You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/konsole.po

1522 lines
38 KiB

# Danish translation of konsole
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: TEWidget.cpp:977 TEWidget.cpp:979
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:984
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Opsætning"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendér opgave"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsæt opgave"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Læg på"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Afbryd opgave"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Afslut opgave"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Dræb opgave"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brugersignal &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brugersignal &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanebladslinje"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rulle&bjælke"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Klokke"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "System&klokke"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "System&bekendtgørelse"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Synlig klokke"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Forø&g tegnstørrelse"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindsk tegnstørrelse"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installér Bitmap..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Indkodning"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Farve&valg"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "S&tørrelse"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Lille)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tilpasset..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gem som standard"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Indsæt markeringsafslutning"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ny sess&ion"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "O&psætning"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Afhægt session"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Omdøb session..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvåg for &aktivitet"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stop overvågning af &aktivitet"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvåg for &stilhed"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stop overvågning af &stilhed"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inddata til alle sessioner"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Flyt session til venstre"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Flyt session til højre"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vælg &fanebladsfarve..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Skift til faneblad"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Luk session"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "Faneblads&tilvalg"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst && Ikoner"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "&Kun tekst"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "Kun &ikoner"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Skjul &dynamisk"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik for ny standard-session\n"
"Klik og hold for sessionsmenu"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Luk for denne session"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "R&yd terminal"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nulstil && ryd terminal"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Find i historik..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Gem historik som..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Ryd &historik"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ryd alle h&istorikker"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem overførsel..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gem sessions&profil..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Udskriv skærm..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivér menu"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Liste af sessioner"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til forrige session"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til næste session"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Skift til session %1"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Slå Bidi til/fra"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du "
"fortsætter.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig afslutte?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du "
"at Konsole skal lukke ned alligevel?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarer ikke"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gem sessionsprofil"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, "
"skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for "
"at bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet "
"nedenfor til fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Installér ikke"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valgt en eller flere Ctrl+<tast> kombinationer der skal bruges som "
"genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil "
"blive videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i "
"Konsole. Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere "
"er adgang til funktionalitet der ellers ville være bundet til disse "
"tastekombinationer.\n"
"\n"
"Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl"
"+<tast> eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
"\n"
"Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+<tast> kombinationer:"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Valg af genvejstaster"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Sessionsliste"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Lukkebekræftelse"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Ny "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ny skal ved bogmærke"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal ved bogmærke"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skærm ved %1"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Omdøb session"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnavn:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:989
msgid "History Configuration"
msgstr "Historik-indstilling"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:997
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Antal linjer: "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1004
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1006
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Sæt til ubegrænset"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutning af historikken nået.\n"
"Vil du fortsætte fra begyndelsen?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen af historikken nået.\n"
"Vil du fortsætte fra slutningen?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Gem historik"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Dette er ikke en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikke skrive til filen."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Kunne ikke gemme historik."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang."
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n"
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vælg filer til overførsel"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende "
"ZModem software blev fundet på systemet.\n"
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n"
"Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start download af fil til angiven mappe."
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Størrelsesindstilling"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal søjler:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1011
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal linjer:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært udtryk"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsol"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "L&injemellemrum"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkende &markør"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis &ramme"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skjul &ramme"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ord&forbindere..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Brug terminalens indstillinger"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Luk terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:939
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ordforbindere"
#: konsole_part.cpp:940
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der "
"dobbeltklikkes:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ryd meddelelser"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal til brug med TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Sæt vinduesklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Startop-login-skal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Sæt vinduestitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Angiv terminaltype som sat i TERM-\n"
"miljøvariablen"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Gem ikke linjer i historikken"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Vis ikke menulinje"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Vis ikke fanebladslinje"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Vis ikke ramme"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Vis ikke rullebjælke"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstørrelse er ordnet"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med given sessionstype"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Sæt keytab til 'navn'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med given sessionsprofil"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Aktivér udvidede DCOP-TQt-funktioner"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenter til 'kommando'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "problemløsning og forbedringer"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "problemløsning"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hurtigere opstart, problemløsning"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "ordentlig markering"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"opdeling\n"
"Værktøjslinje- og sessionsnavne"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"opdeling\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste af main.C givet via kvt\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-portering"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-portering"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tak til mange andre.\n"
"Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n"
"som det lykkedes mig at huske."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel for pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Udskriv &header"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ingen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsol-standard"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig "
"en fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og "
"skriveadgang til PTY-enhederne."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilhed i session '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Klokke i session '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i session '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Færdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Session '%1' afsluttede uventet."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem fremgang"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Sort på lys farve"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvid"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grøn på sort"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Grønt skær"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, Let"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-farver"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsol-standard"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gennemsigtig konsol"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gennemsigtig for MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Hvidt på sort"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-farver"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarver"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim-farver"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux-konsol"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets "
"tekstfarve?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen "
"i fanebladslinjen?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil "
"det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-"
"tasten nede og\n"
"trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n"
"<p>Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg Linux-"
"skrifttypen\n"
"og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske "
"også\n"
"ønske at sætte TDE's panelet til auto-gem.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n"
"knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n"
"Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af "
"sessionen.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens "
"faneblad?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n"
"editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en "
"editor\n"
"som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede "
"over fanebladet?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->Flyt session til "
"højre/venstre\"-menu\n"
"kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på "
"venstre eller højre \n"
"piletaster?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-"
"tasten \n"
"nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-"
"tasten \n"
"nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n"
"trykke på Insert-tasten?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n"
"Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den "
"midterste\n"
"museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->Indstil "
"Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til "
"at\n"
"ignorere linjebrud?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du "
"få Konsole til at vælge søjler?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n"
"få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n"
"vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n"
"variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i "
"din ~/.bashrc, så kan\n"
"Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit "
"nuværende arbejdsmappe?\n"
"også på ikke-Linux systemer?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n"
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n"
"du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n"
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n"
"du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du trækker &amp; slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du "
"præsenteret for en\n"
"menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til "
"dette arbejdskatalog,\n"
"eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n"
"<p>Dette virker med en vilkårlig type URL som TDE understøtter.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere "
"tastaturgenveje for handlinger\n"
"der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og "
"liste af og skift af sessioner?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen "
"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille "
"flere tilvalg?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsol-standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skjul &menulinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Faneblads&tilvalg"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"