|
|
# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mellomlager</h1> <p>I denne modulen set du opp "
|
|
|
"mellomlagerinnstillingane. </p> <p> Mellomlageret («cache») er eit internt "
|
|
|
"minne der Konqueror lagrar dei vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil "
|
|
|
"henta fram att ei side du nyleg har lest vert ho henta direkte frå "
|
|
|
"mellomlageret i staden for frå Internett. Dette er mykje raskare.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
|
|
|
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Praksis"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "Hand&saming"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
|
|
|
"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-"
|
|
|
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik "
|
|
|
"kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. "
|
|
|
"Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
|
|
|
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
|
|
|
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
|
|
|
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
|
|
|
"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
|
|
|
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten "
|
|
|
"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg "
|
|
|
"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. "
|
|
|
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
|
|
|
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal "
|
|
|
"spørja deg kvar gong."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Slutt på økt"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Endra informasjonskapselregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ein regel for <center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han "
|
|
|
"ut?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Duplikatregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
|
|
|
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
|
|
|
"informasjon som Konqueror (eller andre TDE-program som brukar HTTP-"
|
|
|
"protokollen) lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På "
|
|
|
"denne måten kan ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for "
|
|
|
"seinare bruk. Du vil kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
|
|
|
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
|
|
|
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
|
|
|
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
|
|
|
"informasjonskapslar.<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom "
|
|
|
"fordelane og ulempene ved informasjonskapslar, kan TDE tilpassa måten "
|
|
|
"informasjonskapslar vert handsama på. Du vil kanskje at TDE skal spørja deg "
|
|
|
"når ein tenar vil setja opp ein informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. "
|
|
|
"For netthandelssider du stolar på vil du kanskje alltid akseptera "
|
|
|
"informasjonskapslar, slik at du kan bruka nettstadene utan at TDE skal "
|
|
|
"spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette er anten å gå til "
|
|
|
"nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> i informasjonskapseldialogboksen, "
|
|
|
"trykkja på <i>Dette domenet</i> på fana «Bruk for» og velja godta, eller "
|
|
|
"oppgje namnet på nettstaden på sida <i>Domenespesifikk regel</i> og setja "
|
|
|
"regelen til «godta». Slik kan du motta informasjonskapslar frå nettstader du "
|
|
|
"stolar på utan at Konqueror skal spørja deg kvar gong du mottek ein "
|
|
|
"informasjonskapsel."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
|
|
|
"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
|
"localhost:3128</b> <br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Stadfesta."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
|
|
|
"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
|
|
|
"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>»."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
|
|
|
"Oppføringane med feil er framheva."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Oppføring som finst frå før"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nytt unntak"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Endra unntak"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Ugyldig oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
|
|
|
"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn "
|
|
|
"(?). <p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mittfirma.no, "
|
|
|
"192.168.10.1, minskule.no, localhost, http://localhost </code> <p><u>Døme på "
|
|
|
"UGYLDIGE oppføringar:</u> <br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,"
|
|
|
"no, file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er "
|
|
|
"ikkje støtta, slik som i <code>*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle "
|
|
|
"vertar i domenet <code>.kde.org</code> ,, skriv du berre <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette "
|
|
|
"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Mellomtenar</h1> <p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande "
|
|
|
"program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr tenester som "
|
|
|
"mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </p><p>Mellomlagrande "
|
|
|
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
|
|
|
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
|
|
|
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
|
|
|
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen "
|
|
|
"<em>Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, "
|
|
|
"vert endringane dine ignorerte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Oppdateringa mislukkast"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Du må starta TDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>. Du "
|
|
|
"kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
|
|
|
"iuslaven rlan:/. <br><br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: <br>Om du vel "
|
|
|
"denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> sjekka om verten "
|
|
|
"støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at paranoide "
|
|
|
"personar kan sjå på dette som eit angrep. <br><i>Alltid</i> tyder at du "
|
|
|
"alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig av om dei er tilgjengelege "
|
|
|
"frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå lenkjene til tenestene. "
|
|
|
"Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så ingen kan sjå på deg som "
|
|
|
"ein angripar. <br><br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a href="
|
|
|
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>, eller ta kontakt "
|
|
|
"med Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
|
|
|
"org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Delte &Windows-ressursar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "&LISa-nisse"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "IU-sla&ve for lan:/"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Tidsgrenser"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
|
|
|
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "So&kkel-lesing:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Te&nartilkopling:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Tena&rsvar:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "FTP-val"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
|
|
|
"brannmurar."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> <p>Når denne funksjonen er på, "
|
|
|
"får delvis opplasta FTP-filer etternamnet «.part». Etternamnet vert fjerna "
|
|
|
"så snart overføringa er ferdig.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til TDE-program "
|
|
|
"når Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
|
|
|
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
