You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15739 lines
473 KiB
15739 lines
473 KiB
# Translation of kmail.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 20:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Topasser un ok Pleger"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Verleden Pleger"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Schriever vun den Karn"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Narichten över Systeemafsnitt"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för PGP 6 un anner Verbetern bi't Verslöteln"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eerst Verslötel-Ünnerstütten\n"
|
|
"Ünnerstütten för PGP 2 un PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten gegen Viren"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP-Filtern"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Utproberen vun de Bruukborkeit un Verbetern"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten un Kroupware-Projektpleeg"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Beta-Test vun de PGP-6-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Tietstempel för de Statusmellen \"Överdregen fardig\""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Mehr Slötels för't Verslöteln per Adress"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE-Nettpostprogramm"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, De Schrieverslüüd vun KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Disse Kontotyp warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Konto inrichten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Konto&naam:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "Datei-&Adress:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Afsluutmetood"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail-&Slottdatei:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt-dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt-dotlock mit Verlöven"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "K&een (mit Acht bruken)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Konto mit halfautomaatsch Ressourcenpleeg"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "All Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "All aflopen Todelen vun de Ressource för dit Konto wegdoon"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per H&and ok dit Konto pröven"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "T&ietgever för't Kieken na Nettpost bruken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Teelorner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "Vörweg&befehl:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteet:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Kontotyp: Lokaal Konto (Nettpostorner)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Orner-&Adress:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Ha&nd ok dit Konto pröven"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Kontotyp: POP-Konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Brukernaam:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Nettpostdeenst hett Di en <em>Brukernaam</em> geven, de för de "
|
|
"Identiteetprööv op sien Reekners bruukt warrt. Normalerwies is dat de eerste "
|
|
"Deel vun Dien Nettpostadress (de Deel vöran dat <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Passwoort:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Reekner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "POP-Passwoort woh&ren"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn KMail dat Passwoort wohren schall.\n"
|
|
"Wenn TDEWallet verföögbor is, warrt dat Passwoort dor binnen wohrt, wat "
|
|
"seker noog is.\n"
|
|
"Wenn de elektroonsche Knipp nich verföögbor is, warrt dat Passwoort binnen "
|
|
"de Instellendatei vun KMail wohrt. Dat steiht dor in en nich leesbore Form "
|
|
"binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat Passwoort redig opslöteln "
|
|
"will, is dat Formaat nich bannig seker."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Haalt Narichten op Server laten för"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Bloots de niegsten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per Han&d ok dit Konto pröven"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Narichten &filtern, wenn se grötter sünd as"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt POP-Filtern för de Narichten bruukt. Du kannst denn "
|
|
"utsöken, wat de Narichten daallaadt, wegdaan oder op den Server laten warrt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Tietge&ver-Tiet:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "&Teelorner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Vörweg&befehl:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Mehr"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "Server-&Könen testen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "&SSL för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "&TLS för't sekere Afhalen vun Nettpost bruken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Anmell-Metood"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Eenfach Te&xt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "\"&Pipelining\" för't gauere Daalladen bruken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Kontotyp: Nich tokoppelt IMAP-Konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Kontotyp: IMAP-Konto"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Naamrüüm:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sühst Du de Naamrüüm, de Dien IMAP-Server ünnerstütt. Elk Naamruum "
|
|
"steiht för en Prefix, dat Ornerkoppeln scheedt. Mit Naamrüüm kann KMail t.B. "
|
|
"Dien persöönliche un deelte Ornern in een Konto wiesen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naamrüüm nieg vun den Server laden. All Ännern warrt dorbi överschreven."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persöönlich"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Persöönliche Naamrüüm bargt Dien persöönliche Ornern"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Anner Brukers"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de Ornern vun anner Brukers"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Deelt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Disse Naamrüüm bargt de deelten Ornern"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "IMAP-Passwoort woh&ren"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Ornern a&utomaatsch lütter maken (deit wegmaakte Narichten weg)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Versteken Ornern &wiesen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Bloots &bestellt Ornern wiesen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Bloots &lokaal bestellt Ornern wiesen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "B&ilagen op Nafraag laden"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Bilagen nich automaatsch daalladen wullt, man eerst, "
|
|
"wenn Du op de Bilaag klickst. So warrt ok grote Narichten fuurts wiest."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Bloots apen Ornern dörkieken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloots binnen apen Ornern vun den Ornerboom warrt na Ünnerornern söcht. "
|
|
"Bruuk dit, wenn dat op den Server bannig vele Ornern gifft."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Bi't Kieken na Nettpost per &Hand ok dit Konto pröven"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Affallorner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Sekerheit"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonüm"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtern"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keen>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "Postingang"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
|
|
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wullt.\n"
|
|
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
|
|
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
|
|
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt.\n"
|
|
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
|
|
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beacht, dat en poor Servers, de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse "
|
|
"Funkschoon schaadhaftige Nettbreven sendt.\n"
|
|
"Du kannst dat hier instellen, wiel en poor Servers Pipelining ünnerstütt, "
|
|
"man ehr Könen nich heel richtig angifft. Wenn Du pröven wullt, wat Dien POP3-"
|
|
"Server angifft, dat he Pipelining ünnerstütt, klick op \"Server-Könen testen"
|
|
"\".\n"
|
|
"Wenn Dien Server nich angifft, dat he dat ünnerstütt, Du aver liekers gauer "
|
|
"daalladen wullt, schullst Du Di toeerst sülven en Bült Nettbreven tosennen "
|
|
"un kieken, wat se richtig daallaadt warrt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Bitte toeerst en Reekner un en Port ünner \"Allgemeen\" angeven"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett ünnerstütt de Server Pipelining nich, dorför wöör de Optschoon "
|
|
"utmaakt.\n"
|
|
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
|
|
"versöken un Pipelining liekers anmaken. Bitte beacht, dat en poor Servers, "
|
|
"de Pipelining nich ünnerstütt, mit disse Funkschoon schaadhaftige Nettbreven "
|
|
"sendt. Ehr Du disse Optschoon also för wichtige Nettbreven bruukst, schullst "
|
|
"Du Di man toeerst maal sülven en Bült Nettbreven tosennen un kieken, wat se "
|
|
"richtig daallaadt warrt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett ünnerstütt de Server keen eensoortet Narichtennummern, wat aver "
|
|
"nödig is, wenn Du Narichten op den Server laten wull; dorför wöör disse "
|
|
"Optschoon utmaakt.\n"
|
|
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
|
|
"versöken un de Optschoon \"Haalt Narichten op Server laten\" liekers anmaken."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett ünnerstütt de Server dat Halen vun Narichtenköpp nich, wat aver "
|
|
"nödig is, wenn Du Narichten al op den Server filtern wullt; dorför wöör "
|
|
"disse Optschoon utmaakt.\n"
|
|
"En poor Servers gifft ehr Könen nich heel richtig an, Du kannst dat also "
|
|
"versöken un dat Filtern op den Server liekers anmaken."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dag\n"
|
|
" Daag"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" Naricht\n"
|
|
" Narichten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Byte\n"
|
|
" Bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Oort utsöken"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Naamrüüm warrt haalt..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leddig"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Naamruum \"%1\" bewerken"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Konto %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"För Konto \"%1\" is keen Postingang angeven.\n"
|
|
"Kieken na Nettpost afbraken.\n"
|
|
"Prööv bitte Dien Konto-Instellen."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "För Konto \"%1\" warrt na nieg Nettpost keken"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Lokaal Konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP-Konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP-Konto"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst binnen den Nettwark-Afsnitt vun de Instellen en Konto tofögen, "
|
|
"wenn Du Nettpost kriegen wullt."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokaal Postfach"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Nich tokoppelt IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Nettpostorner-Postfach"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Oort:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Haal-Server:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Willkamen bi KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As dat lett hest Du KMail dat eerste Maal start. Du kannst dissen Hölper "
|
|
"för dat Inrichten vun Dien Kontos bruken, giff eenfach de Verbinnendaten, de "
|
|
"Du vun Dien Nettpostdeenst kregen hest, op de nakamen Sieden in.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkamen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Söök bitte ut, welk Oort Konto Du opstellen wullt"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Reaalnaam:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Nettpost-Adress:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatschoon:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Konto-Informatschonen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwoort:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Anmell-Informatschonen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Sekere Verbinnen bruken (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Senn-Server:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Lokaal utlevern"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Server-Informatschonen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Prööv vun de Sekerheitkönen vun %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Filterregeln warrt pröövt:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Filterregeln hebbt passt.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Filterakschoon warrt anwendt:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Hölper för Warven-Filter"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Hölper för Anti-Virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för den Warven-Filter"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Willkamen bi den KMail-Hölper för Anti-Virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun Warven-Narichten"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Optschonen för dat Behanneln vun virenversüükt Narichten"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Tosamenfaten vun de Ännern, de disse Hölper maken schall"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Virusbehanneln"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Warvenbehanneln"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Behanneln bi Warvenverdacht"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "As Warven behanneln"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Nich as Warven behanneln"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Kieken na %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Kieken na Antiwarven-Warktüüch beendt."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Kieken na Antivirus-Warktüüch beendt."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un start dissen "
