You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdmgreet.po

641 lines
13 KiB

# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of tdmgreet.po to
# Version: $Revision: 746178 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:14+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Logowanie &lokalne"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu serwera XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Serwer:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&OK"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany serwer %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nie można otworzyć konsoli"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Lokalizacja"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Przełącz użytkownika"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponowne uruchomienie serwera &X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zam&knij połączenie"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Tryb &konsoli"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zamknij system..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpieczna"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (poprzednia)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Twoja zapisana sesja '%1' nie jest już poprawna.\n"
"Proszę wybrać inną albo wybrana zostanie 'domyślna'."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Uwaga: ta sesja nie jest bezpieczna"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ten serwer X nie wymaga autoryzacji.\n"
"Oznacza to, że każdy może się połączyć z serwerem,\n"
"otwierać okna lub przechwycić to, co wpisujesz."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Zaloguj"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sesji"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda uwierzytelniania"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Logowanie zdalne"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie się nie powiodło."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Brak wtyczki interfejsu powitania. Proszę sprawdzić konfigurację."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwierzytelnianie %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (poprzednie hasło jest zbyt stare)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (żądanie administratora)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nie możesz się teraz zalogować."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Katalog domowy jest niedostępny."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nie można się teraz zalogować.\n"
"Proszę spróbować później."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Twoja powłoka nie jest wymieniona w /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administrator nie może się logować."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Twoje konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd krytyczny.\n"
"Proszę przeczytać informacje w dzienniku TDM albo skontaktować się z "
"administratorem systemu."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Twoje konto wygasa jutro.\n"
"Twoje konto wygasa za %n dni.\n"
"Twoje konto wygasa za %n dni."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Twoje konto wygasa dzisiaj."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Twoje hasło wygasa jutro.\n"
"Twoje hasło wygasa za %n dni.\n"
"Twoje hasło wygasa za %n dni."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Twoje hasło wygasa dzisiaj."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Uwierzytelniony użytkownik (%1) jest inny od wymaganego (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatyczne logowanie za sekundę...\n"
"Automatyczne logowanie za %n sekundy...\n"
"Automatyczne logowanie za %n sekund..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Zmiana nie powiodła się"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie się nie powiodło"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Ten motyw nie może być używany przy metodzie uwierzytelniania '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Zmiana żetonu uwierzytelniania"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Ciekawe tło pulpitu dla TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[popraw tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: zalogowany %n raz na konsoli\n"
"%1: zalogowany %n razy na konsoli\n"
"%1: zalogowany %n razy na konsoli"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Zalogowany pod X na %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zaplanuj..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Zamknięcie TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Zamknięcie systemu"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Wymuś po limicie czasu"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Podana data rozpoczęcia jest nieprawidłowa."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Podana data limitu czasu jest nieprawidłowa."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Restart"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (bieżąca)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Przełącz na konsolę"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Następne uruchomienie: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Przerwij aktywne sesje:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie aktywnych sesji:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Przerwij zaplanowane wyłączenie:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie zaplanowanego wyłączenia:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "nieskończony"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Właściciel: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Rozpoczęcie: %3\n"
"Limit czasu: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "użytkownik konsoli"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo sterujące"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "wyłącz komputer"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "uruchom komputer ponownie"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Następne uruchomienie: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po limicie czasu: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "przerwij wszystkie sesje"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "przerwij swoje sesje"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anuluj zamknięcie systemu"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Typ sesji"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Administrowanie"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Wybieranie serwera XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock jest włączony."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Użytkownik %s zaloguje się w ciągu %d sekund"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Witamy w %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku motywu %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nie można zanalizować składni pliku %1"