|
|
|
"tilpassa desse innstillingane."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Standard brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Standard passord:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte Windows-"
|
|
|
"filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
|
|
|
"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>. Dette må "
|
|
|
"gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>Kringkastingsadresse</"
|
|
|
"em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom du brukar den "
|
|
|
"opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som Samba-"
|
|
|
"innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø i "
|
|
|
"smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
|
|
|
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer "
|
|
|
"nettverkslasta.\n"
|
|
|
"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
|
|
|
"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
|
|
|
"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
|
|
|
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
|
|
|
"tydeleg merka.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE-kontrollmodul for SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "© 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "SOCKS-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Med denne modulen kan du setja opp TDE-støtte for ein SOCKS-"
|
|
|
"tenar eller -mellomtenar.</p><p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å "
|
|
|
"gå gjennom brannmurar, slik <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
|
"1928</a> skildrar.<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og "
|
|
|
"systemadministratoren din ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du "
|
|
|
"ikkje funksjonen og bør la han vera slått av.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>Ein regel for <br/><b>%1</b><br/> finst frå før. Vil du byta han "
|
|
|
"ut?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Legg til identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Endra identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
|
|
|
"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
|
|
|
"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
|
|
|
"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at "
|
|
|
"dei ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller "
|
|
|
"Internet Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska "
|
|
|
"nettlesaridentiteten. Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i "
|
|
|
"stand til å visa sidene skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje "
|
|
|
"overstyra standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk "
|
|
|
"til nettstaden eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan "
|
|
|
"ein del nettstader ikkje følgjer standardane.\n"
|
|
|
"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
|
|
|
"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka "
|
|
|
"på det elementet du vil ha hjelp om."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Storleik på mellomlager:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Tøm mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på "
|
|
|
"harddisken for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på "
|
|
|
"verdsveven går raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det "
|
|
|
"verkeleg trengst. Trege Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av "
|
|
|
"mellomlageret."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Reglar"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom "
|
|
|
"dei er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
|
|
|
"synkronisera mellomlageret med verten."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "&Fråkopla surfemodus"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
|
|
|
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>, som inneheld "
|
|
|
"adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
|
|
|
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
|
|
|
"denne variabelen automatisk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>, som inneheld "
|
|
|
"adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
|
|
|
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
|
|
|
"denne variabelen automatisk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>, som inneheld "
|
|
|
"adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
|
|
|
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
|
|
|
"denne variabelen automatisk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Stadfest"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
|
|
|
"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> for "
|
|
|
"å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "A&utooppdag"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet.<p> "
|
|
|
"Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>, som inneheld "
|
|
|
"adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
|
|
|
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga "
|
|
|
"denne variabelen automatisk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "Ingen m&ellomtenar:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domene [gruppe]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Vert [sett av]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Sle&tt"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Slett a&lle"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Endra ®el …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "Last lista o&m att"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Tøm søkjefeltet"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaljar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Verdi:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domene:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Utgår:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Sikker:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta "
|
|
|
"på og tilpassa henne slik du ønskjer. <p>Legg merke til at ein del nettsider "
|
|
|
"kan verta ubrukelege dersom du vel å slå av støtta for informasjonskapslar.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
|
|
|
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom "
|
|
|
"du til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, "
|
|
|
"vil berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og "
|
|
|
"handsama. Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne "
|
|
|
"måten kan du minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om "
|
|
|
"dine Internett-vanar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta "
|
|
|
"er ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men "
|
|
|
"sletta så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:"
|
|
|
"</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
|
|
|
"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På "
|
|
|
"same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
|
|
|
"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
|
|
|
"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet "
|
|
|
"på datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som "
|
|
|
"brukar dei. Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som "
|
|
|
"vanlege informasjonskapslar.<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne "
|
|
|
"funksjonen saman med den førre, overstyrer du standardinnstillingane og dei "
|
|
|
"nettstadspesifikke innstillingane dine. På same tida vert personvernet teke "
|
|
|
"betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert fjerna når økta vert "
|
|
|
"avslutta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Standard oppførsel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
|
|
|
