You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeadmin/ksysv.po

990 lines
28 KiB

# Version: $Revision: 714257 $
# translation of ksysv.po to Polish
# Krzysztof P. Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>, 1999.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/ksysv/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Patryk Ściborek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, scibi@inetia.pl"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Nie można</error> usunąć <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Nie można usunąć %1 z %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "usunięto <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "usunięto %1 z %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "utworzono <cmd>%1</cmd> w <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "utworzono %1 w %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>nie można</error> utworzyć <cmd>%1</cmd> w <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "nie można utworzyć %1 w %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu poziomów działania"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu usług"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Dostępne\n"
"&Usługi"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Są to <img src=\"small|exec\"/> <strong>usługi </strong> dostępne na "
"Twoim komputerze. Aby uruchomić którąś z nich, przeciągnij ją do sekcji "
"<em>Uruchom</em> dla danego poziomu działania.</p><p>Analogicznie użyj "
"sekcji <em>Zatrzymaj</em>, aby którąś zatrzymać.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz przeciągnąć usługę z danego poziomu działania do <img src=\"small|"
"trash\"/> <strong>kosza</strong>, by usunąć ją z tego poziomu.</p><p>Użyj "
"polecenia <strong>Cofnij</strong>, by przywrócić usunięte pozycje.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Poziom działania &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Poziom działania %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Są to usługi <strong>uruchamiane</strong> na %1 poziomie działania.</"
"p><p>Numer wyświetlany na lewo od <img src=\"user|ksysv_start\"/> ikony "
"określa porządek uruchamiania usług. Możesz uporządkować je metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", jeśli tylko możliwe będzie automatyczne nadanie "
"<em>numeru porządkowego</em>.</p><p>Jeżeli nie jest to możliwe, będziesz "
"musiał zmienić numer ręcznie w <strong>oknie Właściwości</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Są to usługi <strong>zatrzymywane</strong> na %1 poziomie działania.</"
"p><p>Numer wyświetlany na lewo od <img src=\"user|ksysv_stop\"/> ikony "
"określa porządek w którym usługi są zatrzymywane. Możesz uporządkować je "
"poprzez drag and drop tak długo jak odpowiedni <em>numer sortujący</em> może "
"być utworzony.</p><p>Jeżeli nie jest to możliwe zmuszony będziesz zmienić "
"numer ręcznie poprzez <strong>okienko Właściwości</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Przeciągnij tu usługę, aby uruchomić ją\n"
"po przejściu na %1 poziom działania"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Przeciągnij tu, aby zatrzymać usługę\n"
"po przejściu na %1 poziom działania"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Usługi dostępne w Twoim systemie"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ZAPISYWANIE KONFIGURACJI</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ZAPISYWANIE KONFIGURACJI **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>POZIOM DZIAŁANIA %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** POZIOM DZIAŁANIA %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Zatrzymywanie</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Zatrzymywanie %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " zatrzymanie"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Uruchamianie</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Uruchamianie %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " uruchamianie"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Ponowne uruchamianie <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Ponowne uruchamianie %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " ponowne uruchomienie"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Katalog <tt><b>%1</b></tt>, wybrany jako katalog skryptów "
"inicjalizacyjnych w Twoim systemie, nie istnieje. Najprawdopodobniej w "
"czasie konfiguracji wybrano złą dystrybucję.</p><p>Jeżeli ponownie "
"skonfigurujesz %2, problem powinien zostać usunięty. Jeżeli chcesz powtórzyć "
"konfigurację, zamknij program, a asystent konfiguracji pojawi się przy "
"następnym uruchomieniu %3. W przeciwnym razie konfiguracja skryptów "
"inicjalizacyjnych Twojego systemu nie będzie możliwa.</p><p>Powtórzyć "
"konfigurację %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Nie rekonfiguruj"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie masz wystarczających uprawnień do edycji skryptów inicjalizacyjnych "
"Twojego systemu. Możesz jedynie bez ograniczeń przeglądać poziomy działania."
