You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
610 lines
13 KiB
610 lines
13 KiB
# Korean messages for tdmgreet.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2002.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "로컬 로그인(&L)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP 호스트 메뉴"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "호스트(&T):"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "추가(&D)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "수락(&A)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(&R)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "메뉴(&M)"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<알 수 없음>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "콘솔을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** 로그 원본을 열 수 없습니다 ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "사용자 전환(&I)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "X 서버 다시 시작(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "연결 끊기(&E)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "콘솔로 로그인(&N)"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "실패 안전"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (이전)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n"
|
|
"새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n"
|
|
"이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n"
|
|
"열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "로그인(&O)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "세션 종류(&T)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "인증 방법(&A)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "원격 로그인(&R)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "로그인이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 인증 중...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "현재 로그인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"지금은 로그인할 수 없습니다.\n"
|
|
"나중에 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"심각한 문제가 생겼습니다.\n"
|
|
"더 많은 정보를 TDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n"
|
|
"시스템 관리자에게 물어보십시오."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr "계정이 %n일 후에 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "계정이 오늘 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr "비밀번호 사용 기간이 %n일 후에 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "비밀번호가 오늘 만료됩니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "인증 실패"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr "%n초 후 자동 로그인..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "변경 실패"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "로그인 실패"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "인증 토큰 교환 중"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "tdm의 멋진 데스크톱 배경"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "설정 파일 이름"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[tdmrc 수정!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr "%1: TTY 로그인 %n개"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "사용되지 않음"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "%1의 X 로그인"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "루트 인증이 필요합니다."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "예약(&S)..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기 종류"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "예약"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "시작(&S):"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "시간 제한(&I):"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "시작(&S):"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (현재)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&T)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "콘솔로 전환"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(다음 부팅: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "다음 세션을 중단합니다:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "세션 형식"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단합니다:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단할 권한이 없습니다:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "지금"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "무한히"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"소유자: %1\n"
|
|
"종류: %2%5\n"
|
|
"시작: %3\n"
|
|
"시간 제한: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "콘솔 사용자"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "제어 소켓"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 부팅: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 시간 제한 후: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "모든 세션 중단"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "소유하고 있는 세션 중단"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기 취소"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "세션 종류"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "컴퓨터 끄기"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "대기 모드"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP 선택기"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "사용자 %s이(가) %d초 후에 로그인 할 것입니다"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%Y%y년 %n월 %e일 %A"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "위치"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다."
|