|
|
# translation of krfb.po to Khmer
|
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
|
#
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលផ្ញើការអញ្ជើញមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ចំណាំថា អ្នកគ្រប់គ្នាដែលអានអ៊ីមែលនេះនឹងអាចតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់"
|
|
|
"អ្នកបានក្នុងរយៈពេល ១ ម៉ោង ឬរហូតដល់ការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យដំបូងបានកើតឡើង មួយណាក៏ដោយដែលមក"
|
|
|
"ដំបូង ។ \n"
|
|
|
"អ្នកគួរតែអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល ឬយ៉ាងហោចណាស់ផ្ញើវាតែក្នុងបណ្ដាញដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែមិននៅលើអ៊ិនធឺណិត"
|
|
|
"ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "ការអញ្ជើញការចែករំលែកផ្ទៃតុ (VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលសម័យ VNC មួយ ។ បើអ្នកបានដំឡើងការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ TDE រួចហើយ "
|
|
|
"គ្រាន់តែចុចលើតំណខាងក្រោម ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://ការអញ្ជើញ ៖%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ម្យ៉ាងវិញទៀតអ្នកអាចប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC មួយចំនួនជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រដូចខាងក្រោម ៖\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ម៉ាស៊ីន ៖ %4 ៖ %5\n"
|
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"អ្នកអាចចុចលើតំណខាងក្រោមដើម្បីចាប់ផ្តើមសម័យ VNC ជាការជំនួស\n"
|
|
|
"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញ ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចំពោះហេតុផលដែលមានសុវត្ថិភាពគឺការអញ្ជើញនេះនឹងផុតកំណត់នៅ %9 ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "ទទួលយកការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "ការអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "VNC-ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលឆបគ្នាសម្រាប់ចែករំលែកផ្ទៃតុ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "បានប្រើសម្រាប់ការហៅពី kinetd"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និងរចនាពិធីការ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "X11 ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនស្កេនទាន់សម័យ គោលកូដដើម"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្នែករូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ KDesktop អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក KInetD ឃើញ ។ ដេមិន TDE (kded) ប្រហែលជាបានគាំង ឬ មិនបានចាប់ផ្តើមទាល់តែសោះ ឬ "
|
|
|
"ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុមានកំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកសេវា KInetD សម្រាប់ការចែករំលែកផ្ទៃតុ (krfb) ។ ការដំឡើងមិនបានបញ្ចប់ ឬ បរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (ផ្ទៃតុដែលបានចែករំលែក)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើបដិសេធការតភ្ជាប់ពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "បិទការតភ្ជាប់ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "ប៉ុនប៉ងចូលពី %1 បានបរាជ័យ ៖ ពាក្យសម្ងាត់ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបដិសេធពី %1 បានតភ្ជាប់រួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញពី %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1 រង់់ចាំ (រង់ចាំការអះអាង)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X11 របស់អ្នកមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែម XTest កំណែ 2.2 ដែលទាមទារទេ ។ មិនអាចធ្វើការចែក"
|
|
|
"រំលែកផ្ទៃតុរបស់អ្នកបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - កំពុងតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវហើយឥឡូវបានការតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានភ្ជាប់ជាមួយ %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានផ្តាច់"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មានមនុស្សម្នាក់កំពុងស្នើសុំការតភ្ជាប់ទៅកំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ ការផ្ដល់ឲ្យនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយ"
|
|
|
"មើលផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយបញ្ជាក្តារចុចនិងកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកបើកជម្រើសនេះ អ្នកប្រើពីចម្ងាយអាចសង្កត់គ្រាប់ចុចនិងប្រើព្រួញកណ្តុររបស់អ្នកបាន ។ នេះផ្តល់ឲ្យ"
|
|
|