|
|
"Hölper nochmaal.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Dörkieken beendt. Keen Antivirus-Warktüüch funnen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Warven-Narichten warrt as leest markeert."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Warven-Narichten warrt verschaven na: </i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Warven-Narichten warrt verschaven.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr "<p>De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>De Hölper warrt disse Filtern opstellen:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>De Hölper warrt disse Filtern utwesseln:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hölper warrt na Antiwarven-Warktüüch söken un\n"
|
|
"KMail för de Tosamenarbeit inrichten."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de "
|
|
"Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.</p><p>De "
|
|
"Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln "
|
|
"opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un "
|
|
"utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he "
|
|
"stellt jümmers niege Regeln op.</p><p><b>Wohrschoen:</b> KMail antert wielt "
|
|
"dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr "
|
|
"Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben "
|
|
"wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na "
|
|
"de nakamen Siet.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du "
|
|
"aver binnen de Orneransicht nerrn ännern."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vörinstellt Orner is de Postingang, dat kannst Du aver binnen de "
|
|
"Orneransicht nerrn ännern.<p>Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
|
|
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
|
|
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
|
|
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
|
|
"besünneren Orner verschuven köönt."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un "
|
|
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
|
|
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
|
|
"na den utsöchten Orner."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Leestekenornern"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Ornern"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "N&ormaal:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Datei bileggen"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Keen Orner utsöcht"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Överdregen fehlslaan."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Naricht dörsöcht\n"
|
|
"%n Narichten dörsöcht"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "Ornern warrt haalt"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Nich bekannt Orner: \"%1\""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Af&halen"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "De Orner <b>%1</b> lett sik op den Server nich opstellen."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat to doon, oder dat gifft den Orner al op "
|
|
"den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Reeg: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Bilaag: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Wegdaan"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op keen vun Dien Identiteten,"
|
|
"<br>bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Adressaat vun disse Naricht passt op mehr vun Dien Identiteten,"
|
|
"<br>bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Adress utsöken"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Orner \"%1\" wöör lütter maakt"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett.</p><p>Wenn Di "
|
|
"dat en Fehler dücht, snack em dor op an.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Profil &laden..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Ü&mnömen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "As &Standard fastleggen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du de Identiteet mit den Naam <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Identiteet wegdoon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ännern..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "As Standard fastleggen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "Af&halen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Rutgahn Kontos (föög tominnst een to):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "As Standard fastleggen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "&Ehr't Sennen nafragen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nienich automaatsch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Bi't Kieken vun Hand"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Bi all Kiekvörgäng"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Nu sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Later sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-Bit verlöven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "N&arichten ut Postutgang sennen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Standardmetood för't Sennen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Narichten-Egenscha&p:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "S&tandard-Domään:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
|
|
"den Brukernaam bargt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "SMTP (Standard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Standard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Överdreegmetood tofögen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Standard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Överdreeginstellen ännern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:\n"
|
|
"Disse %n Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de ännerte Överdreegmetood:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Identiteet wöör ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:\n"
|
|
"Disse %n Identiteten wöörn ännert, se bruukt nu de Standard-Överdreegmetood:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Rinkamen Kontos (föög tominnst een to):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Orner"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Bi &Programmstart na Nettpost kieken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Bescheed över niege Nettpost"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Signaaltoon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Bescheed över niege Nettpost mit En&kelheiten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "För elk Orner de Tall vun nieg ankamen Narichten wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Annere Akscho&nen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Nich bekannt Kontotyp utsöcht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Konto lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Konto tofögen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Konto lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Konto ännern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Konto <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Klören"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Fin&steropdelen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "&Narichtenlist"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Narichten&finster"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Sys&teemafsnitt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Narichten-Hööftdeel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Narichtenlist"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Narichtenlist - Niege Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Narichtenlist - Nich leest Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Narichtenlist - Wichtige Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Narichtenlist - Opgaven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Narichtenlist - Datumfeld"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Ornerlist"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Ziteert Text - Eerst Evene"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Ziteert Text - Tweet Evene"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Ziteert Text - Drütt Evene"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Fastbreed Schriftoort"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Narichteneditor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Druckutgaav"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "&Anwennen op:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Achtergrund vun den Editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Tweet Achtergrundklöör"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normaal Text"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Besöcht Link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Verkehrt schreven Wöör"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Niege Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Nich leest Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Wichtige Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-Naricht - verslötelt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den troot warrt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "OpenPGP-Naricht - Gellen Ünnerschrift mit Slötel, den nich troot warrt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-Naricht - Ünnerschrift nich nakeken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-Naricht - Leeg Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Rand rund Wohrschoen vöran HTML-Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr "Ornernaam un -grött, wenn dicht bi de Bruukgrenz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - Keen HTML-Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Achtergrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Vörgrund HTML-Statusbalken - HTML-Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Egen Klören bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Klören bi vele &Zitaatevenen wedderhalen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr "Dicht bi de Bruukgrenz is"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lan&ge Ornerlist"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "&Korte Ornerlist"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Ba&ven dat Narichtenrebeet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Nerrn dat Narichtenrebeet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Oort för den Narichten-Struktuurkieker"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "N&ienich wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Bi een&fache Textnarichten nich wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "&Jümmers wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Narichten-Strultuurkieker"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Keen Vöransichtpaneel bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Vöransichtpaneel ne&rrn de Narichtenlist wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Vöransichtpaneel &blang de Narichtenlist wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Narichten-Vöransichtpaneel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Vörtrocken Orneransicht wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Sta&ndardformaat (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "&Regioonformaat (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "S&muck Formaat (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "E&gen Formaat (Hülp över Ümschalt+F1):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Narichten&grött wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Verslötel-Lüttb&iller wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Bilaag-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "&Klöönsnack-List"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Optschonen för Klöönsnack-List"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Klöönsnacks &jümmers apen laten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Klöönsnacks standardwies o&pmaken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Klöönsnacks standardwies tomaken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klöönsnacks mit niege, nich leeste oder &wichtige Narichten un beluerte "
|
|
"Klöönsnacks opmaken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Datumdorstellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Du kannst disse Utdrück för dat Datum bruken:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - Dag as Tall ahn Null vörweg (1-31)</li><li>dd - Dag as Tall "
|
|
"mit Null vörweg (01-31)</li><li>ddd - Afkört Wekendag (Ma - Sü)</li><li>dddd "
|
|
