|
|
# translation of tdmgreet.po to Walloon
|
|
|
# Copyright (C) 2003 MandrakeSoft, SA
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "Elodjaedje &locå"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des lodjoes XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "No d' lodjoe"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "&Lodjoe:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Radjouter"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Rafrister"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<nén cnoxhou>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Dji n' sai drovi ene conzôle"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Dji n' sai drovi l' sourdant pol djournå di conzôle ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Discandjî d' &uzeu"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "Renonder l' sierveu &X"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Clôr&e li raloyaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Elodjaedje e môde co&nzôle"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Distinde..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "A vosse môde"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Môde rapexhaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (di dvant)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li sôre di session «%1» ki vos avîz schapé n' est pus valide.\n"
|
|
|
"Tchoezixhoz è ene ôte s' i vs plait, sins cwé li prémetowe serè-st eployeye."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "&Elodjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Sôre di session"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Metode d' &otintifiaedje"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Elodjaedje å l&on:"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otintifiaedje di %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion di vs elodjî pol moumint."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les elodjaedjes èn sont nén otorijhîs pol moumint.\n"
|
|
|
"Rissayîz pus tård."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Vosse shell d' elodjaedje n' est nén djîstré e /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "L' elodjaedje di root n' est nén otorijhî."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I gn a-st avou ene aroke moirt.\n"
|
|
|
"Loukîz li fitchî djournå di TDM po pus di racsegnes\n"
|
|
|
"oudonbén voeyoz avou l' manaedjeu di vosse sistinme s' i vs plait."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vosse conte espire dimwin.\n"
|
|
|
"Vosse conte espire dins %n djoûs."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Vosse conte espire ådjourdu."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vosse sicret espire dimwin.\n"
|
|
|
"Vosse sicret espire dins %n djoûs."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Vosse sicret espire ådjourdu."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr "L' uzeu otintifyî (%1) ni corespond nén a l' uzeu dmandé (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Li candjmint a fwait berwete"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "L' elodjaedje a fwait berwete"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "otintifiaedje"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Fond do scribanne a-z eployî po tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "No do fitchî d' apontiaedje"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "Imådje"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[coridjîz tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%2: %n elodjaedje TTY\n"
|
|
|
"%2: %n elodjaedjes TTY"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Nén eployî"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "&Sôre di session\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "Elodjaedje X11 so %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "I gn a mezåjhe d' ene otorijhåcion"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Programer..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Sôre di distindaedje"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Sôre di distindaedje"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Distinde li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Renonder li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Enonder:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Tårdjaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "Foircî l' môde d' ahivaedje"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Enonder:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Distinde li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Distinde li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Renonder li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Distinde li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Håyner sol conzôle"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Renonder li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Schaper les sessions"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Eplaeçmint"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Arestaedje di pptp"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "asteure"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "Kio a fini"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "conzôle"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "Tape «Control» eclawêye"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "distinde li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "renonder li copiutrece"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr "Tårdjaedje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "Enonder en session paralele"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "&Enonder ene nouve session"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "arestaedje d' anacron"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Lingaedje"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "&Sôre di session"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Si disraloyî"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "_Distinde"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "_Ibernåcion"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Renonder l' éndjole"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Enonder l' tchoezixheu _XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "L' uzeu %s s' elodjrè dins %d segondes"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Bénvnowe a %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "No d' uzeu:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Sicret:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Elodjaedje"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%A %d di %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' tinme %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Eplaeçmint"
|