"</p><p>Jeżeli naprawdę chcesz zmienić konfigurację albo <strong>uruchom "
"ponownie</strong> %1 w trybie <strong>administratora</strong> (lub innego "
"uprzywilejowanego użytkownika), albo poproś Twojego administratora, by "
"zainstalował %2 z ustawionym bitem <em>suid</em> lub <em>sgid</em>.</"
"p><p>Drugi sposób jest niezalecany ze względów bezpieczeństwa.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Brak uprawnień"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Inny..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygląd"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Inne ustawienia"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Podany katalog z usługami nie istnieje.\n"
"Kliknij \"Anuluj\", by wybrać inny katalog."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Podany katalog z poziomami działania nie istnieje.\n"
"Kliknij \"Anuluj\", by wybrać inny katalog."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Usługa"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Pozycja"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Wskazuje na:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Numer porządkowy:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Edycja wyłączona - sprawdź uprawnienia"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edycja włączona"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Uruchom usługę"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Wybierz usługę do uruchomienia:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Zatrzymaj usługę"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Wybierz usługę do zatrzymania:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Uruchom usługę ponownie"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Wybierz usługę do ponownego uruchomienia:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Edytuj usługę"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Wybierz usługę do edycji:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Przy&wróć konfigurację"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Zapisz &konfigurację"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Zapisz &dziennik..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Drukuj dzie&nnik..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Właściwości"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Otwórz &w"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Pokaż dziennik"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Ukryj &dziennik"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Uruchom usługę..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Zatrzymaj usługę..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Uruchom usługę &ponownie..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Edytuj usługę..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Nie zapisano zmian. Na pewno zakończyć?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Na pewno porzucić niezapisane zmiany?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Przywróć konfigurację"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Przywróć"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Zmiany zostaną zapisane do Twojej konfiguracji startowej. Nieprawidłowe "
"ustawienia mogą spowodować problemy z uruchomieniem systemu.\n"
"Kontynuować?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknij na pole wyboru, by <strong>pokazać</strong> lub <strong>ukryć</"
"strong> odpowiedni poziom działania.</p><p>Lista widocznych poziomów "
"działania jest zapisywana przez polecenie <strong>Zapisz Opcje</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Pokazuj tylko wybrane poziomy działania"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Poziomy działania:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli kłódka jest zamknięta <img src=\"user|ksysv_locked\"/>,oznacza to, "
"że nie masz <strong>uprawnień</strong> do zmiany konfiguracji.</p><p>Uruchom "
"ponownie %1 w trybie administratora (lub innego uprzywilejowanego "
"użytkownika) albo poproś Twojego administratora, by zainstalował %1 z "
"ustawionym bitem <em>suid</em> lub <em>sgid</em>.</p><p>Drugi sposób jest "
"<strong>niezalecany</strong> ze względów bezpieczeństwa.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Zmieniony"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Drukuj dziennik"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Dziennik edytora startu SysV</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Wydrukowano %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Wygenerowanie odpowiedniego numeru porządkowego dla tej pozycji nie było "
"możliwe. Oznacza to, że nie było wolnego numeru między sąsiadującymi "
"usługami i wstawienie usługi pomiędzy nie było niemożliwe.</p><p> Proszę "
"zmienić numery porządkowe ręcznie w <strong>oknie Właściwości</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Nie można wygenerować numeru porządkowego"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Nie można wygenerować numeru porządkowego. Proszę zmienić go ręcznie."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Konfiguracja zapisana pomyślnie."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Konfiguracja odczytana pomyślnie."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " dzienniki"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Zapisane konfiguracje"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nr"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu przeciągania"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Edytor skryptów SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Edytor konfiguracji skryptów inicjalizacyjnych SysV"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Edytor konfiguracji skryptów inicjalizacyjnych SysV, podobny do Red Hat"
"\"tksysv\",\n"