"- Heel Wekendag (Maandag - Sünndag)</li><li>M - Maand as Tall ahn Null "
|
|
"vörweg (1-12)</li><li>MM - Maand as Tall mit Null vörweg (01-12)</li><li>MMM "
|
|
"- Afkört Maand (Jan - Dez)</li><li>MMMM - Heel Maand (Januor - Dezember)</"
|
|
"li><li>yy - Johr mit twee Steden (00-99)</li><li>yyyy - Johr mit veer Steden "
|
|
"(0000 - 9999)</li></ul><p><strong>Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:"
|
|
"</strong></p><ul><li>h - De Stünn ahn Null vörweg (0-23, oder 1-12 in 12-"
|
|
"Stünnen-Dorstellen)</li><li>hh - De Stünn mit Null vörweg (00-23, oder 01-12 "
|
|
"in 12-Stünnen-Dorstellen)</li><li>m - De Minuut ahn Null vörweg (0-59)</"
|
|
"li><li>mm - De Minuut mit Null vörweg (00-59)</li><li>s - De Sekunn ahn Null "
|
|
"vörweg (0-59)</li><li>ss - De Sekunn mit Null vörweg (00-59)</li><li>z - de "
|
|
"Millisekunn ahn Null(en) vörweg (0-999)</li><li>zzz - de Millisekunn mit "
|
|
"Null(en) vörweg (000-999)</li><li>AP - Mark för 12-Stünnen-Dorstellen. För "
|
|
"\"AP\" warrt \"AM\" oder \"PM\" insett.</li><li>ap - Mark för 12-Stünnen-"
|
|
"Dorstellen. För \"ap\" warrt \"am\" oder \"pm\" insett.</li><li>Z - "
|
|
"Tietrebeet in numeersche Form (-1200 - 1200)</li></ul><p><strong>All anner "
|
|
"Bookstaven warrt övergahn.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Ännern vun de globale Klöönsnack-Instellen warrt all besünner Orner-"
|
|
"Instellen överschrieven."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HTML-&Statusbalken wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "&Warven-Status för Smucke Köpp wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "För Smileys Snuten insetten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "För ziteert Text lüttere Schriftoort bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Tosamenfoold-Marken för Zitaten wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "St&andard-Tekensett, wenn keen angeven is:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "&Jümmers dissen Tekensett bruken:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Bedrief"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "KMail jümmers binnen den Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr "KMail bloots bi nich leeste Narichten binnen Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Vörlagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Egen Vörlagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Bedraap"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Tekensett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Kopp-Indrääg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "&Bilagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Nich automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "S&tandard-Domään:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "&Inbett..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Hett en Bilaag"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Automaatsch Kompletteren instellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Extern Editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "För <b>%f</b> warrt de Dateinaam för't Bewerken insett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kannst disse Platzhollers binnen de Antwoort-Snacks bruken:<br><b>%D</"
|
|
"b>: Datum, <b>%S</b>: Bedraap,<br><b>%e</b>: Adress vun den Senner, <b>%F</"
|
|
"b>: sien Naam, <b>%f</b>: sien Anfangbookstaven,<br><b>%T</b>: Naam vun den "
|
|
"Adressaat, <b>%t</b>: sien Naam un Adress,<br><b>%C</b>: Naams vun de Kopie-"
|
|
"Adressaten, <b>%c</b>: ehr Naams un Adressen<br><b>%%</b>: Perzent-Teken, <b>"
|
|
"%_</b>: Leerteken, <b>%L</b>: Niege Reeg</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Spraak:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "A&ntwoort na Senner:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Na &All antern:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Wiederledden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Zitaatmark:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "An'n %D hest Du schreven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "An'n %D hett %F schreven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Wiederleddt Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefi&xen för Bedraap in Antwoort-Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"All vun disse Prefixen verarbeiden\n"
|
|
"(Indrääg sünd regulere Utdrück ahn Groot-/Lüttschriev-Verscheel):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Nieg Antwoort-Prefix ingeven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefixen för Bedraap in &wiederleddt Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Nieg Wiederledd-Prefix ingeven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse List warrt för elk rutgahn Naricht vun baven na nerrn dörkeken; söcht "
|
|
"warrt en Tekensett, de all bruukte Tekens bargt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Tekensett ingeven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden &Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Disse Tekensett warrt nich ünnerstütt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Egen Suffix för Naricht-ID bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Egen Suffix för Naricht-&ID:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Egen MIME-Koppregen angeven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Weert:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) de Bilagennaams mit Sünnertekens verstahn "
|
|
"schall"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Op fehle&n Bilagen pröven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Na Bilagen söken, wenn sik een vun disse Slötelwöör finnt:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Nieg Slötelwoort ingeven:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "Bilaag"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "bileggt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt Bilagennaams, de Sünnertekens (nich-engelsche Bookstaven) bargt, op "
|
|
"en Wies koderen laten, de ok Outlook(tm) un anner Nettpostprogrammen "
|
|
"verstahn köönt, de de Standardwies för't Koderen vun Bilagennaams nich "
|
|
"versteiht.\n"
|
|
"Beacht bitte, dat KMail denn Nettbreven opstellt, de sik nich to de "
|
|
"Standards höllt, un dat Nettpostprogrammen, de sik to de Standards höllt, "
|
|
"disse villicht nich verarbeiden köönt. Bruuk disse Optschoon bloots, wenn Du "
|
|
"keen anner Mööglichkeit hest."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Schrieven"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME-Pröö&v"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Vers&lötel-Modulen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
|
|
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
|
|
"wullt.</p><p>De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
|
|
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger.</p><p>Bi de "
|
|
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
|
|
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
|
|
"(Konqueror) is meist <em>nich mööglich</em>.</p><p>Do Optschoon nerrn "
|
|
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
|
|
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich bekannt weern, as disse Verschoon "
|
|
"vun KMail schreven wöör.</p><p>Dorför is dat anraadt, HTML <em>nich</em> "
|
|
"günt Eenfachtext vörtotrecken.</p><p><b>Beacht:</b> Du kannst disse "
|
|
"Optschoon för elk Orner över dat Menü <i>Orner</i> binnen dat Hööftfinster "
|
|
"vun KMail enkelt instellen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML sendt un bargt Betöög op t.B. "
|
|
"lütte Biller ("Web bugs", "Tellbiller"). Wenn disse "
|
|
"Biller för't Wiesen daallaadt warrt, köönt de Senners dat rutfinnen un so "
|
|
"faststellen, dat Du ehr Naricht leest hest.</p><p>Dat gifft keen goden "
|
|
"Grund, Biller so in Narichten intofögen, de Senner kann nödige Biller ok "
|
|
"eenfach de Naricht bileggen.</p><p>Disse Optschoon is standardwies "
|
|
"<em>utmaakt</em>, so dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen "
|
|
"schuult büst.</p><p>Wenn Du liekers op disse Oort inföögte Biller ankieken "
|
|
"wullt, kannst Du disse Optschoon anmaken, wees Di aver kloor över dat "
|
|
"Problem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De Schriever "
|
|
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
|
|
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
|
|
"op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. leest), <b>wegdaan</b> un "
|
|
"<b>verarbeidt</b> (t.B. wiederleddt).</p><p>Du hest disse Optschonen för dat "
|
|
"Behanneln vun NTB-Anföddern:</p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all "
|
|
"Anfragen na all Bescheden. Bescheden warrt nienich automaatsch sendt "
|
|
"(anraadt).</li><li><em>Fragen</em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert "
|
|
"warrn schall. So kannst Du Bescheden för utsöchte Narichten sennen, wielt Du "
|
|
"Anföddern bi anner Narichten övergahn oder afwiesen kannst.</"
|
|
"li><li><em>Afwiesen</em>: Sendt jümmers en &qout;Afwiest"-Bescheed. Dat "
|
|
"is bloots en <em>lütt beten</em> beter as jümmers den födderten Bescheed to "
|
|
"sennen. De Senner kann so sehn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann "
|
|
"bloots nich seggen, wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit "
|
|
"maakt hest.</li><li><em>Jümmers sennen</em>: Sendt jümmers den anfödderten "
|
|
"Bescheed. De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht daan "
|
|
"hest, un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). Vun "
|
|
"disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
|
|
"Ümgeven, t.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "H&TML günt Eenfachtext vörtrecken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Narichten dörvt e&xtern Dateien ut dat Internet daalladen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wohrschoen</b>: HTML-Dorstellen in Nettbreven maakt de Riskanz grötter, "
|
|
"dat aktuelle oder tokamen Sekerheitlöcker utnütt warrn köönt un Dien Reekner "
|
|
"so schaadt warrt.<br/><a href=\"whatsthis:%1\">Mehr över HTML-Nettbreven...</"
|
|
"a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mehr över extern Dateien...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Verslötelt Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Senn-Regel:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Ö&vergahn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "F&ragen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Afwiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "&Jümmers sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Ni&x"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Heel Naricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&Bloots Köpp"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wohrschoen</b>: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen sennst, kann dat "
|
|
"Dien Privaatrebeet schaden. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr dorto...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Zertifikaten un Slötels automaatsch importeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
|
|
"Ornern överschrieven."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "Keen Proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Ornern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Arbeidkoppeln"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Sööktyp för nich leest Narichten:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Keen Rundsöök"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Rundsöök in aktuell Orner"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Rundsöök in all Ornern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Bi't Opmaken vun en Orner:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Na eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Na tolest utsöchte Naricht gahn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Bi't &Dregen vun Narichten na anner Ornern na Akschoon fragen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Leggt fast, wat dat Standardformaat för lokale Ornern is:</"
|
|
"p><p><b>mbox:</b> För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
|
|
"Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
|
|
"spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, t.B. "
|
|
"wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuffst.</p><p><b>maildir</b> De "
|
|
"Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. Enkelte Narichten sünd "
|
|
"enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten Platz op de Fastplaat, "
|
|
"schull aver wat deegter wesen, wenn Du t.B. Narichten vun Orner na Orner "
|
|
"verschuffst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Dissen Orner bi't Starten opmaken:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Lokaal Affallorner bi't Beennen le&ddig maken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Vulltext&indizeren anmaken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Bruukgrenz-Eenheiten: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, dat "
|
|
"dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft.</p><p><b>Keen "
|
|
"Rundsöök</b>: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den aktuellen Orner op.</"
|
|
"p><p><b>Rundsöök in aktuell Orner</b>: De Söök geiht baven in de "
|
|
"Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner.</p><p><b>Rundsöök "
|
|
"in all Ornern</b>: De Söök geiht baven in de Narichtenlist wieder. Warrt "
|
|
"keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen den nakamen Orner wiedersöcht."