"<ul><li><b>Spør</b> TDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil "
|
|
|
"setja opp ein informasjonskapsel</li> <li><b>Godta</b> TDE godtek alle "
|
|
|
"informasjonskapslar</li><li><b>Nekt</b> TDE aksepterer ingen "
|
|
|
"informasjonskapslar</li></ul> <p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar "
|
|
|
"som overstyrer desse generelle reglane for enkeltdomene.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Spø&r etter stadfesting"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Nettstadregel"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
|
|
|
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> og "
|
|
|
"oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
|
|
|
"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
|
|
|
"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
|
|
|
"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett "
|
|
|
"alle</b> kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Endra …"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domene"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
|
|
|
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Søk interaktivt etter domene"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett.<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit "
|
|
|
"formidlande program som står mellom di maskin og Internett og tilbyr "
|
|
|
"tenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. Mellomlagrande "
|
|
|
"mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har vitja før ved å "
|
|
|
"lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det mogleg å "
|
|
|
"blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.<p>Dersom du "
|
|
|
"er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til Internett, "
|
|
|
"ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Kopla &direkte til Internett"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Kopla direkte til Internett."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk.<p>Automatisk søk vert "
|
|
|
"utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
|
|
|
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, "
|
|
|
"på enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka "
|
|
|
"dette valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. <p>Vanlegvis "
|
|
|
"finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> på "
|
|
|
"fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
|
|
|
"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "&Tilgjengekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Spør når det &trengst"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Passord."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Brukarnamn."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Val"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. <p>Varige tilkoplingar er "
|
|
|
"raskare, men vil berre fungera skikkeleg med mellomtenarar som støttar HTTP "
|
|
|
"1.1. Du bør <b>ikkje</b> bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som "
|
|
|
"ikkje støttar HTTP 1.1, som til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "&Tenarar"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein "
|
|
|
"annan vanleg verdi er 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein "
|
|
|
"annan vanleg verdi er 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Unntak"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
|
|
|
"berre bruka for adresser som ligg i lista. <p>Denne funksjonen er nyttig "
|
|
|
"dersom du berre vil eller berre treng bruka ein mellomtenar på nokre få "
|
|
|
"nettstader. <p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit "
|
|
|
"eige skript.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Slett a&lle"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Sle&tt"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Endra …"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Endra den valde unntaksadressa."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Domenenamn:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til "
|
|
|
"dømes <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Regel:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
|
|
|
"nettstaden</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
|
|
|
"nettstaden.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i TDE-program og I/U-"
|
|
|
"undersystem."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "SOCKS-implementasjon"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "Oppdag a&utomatisk"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil TDE automatisk prøva å finna ein "
|
|
|
"SOCKS-implementasjon på datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Tvingar TDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på "
|
|
|
"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
|
|
|
"til biblioteket du oppgjev (under)."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Tvingar TDE til å bruka Dante dersom det finst."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, /"
|
|
|
"usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
|
|
|
"utgangspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Slå av passiv FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren "
|
|
|
"i staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera "
|
|
|
"tilkoplinga. Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv "
|
|
|
"FTP."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Marker delvis opplasta filer"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
|
|
|
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "Ved tilkopling &til:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk "
|
|
|
"identitet.\n"
|
|
|
"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden "
|
|
|
"kan du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle "
|
|
|
"nettsider under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</"
|
|
|
"code> få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> "
|
|
|
"her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
|
|
|
"ovanfor.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Verkeleg identitet:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller "
|
|
|
"velja ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde."
|
|
|
"org)</code> eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
|
|
|
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> og "
|
|
|
"oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
|
|
|
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>-knappen "
|
|
|
"fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for den "
|
|
|
"nettstaden eller det domenet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Send &identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen "
|
|
|
"nettlesaridentifikasjon sendt til nettsider medan du surfar.\n"
|
|
|
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
|
|
|
"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men "
|
|
|
"heller tilpassa han.\n"
|
|
|
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du "
|
|
|
"sjå kva som vert sendt ut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Standardidentifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
|
|
|
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
|
|
|
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Legg til &plattformnamn"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Legg til &språkinnstilling"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Namn på nettstad"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Brukaragent"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
|
|
|
"staden for standardidentiteten."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Slett alle identifikasjonane."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "MS Windows-koding:"
|