You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/ktuberling.po

331 lines
7.6 KiB

# translation of ktuberling.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "開くポテト"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "福笑い"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr> と\n"
"John Calhoun 製作のプログラム\n"
"\n"
"このプログラムを娘の Sunniva に捧げる。"
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "オリジナルコンセプトおよびアートワーク"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "新しいアートワーク"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "効果音調整"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"致命的なエラー:\n"
"画像を読み込めませんでした。中止します。"
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "サウンド名読み込み中にエラー。"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "画像として保存(&A)..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "音声なし(&N)"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "ファイルを読み込めませんでした。"
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "ローカルファイルへの保存のみサポートされています。"
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG 圧縮ファイル (*.jpg)\n"
"*.png|Next generation pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows ビットマップ (*.bmp)\n"
"*|すべての画像フォーマット"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "未知の画像フォーマット。"
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "画像を印刷できませんでした。"
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "画像を印刷しました。"
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "ポテトマン(&G)"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "目"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "まゆげ"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "鼻"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "耳"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "口"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "グッズ"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "ペンギン(&P)"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "ネクタイ"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "髪"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "首飾り"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "帽子"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "眼鏡"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "スカーフ"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "水族館(&A)"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "魚"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "デンマーク語(&D)"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "ドイツ語(&G)"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "英語(&E)"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "スペイン語(&A)"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "フィンランド語(&N)"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "フランス語(&F)"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "イタリア語(&I)"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "低ザクセン語(&X)"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "オランダ語(&U)"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "ポルトガル語(&P)"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "ルーマニア語(&R)"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "スロバキア語(&S)"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "スロベニア語(&L)"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "スウェーデン語(&W)"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "セルビア語(&B)"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"翻訳される方は、ゲーム内で話されているサウンドも翻訳することができます。\n"
"詳しい情報はktuberlingのテクニカルリファレンスセクションをご覧ください。\n"
"サウンドを翻訳したらこのメッセージに\"完了\"マークを付けてください。\n"
"そうでない場合は、備忘録として\"未翻訳\"のままにしておいてください。"
#: ktuberlingui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "プレイグラウンド(&P)"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "読み上げ(&S)"
#: ktuberlingui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""