|
|
"</p><p>Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
|
|
"bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
|
|
"instellt is.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vulltextindizeren maakt dat mööglich, bannig gau binnen den Inholt vun "
|
|
"Dien Narichten to söken. Wenn aktiveert, arbeidt de Söökdialoog bannig fix "
|
|
"un de Söökbalken söcht Narichten na ehr Inholden ut.</p><p>Dat bruukt aver "
|
|
"ok en heel Deel Platz op de Fastplaat (so üm den halven Platz as de "
|
|
"Narichten bruukt).</p><p>Wenn Du dat anmaakst, mutt toeerst de Index opbuut "
|
|
"warrn, Du kannst KMail aver wiederbruken, wielt disse Akschoon in den "
|
|
"Achtergrund löppt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Orner-Optschonen för &IMAP-Ressourcen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Aktiveert den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Hoochdüütsch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franzöösch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nedderlannsch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "För dit Konto bloots &Arbeitkoppel-Ornern wiesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, warrt de normalen Nettpostornern nich binnen den Ornerboom vun "
|
|
"dat Arbeitkoppel-Konto wiest."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr "Ännern vun Arbeitkoppel-Daten fuurts synkroniseren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
|
|
"synkroniseren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
|
|
"schall"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen "
|
|
"schall"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
|
|
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
|
|
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
|
|
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Inladen automaatsch sennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch "
|
|
"opstellt un sendt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inladen warrt normalerwies as Bilagen to en Nettbreef sendt. Mit disse "
|
|
"Optschoon warrt de Inladen ansteed binnen den Narichtentext sendt, dat "
|
|
"nödig, wenn Du Inladen un Antwoorden na Microsoft Outlook sennen wullt."
|
|
"<br>Wenn Du dit anmaakst, kriggst Du keen Beschrieven mehr, de "
|
|
"Nettpostprogrammen lesen köönt; för Lüüd mit Nettpostprogrammen, de keen "
|
|
"Inladen versteiht, süht de Narichten bannig snaaksch ut.<br>Lüüd, de ehr "
|
|
"Nettpostprogramm Inladen versteiht, köönt ok mit disse Inladen arbeiden.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Orner utsöken>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "&Ressource-Ornern sünd Ünnerornern vun:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "De &Ressource-Ornern höört to dat Konto:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nieg Identiteet"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nieg Identiteet:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Mit leddige Feller"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Instellen ut dat Kuntrullzentrum bruken"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "Vörhannen Identiteet &koperen"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "&Vörhannen Identiteten:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nieg Spraak"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "&Spraak utsöken:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Keen anner Spraken verföögbor"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Profil laden"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Verföögbor Profilen"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Söök en Profil ut un klick op \"OK\", wenn Du sien Instellen laden wullt:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Ahn Naam"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Nich verföögbor"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Antern"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Na all antern"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Wiederledden"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden "
|
|
"tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat "
|
|
"Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de "
|
|
"Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden "
|
|
"kannst.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de "
|
|
"Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü <i>Befehl infögen</i> utsöken kannst."
|
|
"</p><p>Dat gifft veer Vörlaagtypen: <i>Antern</i>, <i>Na all antern</i>, "
|
|
"<i>Wiederledden</i> un <i>Allgemeen</i>. De Vörlagen vun den Typ "
|
|
"<i>Allgemeen</i> laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen "
|
|
"Tastkombinatschoon toornen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wodennig funkscheneert dit?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Strieden Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De utsöchte Tastkombinatschoon is al en anner Vörlaag toornt. Wullt Du ehr "
|
|
"liekers toornen?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De utsöchte Tastkombinatschoon warrt al bruukt, wullt Du ehr liekers toornen?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Verdeellist sekern"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "List sekern"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen Dien List gifft dat keen Adressaten. Söök bitte toeerst en Reeg "
|
|
"Adressaten ut un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nieg Verdeellist"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Naam in:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft al en Verdeellist mit den Naam <b>%1</b>. Bitte söök en anner "
|
|
"Naam ut.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Bewerken mit:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kann dat nich rutfinnen, wenn Du den Editor tomaakst. Dormit Di keen "
|
|
"Daten wegkaamt, warrt dat Bewerken vun de Bilaag afbraken."
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Bilaag lett sik nich bewerken"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillsch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "Westeuropääsch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "Zentraaleuropääsch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrääsch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "Törksch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "Japaansch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "Baltsch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Araabsch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditschonell Chineesch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "Koreaansch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thailannsch"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ole Naricht warrt ut Orner \"%1\" wegdaan...\n"
|
|
"%n ole Narichten warrt ut Orner \"%1\" wegdaan..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole Narichten laat sik nich ut Orner \"%1\" wegdoon: Teelorner \"%2\" lett "
|
|
"sik nich finnen"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ole Naricht warrt ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven...\n"
|
|
"%n ole Narichten warrt ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ole Naricht ut Orner \"%1\" wegdaan.\n"
|
|
"%n ole Narichten ut Orner \"%1\" wegdaan."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ole Naricht ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven.\n"
|
|
"%n ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" verschaven."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" fehlslaan."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" wöör afbraken."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschuven vun ole Narichten ut Orner \"%1\" na Orner \"%2\" wöör afbraken."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Wohrtiet-Instellen"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Wohrtiet för leeste Narichten:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Wohrtiet för nich leeste Narichten:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Akschoon, wenn Wohrtiet aflopen is:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Verschuven na:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht: De Akschoon för aflopen Wohrtiet warrt fuurts na dat Beglöven vun de "
|
|
"Instellen anwendt."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
|
|
"verschaven warrt"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Keen Orner utsöcht"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
|
|
"verschaven warrt"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Keen Orner utsöcht"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Leestekenornern"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "T&astkombinatschoon toornen..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Wohrtiet..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Ut Leestekens wegmaken"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Leesteken ümnömen"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Leestekenorner tofögen..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Lokaal Postingang"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr "Postingang vun %1"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (lokaal)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Leestekenorner tofögen"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Filtern utsöken"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Heel Text utsöken"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Filtern importeren"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"De utsöchte Datei lett sik nich lesen. Villicht hest Du keen propper "
|
|
"Togriepverlöven."
