You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
450 lines
13 KiB
450 lines
13 KiB
# translation of ktimemon.po to Icelandic
|
|
# Iceland translation of ktimemon
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Guðjón I. Guðjónsson <gudjonh@hi.is>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "&Söfunartíðni"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skölun"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Síðuköll:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Diskminnið:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Samhengisbreyting:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Litir"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kjarni:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Forgangur:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IO bið:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Notað:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Biðminni:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Flýtiminni:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Örgjörvi"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minni"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Diskminni"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Diskminni:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Bakgr.:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Víxlverkun"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Músaratburðir"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vinstri hnappur:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Miðhnappur:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Hægri hnappur:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Er hunsað"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Birtir valmynd"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Byrjar"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður, ekki er hægt að opna skrána '%1'.\n"
|
|
"Villan stafar af: %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þessa skrá þarf til að finna núverandi minnisnotkun.\n"
|
|
"Ef til vill er proc skráarkerfið þitt ekki samkvæmt Linux staðli?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður, ekki er hægt að opna skrána '%1'.\n"
|
|
"Villan stafar af: %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þessa skrá þarf til að finna núverandi upplýsingar um kerfið.\n"
|
|
"Ef til vill er proc skráarkerfið þitt ekki samkvæmt Linux staðli?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður var ekki hægt að forstilla kstat safnið.\n"
|
|
"Þetta safn er notað til að nálgast upplýsingar um kjarnann.\n"
|
|
"Willan stafar af: '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notar þú Solaris?\n"
|
|
"Þig gæti langað að senda mér póst, mueller@kde.org,\n"
|
|
"Ég skal reyna að finna út úr hvað er að."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki hægt að lesa skrána um minnisnotkun '%1'.\n"
|
|
"Villugreiningin er: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður virðist skráin '%1' sem skráir minnisnotkun vera öðruvísi útfærð "
|
|
"en þetta forrit gerir\n"
|
|
"ráð fyrir. Kannski er þín útgáfa af proc skráarkerfinu ósamrýmanleg\n"
|
|
"við forritið. Vinsamlegast hafðu samband við höfundinn gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa úr þessu."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki hægt að lesa kerfisnotkunarskrána '%1'.\n"
|
|
"Villugreiningin er: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður finnast engar upplýsingar um kerfið.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kerfiskallið table(2) skilaði villu fyrir töfluna %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þig gæti langað að senda mér póst, mueller@kde.org,\n"
|
|
"Ég skal reyna að finna út úr hvað er að."
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður fannst engin færsla með upplýsingum um örgjörva í 'kstat' safninu. "
|
|
"Notar þú óstaðlaða útgáfu af Solaris?\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki hægt að lesa upplýsingar um örgjörva út 'kstat' safninu. "
|
|
"Villan stafar af '%1'.\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi örgjörva virðist hafa breyst án fyrirvara eða 'kstat' safnið skilar "
|
|
"ósamkvæmum niðurstöðum (%1 á móti %2 örgjörvum).\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður tókst ekki að lesa upplýsingar um minni úr 'kstat' safninu. Villan "
|
|
"stafar af '%1'\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það virðist vera vandamál varðandi meðhöndlun forritsins\n"
|
|
"á 'kstat' safninu. Forritið fann ekkert raunminni!\n"
|
|
"(Laust minni er %1, fáanlegt minni er %2).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlegast hafðu samband við mueller@kde.org sem reynir að leysa "
|
|
"vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki hægt að finna fjölda diskminnistækja. Villugreiningin er "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
" Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður kláraðist minnið á meðan reynt var að meta notkun diskminnis.\n"
|
|
"Reynt var að staðsetja %1 bæti af minni (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður tókst ekki að meta notkun diskminnis.\n"
|
|
"Villan stafar af '%1'.\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beðið var um upplýsingar um %1 diskminni, en einungis fengust %2 "
|
|
"diskminnisfærslur til baka.\n"
|
|
"KTimeMon mun reyna að halda áfram.\n"
|
|
"Vinsamlega hafðu samband við umsjónaraðila forritsins gegnum http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ og mun hann reyna að leysa vandamálið."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"örgjörvi: %1% hangs\n"
|
|
"minni: %2 Mb %3% autt\n"
|
|
"diskminni: %4 Mb %5% autt"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ktimemon fyrir tdeutils\n"
|
|
"Viðhaldið af Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"skrifað af M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Byggt á timemon eftir H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Kerfiseftirlit"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Láréttar slár"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Stillingar..."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fékk villugreiningu frá undirskipun:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "KTimeMon Stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "Minni/diskminni"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "Örgjörvi/síðuköll"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "Diskminni/bakgrunnur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Get ekki opnað skrána '%1' til að finna hvar proc skráarkerfið er tengt. "
|
|
#~ "Villan stafar af:\n"
|
|
#~ " %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ertu virkilega að nota UNIX?!?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Get ekki lesið skrána '%1' til að ákvarða hvar proc er tengt\n"
|
|
#~ "í skráarkerfinu. Villan stafar af:\n"
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gat ekki fundið út hvar proc skráakerfið er tengt\n"
|
|
#~ "(það er engin færsla í '%1')\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Upplýsingar úr proc skráakerfinu vantar til að finna\n"
|
|
#~ "núverandi notkun kerfisins. Kannski notar þú ekki Linux\n"
|
|
#~ "(Ég óttast að proc skráarkerfið sé einungis til í Linux).\n"
|
|
#~ "Ef þú getur boðið hjálp við að yfirfæra KTimeMon yfir á\n"
|
|
#~ "stýrikerfið þitt skaltu hafa samband við <mueller@kde.org>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lenti á mjög langri línu þegar upplýsingar í '%1' voru\n"
|
|
#~ "lesnar (þar sem \"mjög löng\" er skilgreind sem > %2)\n"
|
|
#~ "Þetta gerðist í línu %3.\n"
|
|
#~ "Er %4 tengitaflan í stýrikerfinu þínu?"
|