"ពួកគេត្រួតត្រាទាំងស្រុងលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។ នៅពេលដែលជម្រើសត្រូវបានបិទ អ្នកប្រើ"
|
|
|
"ពីចំងាយអាចមើលបានតែអេក្រង់របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ TDE អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយឲ្យមើល និងអាចត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
"ផ្ទៃតុរបស់អ្នកបាន ។\n"
|
|
|
"<a href=\"នេះជាអ្វី ៖<p>ការអញ្ជើញមួយបង្កើតពាក្យសម្ងាត់ដែលអាចប្រើបានតែមួយពេល ដែលអនុញ្ញាតឲ្យ"
|
|
|
"អ្នកទទួលតភ្ជាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ វាត្រឹមត្រូវសម្រាប់តែការតភ្ជាប់ដែលទទួលជោគជ័យមួយប៉ុណ្ណោះ និងផុតកំណត់"
|
|
|
"បន្ទាប់ពីរយៈពេល ១ ម៉ោងប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានប្រើ ។ នៅពេលអ្នកណាម្នាក់តភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់ នឹងមាន"
|
|
|
"ប្រអប់មួយលេចឡើងដោយសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នក ។ ការតភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេលុះត្រាតែអ្នកទទួលយកវា ។ "
|
|
|
"នៅក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកក៏អាចដាក់កម្រិតបុគ្គលផ្សេងទៀតអាចមើលតែផ្ទៃតុរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដោយគ្មានលទ្ធភាព"
|
|
|
"ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចបានទេ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតពាក្យសម្ងាត់អចិន្ត្រៃយ៍សម្រាប់ការ"
|
|
|
"ចែករំលែកផ្ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញ' នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\">ព័ត៌មាន"
|
|
|
"បន្ថែមទៀតអំពីការអញ្ជើញ...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ និងបង្ហាញទិន្នន័យតភ្ជាប់ ។ ប្រើជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ជា"
|
|
|
"លក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួន ឧទាហរណ៍ ត្រូវផ្ដល់ទិន្នន័យតភ្ជាប់តាមរយៈទូរស័ព្ទ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "អញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់អ្នកជាមួយនឹងអត្ថបទដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន ដែលពន្យល់អ្នកទទួល"
|
|
|
"នូវរបៀបតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ - ការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "បានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "ផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការអញ្ជើដែលបានបើក ។ ប្រើប៊ូតុងនៅខាងស្តាំដើម្បីលុបពួកវា ឬ បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "ការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែលថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "លុបការអញ្ជើញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបើកទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស ។ បុគ្គលដែលបានអញ្ជើញនឹងអាចតភ្ជាប់ការប្រើប្រាស់ការអញ្ជើញនេះ"
|
|
|
"តទៅទៀតបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន</h2>\n"
|
|
|
"ផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមដល់បុគ្គលដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ (<a href=\"នេះជាអ្វី ៖ ការចែករំលែកផ្ទៃតុដោយប្រើ"
|
|
|
"ពិធីការ VNC ។ អ្នកអាចប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC ណាមួយដើម្បីតភ្ជាប់ ។ នៅក្នុង TDE ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវត្រូវបានគេ"
|
|
|
"ហៅថា «ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ» ។ បញ្ចូលព័ត៌មានម៉ាស៊ីនទៅក្នុងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ហើយវានឹងតភ្ជាប់ ។\">របៀប"
|
|
|
"តភ្ជាប់</a>) ។ ចំណាំថាអ្នកគ្រប់គ្នាដែលមានពាក្យសម្ងាត់អាចតភ្ជាប់បាន ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ពេលវេលាផុតកំណត់ ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន ៖</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"នេះជាអ្វី ៖ វាលនេះមានអាសយដ្ឋានរបស់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងលេខបង្ហាញ ដែលបំបែកដោយ"
|
|
|
"សញ្ញាចំណុចក្បៀស ។ អាសយដ្ឋានគ្រាន់តែជាជំនួយមួយប៉ុណ្ណោះ - អ្នកអាចប្រើអាសយដ្ឋានណាមួយដែលអាចដល់កុំព្យូទ័រ"
|
|
|
"របស់អ្នក ។ ការចែករំលែកផ្ទៃតុព្យាយាមទាយអាសដ្ឋានរបស់អ្នកពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ ប៉ុន្តែជានិច្ច"
|
|
|
"ជាកាលមិនទទួលបានជោគជ័យក្នុងការធ្វើដូច្នេះទេ ។ ប្រសិនបើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកនៅខាងក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង វា"
|
|
|
"អាចមានអាសយដ្ឋានផ្សេងមួយ ឬមិនអាចឈានដល់សម្រាប់កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀត ។\">ជំនួយ</a>)"
|