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Filtern exporteren"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Kieker för Filter-Logbook"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Filtervörgäng in't Logbook schrieven"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat Filtervörgäng in't Logbook schreven warrt. "
|
|
"Logbook-Indrääg warrt natürlich bloots schreven un wiest, wenn disse "
|
|
"Optschoon anmaakt is."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Logbook-Enkelheiten"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Beschrieven för Logmuster"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Filter®el-Pröven na't Logbook schrieven"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst hier fastleggen, woveel bi't Anwennen vun Filtern na't Logbook "
|
|
"schreven warrt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt de Enkelheiten för elk "
|
|
"Filterregel na't Logbook schreven; anners warrt bloots dat Resultaat vun all "
|
|
"Regeln binnen een Filter opschreven."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Filtermuster-Pröven na't Logbook schrieven"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Filterakschonen na't Logbook schrieven"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Maximaal Logbookgrött:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ahn Grenz"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Sammeln vun Logdaten bruukt Spiekerplatz. Hier kannst Du fastleggen, wo "
|
|
"veel Spieker tohööchst bruukt warrn dörv. Bruukt dat Logbook mehr Spieker as "
|
|
"hier angeven, warrt so lang de öllsten Daten wegdaan, bet dat Logbook lütt "
|
|
"noog is."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n"
|
|
"De Fehlerbeschrieven is: \"%2\""
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail-Fehler"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Anhangen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Schrieven"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Br&uker-Beteker:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bruker-Beteker is den Bruker sien Anmell-Tekenkeed för den IMAP-Server. "
|
|
"Dat kann eenfach sien Brukernaam oder hele Nettpostadress wesen; an de "
|
|
"Anmell-Tekenkeed för Dien egen Konto op den Server kannst Du sehn, wat "
|
|
"richtig is."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Topasst Verlöven"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Topasst Verlöven (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Indrag tofögen..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Indrag ännern..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Indrag wegdoon..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Fehler bi't Kieken na de Verlöven."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatschoon noch nich vun den Server haalt, bitte bruuk \"Na Nettpost "
|
|
"kieken\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Fehler: Keen IMAP-Konto angeven för dissen Orner"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "An't Tokoppeln na Server %1, tööv bitte..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Server %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr "Disse IMAP-Server ünnerstütt keen Togriepkuntrulllisten (\"ACL\")"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Halen vun de Togriepkuntrulllist (ACL) vun den Server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven bewerken"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Verlöven tofögen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wullt Du redig Dien egen Verlöven fö dissen Orner wegdoon? Du kannst denn "
|
|
"nich mehr op em togriepen."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Dit Konto ünnerstütt keen Bruukgrenzen."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "För dissen Orner is keen Bruukgrenz fastleggt."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Wörtel:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Bruuk:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Orner utsöken"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale Ornern"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Nich bekannt Orner: \"%1\""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Bitte en Orner utsöken"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner \"%1\""
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn Du den aktuellen Orner en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten "
|
|
"toornen wullt, klick op den Knoop nerrn un drück denn de Tast(en), de Du för "
|
|
"dissen Orner bruken wullt.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"De utsöchte Tastkombinatschoon warrt al bruukt, bitte söök en annere ut."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Hierhen verschuven"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierhen &koperen"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Orner, den Du wegdaan hest, höör dat Konto <b>%1</b> to, för dat de "
|
|
"Nettpost dor binnen afleggt wöör. För dit Konto wöör de Orner för't Aflevern "
|
|
"vun Nettpost op den Hööft-Postingang torüchsett.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Tosamen: %2<br>Nich leest: %3<br>Grött: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>Bruukgrenz: %1"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich bekannt"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Keen Bedraap"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixsöök torüchsetten\n"
|
|
"Sett de Fixsöök torüch, so dat wedder all Narichten wiest warrt"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "S&tatus:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Söök heel opmaken"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[Visietkoort]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Kopie: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Blindkopie: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Vun: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Na: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Antern na: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warven-Verdacht: Mit %1% wohrschienlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Heel Bericht:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "KN starten"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Achteran"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "&Senner-Identiteet:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(Vun \"%1\" nieg sendt)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Brukerprogramm: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Senner: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Warven-Status:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>N<br>a<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br>K<br>e<br>e<br>n<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
|
|
"<br>N<br>a<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Identiteet bewerken"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Dien Naam:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><3>Dien Naam</h3><p>Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, "
|
|
"as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
|
|
"p><p>Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de "
|
|
"Nettpostadress.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&satschoon:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Organisatschoon</h3><p>Hier schull de Naam vun Dien Organisatschoon "
|
|
"stahn, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.</"
|
|
"p><p>Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "N&ettpostadress:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Nettpostadress</h3><p>Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.</"
|
|
"p><p>Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di "
|
|
"nich antern.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "N&ettpostadress:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Verslöteln"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Du Dien Narichten digitaal "
|
|
"ünnerschrieven wullt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten "
|
|
"digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</p><p>Du kannst "
|
|
"dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit "
|
|
"OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun "
|
|
"anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op <a>http://www."
|
|
"gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftslötel:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök den OpenPGP-Slötel ut, mit den Narichten för Di sülven verslötelt warrt "
|
|
"un de för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen den Nettbreef-"
|
|
"Editor bruukt warrt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di "
|
|
"sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen"
|
|
"\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.</"
|
|
"p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten "
|
|
"nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen "
|
|
"warrt dor nich vun anröögt.</p><p>Mehr Informatschonen över Slötels findt "
|
|
"sik op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-Slötel för't Verslöteln:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Du Narichten digitaal ünnerschrieven "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt "
|
|
"Narichten digitaal ünnerschreven.</p><p>Du kannst dit Feld leddig laten, man "
|
|
"KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De "
|
|
"normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Dien S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök dat S/MIME-Zertifikaat ut, mit dat Narichten för Di sülven verslötelt "
|
|
"warrt un dat för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" binnen den "
|
|
"Nettbreef-Editor bruukt warrt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för "
|
|
"Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat "
|
|
"bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.</p><p>Du kannst dit Feld "
|
|
"leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/"
|
|
"MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikaat för't Verslöteln:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Vörtrocken Formaat för verslötelt Narichten"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "\"&Antern Na\"-Adress:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>\"Antern na\"-Adressen</h3><p>Mit dit warrt för den Koppindrag "
|
|
"<tt>Antern na:</tt> en anner Adress insett as för den normalen <tt>Vun:</tt>-"
|
|
"Indrag.</p><p>Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd "
|
|
"tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen "
|
|
"den <tt>Vun:</tt>-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress "
|
|
"för den Koppel geiht.</p><p>Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&Blindkopie(\"BCC\")-Adressen:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Blindkopie(\"BCC\")-Adressen</h3><p>De Adressen, de Du hier "
|
|
"ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet "
|
|
"sennst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor.</"
|
|
"p><p>Normalerwiese warrt dir Feld dorför bruukt, Kopien vun de rutgahn "
|
|
"Narichten na en anner egen Konto to sennen.</p><p>Wenn Du mehr as een "
|
|
"Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.</p><p>Wenn "
|
|
"Du nich seker büst, laat dat Feld leddig</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Wöörbook:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Orner för s&endte Narichten:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Orner för Nich &fardige:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Vörlagenorner:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Besünner Ö&verdreegmetood:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Egen Narichtenvörlagen bruken"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Globaalvörlagen koperen"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Signatuur"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Leeg Nettpostadress"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Leeg Nettpostadress"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vun de instellten OpenPGP-Ünnerschriftslötels bargt keen Bruker-ID mit "
|
|
"de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
|
|
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
|
|
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vun de instellten OpenPGP-Slötels för't Verslöteln bargt keen Bruker-ID "
|
|
"mit de Nettpostadress, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vun de instellten S/MIME-Ünnerschriftzertifikaten bargt de "
|
|
"Nettpostadress nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is.\n"
|
|
"Ünnerschriften, de mit de disse Instellen opstellt warrt, köönt bi de "
|
|
"Adressaten bi't Pröven vun de Ünnerschrift to Wohrschoen föhren."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vun de instellten S/MIME-Verslötelzertifikaten bargt de Nettpostadress "
|
|
"nich, de för disse Identiteet (%1) instellt is."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Nettpostadress nich in Slötel/Zertifikaat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "De Signatuurdatei is leeg"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Identiteet \"%1\" bewerken"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för sendte Narichten "
|
|
"nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för sendte Narichten bruukt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft den för de Identiteet \"%1\" instellten Orner för nich fardige "
|
|
"Narichten nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för sendte Narichten "
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft den Orner för de egen Vörlagen för de Identiteet \"%1\" nich "
|
|
"(mehr), ansteed warrt de Standard-Vörlagenorner bruukt."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Standard)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Naam vun de Identiteet"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Nettpost-Adress"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dit Postfach togriepen "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Identifikatschoon"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Perzess lett sik nich för %1 starten."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Fehler bi't Bestellen vun %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Naamrüüm warrt haalt"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail hett binnen de Instellen för dat Konto \"%1\" en Prefix-Indrag funnen, "
|
|
"de mit de Ünnerstütten vun IMAP-Naamrüüm nich mehr nödig is."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Konto-Instellen wöörn automaatsch ännert, bitte prööv, wat allens richtig "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat weer nich mööglich, Dien Konto-Instellen automaatsch to ännern, bitte "
|
|
"prööv se vun Hand."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nich bekannt>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naricht vun den %1 vun <i>%2</i> mit den Bedraap <i>%3</i> lett sik nich "
|
|
"na den Server hoochladen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "De Teelorner weer: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "De Server anter:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz (%1)."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du hest för dissen Orner keen Schriefverlöven. Fraag bitte em sien Eegner, "
|
|
"wat he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. "
|
|
"Se warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "Ornern warrt haalt"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Server-Akschoon"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Archiev vun de List"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Keen Orner utsöcht"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet "
|
|
"verschaven warrt"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Keen Orner utsöcht"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
|
|
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Filtern importeren"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Archiev vun de List"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
|
|
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder S/MIME-"
|
|
"Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
|
|
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
|
|
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
|
|
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
|
|
"weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
|
|
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
|
|
"weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
|
|
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-"
|
|
"ID 0x%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>De OpenPGP-Slötel för</p><p align=center><b>%1</b> (Slötel-ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för Dien S/MIME-"
|
|
"Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
|
|
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
|
|
"weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat Wörtelzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för dat S/MIME-"
|
|
"Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>löppt in "
|
|
"weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för "
|
|
"dat S/MIME-Zertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as een Dag af.</p>\n"
