You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kverbos.po

753 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Türkçe
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Güncel fiil, henüz listede değil.\n"
"Bunu eklemek istiyor musunuz?"
#: kerfassen.cpp:277 kerfassen.cpp:424 kverbosdoc.cpp:107
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Güncel fiil, listede var.\n"
"Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz? Eğer değiştirmek istemiyorsanız, İptal "
"düğmesine tıklayın."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "çalışıldı"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "% olarak doğru"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " fiiller"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pencere"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Standart Fiil Dosyasını Aç"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Yeni Fiil Gir..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Fiil Listesini Düzenle..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos'u &Yapılandır..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Kullanıcı Adı..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Sonuçlar"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açar"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Standart KVerbos fiil dosyasını açar"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Yeni bir belge açar"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Mevcut bir belgeyi açar"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Son kullanılan dosyalardan açar"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Güncel belgeyi kaydeder"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Güncel belgeyi farklı kaydeder..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Güncel belgeyi kapatır"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdırır"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "7"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Seçilen alanı panoya kopyalar"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pano içeriğini mevcut pozisyona yapıştırır"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Yeni fiil ekle."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Fiil listesini düzenle."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Programdaki bazı seçenekleri değiştir"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Kullanıcı adı olarak adınızı girin"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Bu sizin aldığınız son sonuçlar."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Çalışıldı: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Doğru: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Fiil sayısı: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Kullanıcı: birisi"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kverbos.cpp:288 kverbos.cpp:447 kverbosdoc.cpp:117 kverbosdoc.cpp:154
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Yeni bir uygulama penceresi açılıyor..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Yeni belge oluşturuluyor..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: kverbos.cpp:464
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Dosya kapatılıyor..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Seçim kesiliyor..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Fiillerin sayısı: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Çalışıldı: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Doğru: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Kullanıcı Adını Girin"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Lütfen adınızı girin:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "kullanıcı: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Güncel dosya değiştirildi. \n"
"Bunu kaydetmek istiyor musunuz?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg simgesi"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Kullanıcının seçtiği dil"
#: kverbosui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:8 qverbedit.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
#: kverbosui.rc:20
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Yeni Fiil Gir ya da Mevcut Fiili Düzenle"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Fiil:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Yabancı dilde:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "düzenli"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "düzensiz"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "eksik i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Sayfayı Temizle"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2572 qlernen.ui:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear All"
msgstr "Sayfayı Temizle"
#: qerfassen.ui:2597
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: qerfassen.ui:2639 qresult.ui:254 qverbedit.ui:91 qverbosoptions.ui:1180
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Sonuç:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Doğru"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Çözüm"
#: qlernen.ui:778
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Alıştırma Oturumlarının Sonuçları"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "hiç kimse"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Alıştırma oturumlarının sayısı:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:198
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr ""
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Yanlış"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Fiil Listesini Düzenle"
#: qverbedit.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:107 qverbosoptions.ui:1188
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "İspanyolca Fiil"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Yabancı Dil"
#: qverbosoptions.ui:21
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Düzeltme Kipini Seç"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder'ın Kontrolü"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Açılış ekranını göster"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder kullanılıyor"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr ""