You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1243 lines
29 KiB
1243 lines
29 KiB
# translation of kicker.po to
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
# translation of kicker.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van kicker
|
|
# Gelezen Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdebase/kicker/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Bladeren: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad tonen"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Bureaubladtoegang"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programma's, taken en werkbladsessies"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "TDE-menu"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "Het niet-TDE-programma kan niet worden opgestart."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Kicker-fout"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Het bestand, %1, bestaat niet"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vensterlijst"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Vensterlijst"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "%1-menu"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "%1-applethandvat"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "Het applet, %1, kan niet worden geladen. Loop uw installatie na."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Fout bij laden van applet"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Snelbladeren"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Vensterlijst"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Paneel tonen"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Paneel verbergen"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het TDE-paneel (kicker) kan het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem "
|
|
"met uw installatie. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Fatale fout!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Startmenu openen"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "Het TDE-paneel"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, het TDE-team"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kioskmodus"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Programma aan paneel &toevoegen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "Ve&rwijderen van menubalk"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "Ve&rwijderen van paneel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "&Paneel toevoegen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "Pa&neel verwijderen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Panelen vergrende&len"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Panelen ontgrende&len"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "Paneel &instellen..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr "&Taakbeheer openen..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Applet toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "'%1' is toegevoegd"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "%1-&menu verplaatsen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "'%1' ver&plaatsen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "%1-menu ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "'%1' ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "&Bug melden..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Informatie &over %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "&Knop '%1' instellen..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "'%1' &instellen..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Appletmenu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "%1-menu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr "Traditionele menustijl gebruiken"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "&Menubewerker"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Paneelmenu"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van snelbladeren"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Knoppictogram:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map kiezen"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' is geen geldige map."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Kan map niet openen"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Niet gemachtigd om de map te openen"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Openen in terminalvenster"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Toevoegen aan snel&bladeren"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is niet uitvoerbaar.\n"
|
|
"Wilt u een ander bestand selecteren?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Ander selecteren"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Nieuwe programma's"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Andere gebruiker kiezen"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Host: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr "Map: /)"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Map: "
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
msgstr "Druk op '/' om te zoeken..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
msgstr "Druk op '/' om te zoeken..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
msgstr "Druk op '/' om te zoeken..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search:"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TDE Menu"
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
msgstr "TDE-menu"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle programma's"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Afmelden..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U wilt een andere sessie starten.<br>De huidige sessie wordt verborgen en "
|
|
"er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen "
|
|
"aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F"
|
|
"%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de "
|
|
"bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt "
|
|
"ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel "
|
|
"of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Gebruiker <b>%1</b> op <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke "
|
|
"bestanden, netwerkbronnen en gekoppelde schijven"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, "
|
|
"slaapstand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorieten</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>G</u>eschiedenis</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramma's</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>fsluiten</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr "Zoeken op internet"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr "'%1' starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr "'%1' starten (huidig)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten en '%1' starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Start een gelijktijdige sessie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr "Schakel over naar de sessie van '%1'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sessie: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Afmelden..."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Beëindig de huidige sessie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
msgstr "Vergrendel het computerscherm"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr "Gelijktijdige sessies beheren"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Sluit de computer af"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Opnieuw opsta&rten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
msgstr "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr "Besturingssysteem starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Systeemmappen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Mijn documenten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr "Mijn afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Mijn muziek"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mijn video's"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr "Mijn downloads"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Netwerkmappen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"U bent niet gemachtigd om deze opdracht uit te voeren."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Deze opdracht bestaat niet."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr "E-mail sturen aan %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr "Adresboek openen op %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr "Snelle zoektips"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr "Lokaal bestand openen: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr "Lokale map openen: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr "Externe locatie openen: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr "'%1' uitvoeren"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 (top %2 van %3)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u opnieuw wilt opstarten en Microsoft Windows wilt starten?"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Windows-opstart bevestigen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr "Windows starten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Tomboy kan niet worden geopend."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Item op bureaublad plaatsen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Menu aanpassen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Item aanpassen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Invoegen in venster 'Uitvoeren'"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr "(%1 beschikbaar)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr "Map: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Pauzestand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
msgstr "Pauzeer alle programma's"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Stand-by"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr "Pauzeren zonder af te melden"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Hybride pauzestand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hybride slaapstand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Slaapstand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr "Hybride slaapstand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
msgstr "Diepe slaapstand"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr "Slaapstand mislukt"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "E-mails"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr "Surfgeschiedenis"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr "Chatlogs"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Video's"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Systeembestanden"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "Systeeminstellin&gen"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Onlangs gebruikte programma's"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Meest gebruikte programma's"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "Progra&mma"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (boven)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (rechts)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (onder)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (links)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (zwevend)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Geen items"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Dit menu toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te "
|
|
"werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil wegschrijven zolang er "
|
|
"niet minstens één niet-standaard item is."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "De positie van het paneel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "De uitlijning van het paneel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Primair Xinerama-scherm"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Grootte van verbergknop"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Linker verbergknop tonen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Rechter verbergknop tonen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Paneel automatisch verbergen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Automatisch verbergen activeren"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Achtergrondverbergen activeren"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animatie gebruiken bij verbergen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Snelheid van de animatie"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Duur (in procenten)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Aangepaste grootte"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "TDE Menu"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr "Gebruiker <b>gebruiker</b> op <b>host</b>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Tonen:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applets"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Speciale knoppen"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt tonen</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op "
|
|
"<b>Toevoegen aan paneel</b> om toe te voegen.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "Toevoegen &aan paneel"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als "
|
|
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan "
|
|
"dient u het volledige pad op te geven."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden "
|
|
"doorgegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Voorbeeld:</i> als u 'rm -rf' wilt uitvoeren, typ dan '-rf' in dit "
|
|
"tekstvak."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie als de opdracht een opdrachtregelprogramma is en u de "
|
|
"uitvoer ervan wilt tonen."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Uitvo&erbaar bestand:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "&Knoptitel:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Omschrijving:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "Index doorzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "top %1 van %2"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "TDE-paneel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "%1 ve&rwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "Info &over %1"
|