|
|
"<p>Dat S/MIME-Zertifikaat för</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer "
|
|
"%2)</p><p>löppt in weniger as %n Daag af.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
|
|
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
|
|
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
|
|
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
|
|
"warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
|
|
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un "
|
|
"Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
|
|
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt "
|
|
"warrn schöölt, wenn dat nödig deiht."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
|
|
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
|
|
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, "
|
|
"den troot warrt.\n"
|
|
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
|
|
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit S/"
|
|
"MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
|
|
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat "
|
|
"instellt.\n"
|
|
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
|
|
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
|
|
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
|
|
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
|
|
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
|
|
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
|
|
"instellt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för "
|
|
"den Adressaat instellt is.\n"
|
|
"Naricht ahn Ünnerschrift sennen?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so "
|
|
"Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Verslöteln"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
|
|
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
|
|
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "&Ahn Verslöteln sennen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
|
|
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
|
|
"verslötelst."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
|
|
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
|
|
"verslötelst."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den troot warrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Naam utsöken"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " fardig"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Överdregen fehlslaan."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Naricht %3 vun %2 warrt verschaven vun %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naricht lett sik nich ut Postfach <b>%1</b> wegdoon:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Naricht ut Postfach \"%1\" haalt.\n"
|
|
"%n Narichten ut Postfach \"%1\" haalt."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Överdregen afbraken."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt.\n"
|
|
"%n Narichten ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Lokaal Postfach"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Nich tokoppelt IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Nettpost&orner-Postfach"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Kopie na \"Adress\" sennen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Blindkopie na \"Adress\" sennen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naricht na \"Adress\" sennen, un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Nettpost"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalenner"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakten"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaven"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Daagbook"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr "%1 sien %2"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Egen %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "Egen %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
|
|
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
|
|
"warrt denn utmaakt."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: Orner leet sik nich finnen, he warrt nu opstellt."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel "
|
|
"fastleggt."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu "
|
|
"disse Akschonen utföhren: %2<br>Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken"
|
|
"\", de IMAP-Ressource warrt denn utmaakt."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte töven"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte tööv, wielt de Naricht överdregen warrt\n"
|
|
"Bitte tööv, wielt de %n Narichten överdregen warrt"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft de Datei <b>%1</b> al. Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "As Datei sekern"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
|
|
"Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Naricht opmaken"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
|
|
"binnen de Bilaaag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Narichten warrt filtert"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Na dissen Orner koperen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
|
|
"Narichten afbraken."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Narichten warrt verschaven"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URL warrt opmaakt..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig utföhren?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Bilagen sekern as"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "bilaag.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "bilaag.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
|
|
"wohren?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail-Fraag"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Verslöteln wohren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nich wohren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
|
|
"Sekern wohren?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Ünnerschrift wohren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft för disse Nettpostadress keen Adressbook-Indrag. Föög ehr na dat "
|
|
"Adressbook to, denn kannst Du later Kortnarichten-Adressen mit Dien "
|
|
"vörtrocken Kortnarichten-Programm tofögen."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Nettpostadress warrt vun mehr Adressbook-Indrääg bruukt:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" Dat lett sik nich utmaken, mit wokeen Du klönen wullt."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. "
|
|
"Bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
|
|
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen "
|
|
"Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
|
|
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
|
|
"bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
|
|
"Bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
|
|
"decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun: %1\n"
|
|
"Na: %2\n"
|
|
"Bedraap: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Nettbreef: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identiteet:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Wöörbook:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Orner för &sendt Narichten:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Vun:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Ante&rn na:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Bedraap:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Backig"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimeren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Autmaatsch Sekern fehlslaan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Hööftadressaten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
|
|
"indragen sünd.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Anner Adressaten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
|
|
"indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat <b>Vun:</"
|
|
"b>-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de Kopie-"
|
|
"Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Versteken Adressaten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Meist dat sülve as dat <b>Kopie</b>-Feld, bloots kriegt de annern "
|
|
"Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "Nettbreef &sennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "Nettbreef &sennen över"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "&Later sennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "&Later sennen över"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "As &Vörlaag sekern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Datei &infögen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Datei in&fögen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adressbook"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Nieg Nettbreef"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "&Verdeellist sekern..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "As Zitaat infö&gen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "As Bilaag infö&gen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Twischenrü&üm kloormaken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Hilt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "&Koderen fastleggen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "Reegü&mbrook"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "&Snippels"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autom. opdecken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formateren (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "All &Feller"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identiteet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Wöörbook"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Orner för &sendt Narichten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Öv&erdreegmetood"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Vun"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Antern na"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Na"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Kopie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&Blindkopie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "Be&draap"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Signat&uur anhangen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Signat&uur anhangen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Signatuur bi &Blinker infögen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Datei bileggen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Bilaag &wegdoon"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Bilaag &sekern as..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Klookschriever..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Naricht &verslöteln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Verslötel&formaat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Pünkt-List (Schiev)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Pünkt-List (Krink)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Pünkt-List (Rechteck)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Ornt List (Dezimaal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Ornt List (Lüttbookstaven)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Ornt List (Grootbookstaven)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Stil utsöken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Stil utsöken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Heel Text utsöken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Klangdatei utsöken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links utricht"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts utricht"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Merrn utricht"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiev"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Ü&nnerstreken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Textklöör..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail instellen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Striep: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Reeg: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later "
|
|
"bruken."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
|
|
"bewerken un sennen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Editor tomaken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, "
|
|
"man bileggt is dor nix.\n"
|
|
"Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Bilagen-Anstoot"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Ahn Ännern &sennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.</p><p>Wenn Du en Datei bileggen "
|
|
"wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien grötter as %1 "
|
|
"MB.</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Datei bileggen"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Bileggen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei infögen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
|
|
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Slötelexport fehlslaan"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Slötel warrt exporteert..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Opmaken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Opmaken mit..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ankieken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Bewerken mit..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Bilaag tofögen..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du dat Orginaal "
|
|
"bruken?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "De Datei lett sik nich dekomprimeren."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Bilaag sekern as"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "As Text tofögen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "As Bilaag tofögen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Editor infögen oder de "
|
|
"angeven Datei bileggen wullt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "As Bilaag oder Text infögen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "ahn Naam"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
|
|
"schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
|
|
"Verslötelslötel för angeven.</p><p>Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
|
|
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut.</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
|
|
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.</"
|
|
"p><p>Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
|
|
"Instellen ut.</p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief; Dien Narichten warrt binnen den "
|
|
"Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "To-/Afkoppelt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok "
|
|
"Dien Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr "
|
|
"nich för elk Naricht nieg ingeven."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
|
|
"\"Blindkopie:\" angeven."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Keen Adressaat angeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Keen Bedraap angeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Ahn Ännern s&ennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Bedraap angeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
|
|
"Narichten nich mööglich.</p><p>Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
|
|
"Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för Vörlagen "
|
|
"oder nich fardige Narichten bruukt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Naricht warrt neegst sendt..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bescheed sennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Nu &sennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Keen Adressaten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Anner Adressaten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Klookschriever: An"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Klookschriever: Ut"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
|
|
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
|
|
"\"Verslötel-Modulen\"."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
|
|
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn "
|
|
"Du dat richten wullt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Vörslääg"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Wöörbook"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"För formateert Text is de automaatsche Schriefwies-Prööv nich mööglich."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De externe Editor löppt noch.\n"
|
|
"Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Wiederlopen"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Klookschriever - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/Aspell lett sik nich starten. Bitte prööv, wat ISpell oder Aspell "
|
|
"richtig installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "As dat lett is ISpell/Aspell afstört."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Keen Schriefwiesfehlers funnen."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "In Adressbook opmaken"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei utsöken"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>To vele Filterakschonen binnen Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nich bekannt Filterakschoon <b>%1</b><br>in Filterregel <b>%2</b>."