"lecz obsługujący metodę \"przeciągnij i upuść\", a także użycie klawiszy."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Główny autor"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Przeciągnij tu, by usunąć usługi"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asystent konfiguracji"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Jakiego systemu operacyjnego używasz?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Wybierz Twój system operacyjny"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Inna"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Wybierz Twoją dystrybucję"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Ścieżka do katalogu z &usługami:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu zawierającego usługi"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Wybierz katalog zawierający usługi"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Ścieżka do katalogu z poziomami &działania:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu z poziomami działania"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Prze&glądaj..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Ścieżka do katalogu z poziomami działania "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfiguracja zakończona"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulacje!</h1>\n"
"<p>\n"
"Zakończyłeś wstępną konfigurację edytora konfiguracji skryptów "
"inicjalizacyjnych SysV. <b>Naciśnij</b> przycisk oznaczony <b>Zakończ</b>, "
"by rozpocząć edycję konfiguracji Twoich skryptów.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "domyślna czcionka"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Usługi:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Numery porządkowe:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Wy&bierz..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Domyślny"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Wybierz kolor zmienionych pozycji"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj okienka <strong>Wybierz kolor</strong>, by wybrać kolor tekstu dla "
"<em>zmienionych usług</em> (numeru porządkowego lub nazwy).</p>\n"
"<p>Tym kolorem wyróżnione zostaną zmodyfikowane usługi.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Zmienione:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Wybierz kolor dla nowej usługi na danym poziomie działania"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj okienka <strong>Wybierz kolor</strong>, by wybrać kolor tekstu dla "
"<em>nowych usług na danym poziomie działania</em>.</p>\n"
"<p>Nowe usługi będą wyróżnione tym kolorem.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nowy:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Wybierz kolor dla zmienionych usług, które są zaznaczone"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj okienka <strong>Wybierz kolor</strong>, by wybrać kolor zaznaczonego "
"tekstu dla <em>usług, które zostały zmienione</em> (pod względem kolejności "
"lub nazwy).</p>\n"
"<p>Tym kolorem zostaną wyróżnione zmodyfikowane usługi po ich zaznaczeniu.</"
"p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Wybierz kolor dla usług nowych na danym poziomie działania, które zostały "
"zaznaczone"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj okienka <strong>Wybierz kolor</strong>, by wybrać kolor zaznaczonego "
"tekstu dla <em>nowych usług na danym poziomie działania</em>.</p>\n"
"<p>Tym kolorem zostaną wyróżnione nowe usługi po ich zaznaczeniu.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "N&owy, zaznaczony:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Z&mieniony, zaznaczony:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Komunikaty informacyjne"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Pokaż wszystkie komunikaty jeszcze raz:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Pokaż wszystkie"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Ostrzegaj, jeżeli brak uprawnień do zapisania konfiguracji"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Ostrzegaj, &jeżeli niemożliwe jest utworzenie numeru porządkowego"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Konfiguracja ścieżki"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Rekonfiguruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Uruchom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nieznany komputer"
#~ msgid "Re&vert Configuration..."
#~ msgstr "&Przywróć konfigurację..."
#~ msgid "&Save Configuration..."
#~ msgstr "&Zapisz konfigurację"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informacje o %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgstr "Copyright %1 1997-2000 "
#~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..."
#~ msgstr "Wyślij raport o błędzie/raport o sukcesie/gotówkę/..."
#~ msgid ""
#~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n"
#~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgstr ""
#~ "Używa bibliotek TDE %2. Copyright %3 1997-2000 Zespół TDE.\n"
#~ "Używa biblioteki Qt %4. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS."
#~ msgid ""
#~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's "
#~ "<em>tksysv</em>, but <em>SysV-Init Editor</em> allows drag-and-drop, as "
#~ "well as keyboard use."
#~ msgstr ""
#~ "Edytor konfiguracji skryptów init SysV, podobny do <em>tksys</em> w "
#~ "RedHacie.Obsługuje zarówno technologię przeciągnij-i-upuść, jak i "
#~ "klawiaturę."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as "
#~ "published by the Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Program ten jest wolnodostępny; możesz rozpowszechniać go i/lub "
#~ "modyfikować na warunkach drugiej wersji Powszechnej Licencji Publicznej "
#~ "GNU publikowanej przez Free Software Foundation.\n"
#~ "\n"
#~ "Program ten jest udostępniany w nadziei,że będzie przydatny, ale BEZ "
#~ "ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ "
#~ "albo PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje "
#~ "się w Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
#~ msgid ". All rights reserved."
#~ msgstr ". Wszelkie prawa zastrzeżone."
#~ msgid "Visit %1's homepage at "
#~ msgstr "Odwiedź stronę domową %1 pod adresem:"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "&Debian"
#~ msgstr "&Debian"
#~ msgid "&Red Hat"
#~ msgstr "&Red Hat"
#~ msgid "&SuSE"
#~ msgstr "&SuSe"
#~ msgid "&Mandrake"
#~ msgstr "&Mandrake"
#~ msgid "&Corel"
#~ msgstr "&Corel"