren bide-izena:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Sartu zerbitzuak dituen karpetaren bide-izena"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Hautatu zerbitzuak dituen karpeta"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Exekuzio-mailen bidea:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Sartu exekuzio-mailak dituen karpetaren bide-izena"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ar&akatu..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Hautatu exekuzio-mailak dituen karpeta "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurazioa osatuta"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Zorionak!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-Init editorearen hasierako konfigurazio amaitu duzu. <b>Sakatu</b> "
"<b>Amaitu</b> etiketadun botoia zure hasierako konfigurazioa editatzen "
"hasteko.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "probako-letra-tipoa"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Zerbitzuak:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Ordenatzeko zenbakiak:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Proba"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Hautatu kolore bat aldatutako zerbitzuentzat"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Erabili <strong>Hautatu kolorea</strong> elkarrizketa kaxa <em>aldatu "
"diren zerbitzuen</em> (bai ordenean edo izenean) testu-kolorea hautatzeko.</"
"p>\n"
"<p>Aldatutako zerbitzuen sarrerak kolore honekin bereiziko dira.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Aldatuta:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Hautatu kolore bat exekuzio-mailan berria den kolore batentzat"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Erabili <strong>Hautatu kolorea</strong> elkarrizketa kaxa <em>exekuzio-"
"maila batean berriak diren zerbitzuen</em> testu-kolorea hautatzeko.</p>\n"
"<p>Zerbitzu berriak kolore honekin bereiziko dira.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Berria:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Hautatu kolorea hautatutako aldatutako zerbitzuentzat"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Erabili <strong>Hautatu kolorea</strong> elkarrizketa kaxa "
"<em>hautatutako aldatutako zerbitzuen</em> testu-kolorea hautatzeko.</p>\n"
"<p>Hautatutako aldatutako zerbitzuak kolore honekin bereiziko dira.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Hautatu kolore bat exekuzio-mailan berriak diren hautatutako zerbitzuentzat"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Erabili <strong>Hautatu kolorea</strong> elkarrizketa kaxa <em>exekuzio-"
"maila batean berriak diren hautatutako zerbitzuen</em> testu-kolorea "
"hautatzeko.</p>\n"
"<p>Hautatutako zerbitzu berriak kolore honekin bereiziko dira.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Berria eta &hautatutakoa:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Aldatua eta ha&utatutakoa:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informazio-mezuak"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Erakutsi mezu guztiak berriro:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Erakutsi guztiak"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Abisatu konfigurazioa idazteko baimenik ez badago"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Abisatu ordenazio-zenbaki bat sortu ezin &bada"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Bide-konfigurazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Birkonfiguratu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Hasi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ostalari ezezaguna"