|
|
"<br>Warrt övergahn.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Utlevern beglöven"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Antern-Na instellen op:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Identiteet instellen op:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Markeren as:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Leest"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Nich leest"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Antert"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Wiederleddt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Oolt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Beluert"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Warven"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Naricht"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Namaakt NTB sennen:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Wiest"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Wegdaan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Wiederleddt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Verarbeidt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Afwiest"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Fehlslaan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Koppreeg wegdoon:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Koppreeg tofögen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "mit Weert:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Utwesseln vun:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "gegen:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Na Orner verschuven:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Na Orner koperen:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Wiederledden na:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Egen Vörlagen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Ümledden na:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl utföhren:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Dör dit Programm ledden:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Klang afspelen:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
|
|
"afarbeidt.</p><p>Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
|
|
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.</"
|
|
"p><p>De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
|
|
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.</p><p>Wenn Du op "
|
|
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
|
|
"<em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.</p><p>Wenn Du "
|
|
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
|
|
"den <em>Wegdoon</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
|
|
"List baven <em>wegdoon</em> wullt.</p><p>Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
|
|
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op <em>Afbreken</em> "
|
|
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
|
|
"de List baven <em>heel na baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern binnen "
|
|
"de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, ehr Reeg scheelt "
|
|
"also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
|
|
"de List baven na <em>baven</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
|
|
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
|
|
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
|
|
"nerrn</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
|
|
"de List baven na <em>nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern warrt vun "
|
|
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.</p><p>Wenn Du op dissen "
|
|
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den <em>Na "
|
|
"baven</em>-Knoop klicken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
|
|
"de List baven <em>heel na nerrn</em> schuven wullt.</p><p>De Filtern binnen "
|
|
"de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, ehr Reeg scheelt "
|
|
"also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
|
|
"wullt.</p><p>Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" "
|
|
"anfangt.</p><p>Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
|
|
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
|
|
"<em>Leddig maken</em> un <em>OK</em> binnen den niegen Dialoog.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.</"
|
|
"p><p>Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
|
|
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
|
|
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
|
|
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
|
|
"anners markeert warrt.</q></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3-Filterregeln"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregeln"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Verföögbor Filtern"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filtermarkmalen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Filterakschoon"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globaal Optschonen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-"
|
|
"Filtern passt"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Filterakschonen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "vun all Kontos"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "vun markeert Kontos"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonaam"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Filterlüttbild:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ümnömen..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieg"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
|
|
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand "
|
|
"bruukt, un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en "
|
|
"tokoppelt IMAP-Konto."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen "
|
|
"Söökregel), se warrt nich sekert."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Filter ümnömen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
|
|
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Naricht &daalladen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fehler bi't Opstellen vun de Datei <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner "
|
|
"Ornernaam ut"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
|
|
"Ornernaam ut"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
|
|
"Ornernaam ut"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Problemlösen för IMAP-Twischenspieker</b></p><p>Wenn dat bi't "
|
|
"Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu man toeerst de "
|
|
"Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen.</"
|
|
"p><p>Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
|
|
"Deist Du dat, kaamt Di all lokale Ännern an den Orner un all sien "
|
|
"Ünnerornern weg.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "&Index nieg opbuen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Rebeet:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Bloots aktuell Orner"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Aktuell Orner mit all Ünnerornern"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Twischenspieker opfris&chen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich lesen. Dat "
|
|
"kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen, man villicht is ok dat "
|
|
"Dateisysteem schaadhaftig."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich schrieven. "
|
|
"Dat kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du se mit den Server synkroniseren."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
|
|
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all "
|
|
"sien Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
|
|
"Denn kaamt Di all lokale Ännern binnen disse Ornern weg."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Opf&rischen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du "
|
|
"em liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Synkroniseren övergahn"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "An't synkroniseren"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Verbinnen to %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niege Naricht in %1\n"
|
|
"%n niege Narichten in %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Anmarken warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Anmarken warrt insett"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Verlöven warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Synkroniseren beendt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dien Togrieprechten för den Orner <b>%1</b> wöörn ingrenzt, Du kannst "
|
|
"keen Narichten mehr na em tofögen.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ut den Server-Orner <b>%1</b> wöörn Nettbreven wegdaan. Wullt Du "
|
|
"disse ok lokaal wegdoon?<br>Eensoortet IDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "Oplisten vun Orner is op intressante Oort fehlslaan."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>As dat lett wöör de Orner <b>%1</b> wegmaakt. Wullt Du em ok op den "
|
|
"Server wegmaken?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
|
|
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för "
|
|
"dissen Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "Wegkamen+funnen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft binnen den Orner <b>%1</b> nieg Narichten, de noch nich na den "
|
|
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
|
|
"hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.</p><p>De Narichten "
|
|
"warrt na den Orner <b>%2</b> verschaven, denn kaamt Di keen Daten weg.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Nich noog Verlöven"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
|
|
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
|
|
"hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
|
|
"dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
|
|
"Narichten na en anner Orner.</p><p>Wullt Du de Narichten nu na en anner "
|
|
"Orner verschuven?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nich verschuven"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Verlöven (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vörlagen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Togriepkuntrull"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Bruukgrenz"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normaal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Nich leest:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Akschoon för niege/nich leeste Nettbreven utföhren"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wenn aktiveert, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
|
|
"Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner "
|
|
"mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen.</p><p>Maak dit ut, wenn "
|
|
"Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un "
|
|
"Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den "
|
|
"nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, "
|
|
"wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner "
|
|
"övergahn wullt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier "
|
|
"afleggen wullt, ansteed den instellten Orner för sendt Narichten to bruken"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Striep &wiesen:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Senner"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Adressaat"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Senner-Identiteet:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en "
|
|
"niegen Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn "
|
|
"Du also in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
|
|
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. "
|
|
"Identiteten kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> "
|
|
"KMail instellen)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Orner-&Inholden:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner \"Bunnen"
|
|
"\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon gellt "
|
|
"bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat bloots "
|
|
"för Alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
|
|
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers"
|
|
"\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
|
|
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
|
|
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
|
|
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
|
|
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Keeneen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Orner-Plegers"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Orner-Lesers"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
|
|
"freegeven hebbt."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal blockeren"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen "
|
|
"schall, man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, "
|
|
"is ok anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn "
|
|
"Dialoog tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat "
|
|
"Versteken vun Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Teelorner: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "an't Pröven"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Narichten warrt haalt"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Index för \"%1\" is vun en nich bekannt Verschoon vun KMail (%2).\n"
|
|
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en "
|
|
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien "
|
|
"Indexdatei daalgradeert warrn?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Daalgraderen"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Nich daalgraderen"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg opstellt, man "
|
|
"en Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, kaamt dor bi weg."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor "
|
|
"nich noog Verlöven för."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz "
|
|
"op de Fastplaat."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Postutgang bargt Narichten, de hööchstwohrschienlich nich vun KMail "
|
|
"opstellt wöörn.\n"
|
|
"Do se bitte dor weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se sendt."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
|
|
"Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As "
|
|
"Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
|
|
"verloren gahn.</p><p>Bitte lees den <a href=\"%1\">tohören Afsnitt binnen de "
|
|
"FAQ</a> vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem "
|
|
"ut den Weg gahn kannst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Index to oolt"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Indexdatei <b>%1</b> lett sik nich synkroniseren: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht verarbeidt\n"
|
|
"Indexdatei warrt opstellt: %n Narichten verarbeidt"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Wegdoon"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
|
|
"Verschuuv de Datei bitte."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
|
|
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
|
|
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
|
|
"dörvst."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. "
|
|
"Du muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
|
|
"opstellen kannst."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
|
|
"KMail kann ahn ehr nich starten."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Striepen wiesen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Nich leest"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Tosamen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na nakamen nich leeste Naricht in Orner <b>%1</b> gahn?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gah dor hen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Nich gahn"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Na Nett&post kieken"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Orner &koperen na"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "Orner &verschuven na"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Bestellen..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Lokaal bestellen..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Ornerlist opfrischen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Orner <b>%1</b> lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. "
|
|
"Wenn Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag "
|
|
"Dien Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Nich leest"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tosamen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich hierhen verschuven oder koperen, dat "
|
|
"gifft em al.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich verschuven oder koperen, wiel he sülven "
|
|
"nich heel kopeert is.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Orner <b>%1</b> lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
|
|
"verschuven oder koperen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Utsöcht Ornern laat sik nich verschuven"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr "Akschoon-Indrag"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bilaag"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Warven/Naricht"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Beluert/Övergahn"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Bedraap"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Ankaamtiet"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Status)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nich sendt\n"
|
|
"%n nich sendt"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 nich sendt"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nich leest\n"
|
|
"%n nich leest"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 nich leest"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Naricht, %1.\n"
|
|
"%n Narichten, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 Narichten"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?<br>Du kannst ehr denn nich "
|
|
"wedderherstellen.</b>\n"
|
|
"<qt>Wullt Du de %n utsöchten Narichten redig wegdoon?<br>Du kannst se denn "
|
|
"nich wedderherstellen.</b>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Narichten wegdoon"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Naricht wegdoon"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Narichten wegdaan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Narichten verschaven"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Koperen na"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Verschuven na"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
|
|
"(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Bitte stell ut de Bilaag en Zertifikaat op un senn dat torüch."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Tokoppeln"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Afkoppeln"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "Postutgang"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Sendt-Orner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Affalltünn"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "Nich fardig"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "Vörlagen"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Verleden Söök"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. \"%1\" bruukt nu den Orner <i>%5</i> för "
|
|
"sien Narichten.<p>\"%2\" kann den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner "
|
|
"verschuven, man dat kann in <i>%7</i> vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
|
|
"överschrieven.<p><strong>Schall \"%3\" de Narichten liekers nu verschuven?</"
|
|
"strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat gifft den Orner <i>%4</i>. \"%1\" bruukt nu den Orner <i>%5</i> för "
|
|
"sien Narichten. \"%2\" kann för Di den Inholt vun <i>%6</i> na dissen Orner "
|
|
"verschuven.<p><strong>Schall \"%3\" de Narichten verschuven?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
|
|
"De Fehler weer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Keen Togriep op <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Naricht na Orner koperen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Na Orner jumpen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Nakamen Orner"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Verleden Orner"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Nakamen Naricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Verleden Naricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Aktiveert Narichten utsöken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niege Naricht in %1\n"
|
|
"%n niege Narichten in %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Nieg Narichten</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Nieg narichten ankamen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner <b>%1</b> na de "
|
|
"Affalltünn verschuven wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Söök wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Söök <b>%1</b> wegdoon wullt?<br>All Narichten "
|
|
"dor binnen steiht jümmers noch binnen ehr Orginaalorner.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner <b>%1</b> un all sien "
|
|
"Ünnerornern wegdoon wullt? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, un ehr "
|
|
"Inholden warrt ok wegsmeten<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten "
|
|
"nich binnen Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se nich "
|
|
"wedderherstellen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> wegdoon un sien Inholden "
|
|
"wegsmieten wullt?<p><b>Beacht</b> bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen "
|
|
"Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> un all sien Ünnerornern "
|
|
"wegdoon un ehr Inholden wegsmieten wullt?<p><b>Beacht</b> bitte, dat "
|
|
"wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se "
|
|
"nich wedderherstellen.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
|
|
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten "
|
|
"un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt "
|
|
"un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "HTML bruken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
|
|
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
|
|
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Extern Dateien laden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Annerswo-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest "
|
|
"dor noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
|
|
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte "
|
|
"prööv Dien Installatschoon."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2507
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2516
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2524
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sekern &as..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2651
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "All Ornern &lütter maken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2655
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2659
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2663
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2671
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2678
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Na Nettpost kieken v&un"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2688
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "Narichten ut Postutgang &sennen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2691
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Tokoppel-Status (nich bekannt)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2695
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Narichten ut Postutgang sennen över"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2706
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Adressbook..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2711
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Zertifikaatpleger..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG-Logbookkieker..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "Narichten &importeren..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2732
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Annerswo-Bescheden bewerken..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2741
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2765
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2769
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "Naricht &söken..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "&All Narichten utsöken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2782
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Egenscha&ppen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2785
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2794
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2797
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2800
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "Orner &lütter maken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2803
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "&Nieg Orner..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2819
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2822
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2825
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Klöönsnacks wiesen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2828
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Orner koperen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Orner knippen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Orner infögen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2838
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Narichten koperen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Narichten knippen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Narichten infögen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nieg Naricht..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2857
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Wiederledden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Inbett..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "As &Bilaag..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "As &Tosamenfaten..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Ü&mledden..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2896
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Nie&g sennen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2901
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Filter opstellen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2904
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2909
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Op &Senner filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2914
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2919
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2932
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "&Klöönsnack markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2935
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2941
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2947
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2956
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2959
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "&Wichtig-Klöönsnackmark wegmaken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Klöönsnack för &Akschoon markeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2965
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "&Akschoon-Klöönsnackmark wegmaken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2969
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack &beluern"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2973
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2981
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Bi&lagen sekern..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2991
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "All Fi<ern anwennen"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "&Filter anwennen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3003
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Tall vun Nich leeste"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "In &egen Striep wiesen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3013
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Tall tosamen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3023
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Grött"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3028
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de Ornern "
|
|
"tosamen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3031
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3037
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3043
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3049
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Born ankieken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Narichten &wiesen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3065
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Nakamen Naricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3070
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3083
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Verleden Naricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3088
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3102
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3111
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen "
|
|
"nich leeste Naricht gahn."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Fixsöök wiesen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3135
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "&Filtern instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3142
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Inföhren för KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3149
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Bescheden instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3154
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail &instellen..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3453
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3463
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Söök we&gdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Orner &wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dubbelt Naricht wegdaan.\n"
|
|
"%n dubbelte Narichten wegdaan."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3854
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Bestellen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3871
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Lokaal bestellen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4006
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nieg Finster"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " An't Torechtmaken"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
|
|
"kregen hest.\n"
|
|
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
|
|
"Bescheed sennen laten."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
|
|
"kregen hest.\n"
|
|
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markt is, man KMail "
|
|
"versteiht ehr nich.\n"
|
|
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed sennen "
|
|
"laten."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
|
|
"kregen hest,\n"
|
|
"man de Bescheed schall na mehr as een Adress sendt warrn.\n"
|
|
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
|
|
"Bescheed sennen laten."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
|
|
"kregen hest,\n"
|
|
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
|
|
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
|
|
"Bescheed sennen laten."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
|
|
"kregen hest,\n"
|
|
"man de Retuurpadd-Adress is anners de, na de de Bescheed sendt warrn "
|
|
"schall.\n"
|
|
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal "
|
|
"Bescheed sennen laten."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "A&fwiesen"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sennen"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed (\"Disposition-"
|
|
"Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich bekannten Parameter."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Tostandbescheed: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Bilaag: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ankieken"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "All Bilagen sekern..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Bilaag wegdoon"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Bilaag bewerken"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Keen (7Bit-Text)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Keen (8Bit-Text)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>De <em>MIME-Typ</em> vun de Datei:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
|
|
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
|
|
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>De Grött vun den Deel:</p><p>Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
|
|
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
|
|
"\"(est.)\" de wieste Grött anhangt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>De Dateinaam vun den Deel:</p><p>Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
|
|
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
|
|
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
|
|
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>En Beschrieven vun den Deel:</p><p>Dit is bloots en Beschrieven för "
|
|
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
|
|
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
|
|
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>De Överdreegkoderen vun den Deel:</p><p>Normalerwies bruukst Du hier "
|
|
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
|
|
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, t.B. wenn en PostScript-Datei "
|
|
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
|
|
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
|
|
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
|
|
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.</"
|
|
"p><p>Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien <em>Inholt-Fastleggen</"
|
|
"em> (\"Content-Disposition\") op <i>inbett</i> (\"inline\") sett, un nich op "
|
|
"den Standardweert <i>Bilaag</i> (\"attachment\").</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "Deel ünner&schrieven"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.</"
|
|
"p><p>För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
|
|
"Identiteet fastleggt hest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Deel &verslöteln"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.</p><p>De "
|
|
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP-Filter"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert Narichten op POP-Konto: <b>%1</b><p>Disse Narichten sünd grötter as "
|
|
"de Hööchstgrött, de Du för dit Konto instellt hest.<br>Du kannst fastleggen, "
|
|
"wat Du dor mit doon wullt, wenn Du de tohören Optschonen markeerst."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Grote Narichten"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
|
|
"Wegdoon markeert wöörn"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Keen Bedraap"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Nich bnbekannt"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Bilagen sekern..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Koppdaten"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Bedrief-Köpp"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "De Koppregen in Bedrief-Formaat wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "S&muck"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Kort"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Lang"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&All"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Bilagen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "As &Lüttbiller"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Plietsch"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Inbett"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Versteken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:579
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "&Koderen fastleggen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:587
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Niege Naricht na..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Antern na..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Wiederledden na..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Na Adressbook tofögen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "In Adressbook opmaken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Heel Text utsöken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Linkadress koperen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL opmaken"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Link sekern as..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Klönen &mit..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Heel Ünnerstütten för IMAP-Naamrüüm"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Pleeg un Bewerken vun Sieve-Skripten"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filterregeln per Konto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtern vun rinkamen Narichten för tokoppelt IMAP-Kontos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1265
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Tokoppelt IMAP-Ornern köönt bi't Filtern na Ornern bruukt warrn"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1266
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Automaatsch ole Narichten op POP-Servers wegdoon"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Orner-Inholden warrt haalt</h2><p>Bitte "
|
|
"töven . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Afkoppelt</h2><p>Opstunns is KMail in Afkoppel-"
|
|
"Bedrief. Klick <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, wenn Du Di tokoppeln "
|
|
"wullt . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi KMail %1</h2><p>KMail is dat "
|
|
"Nettpostprogramm för TDE, dat heel kompatibel to Internet-Nettpoststandards "
|
|
"as MIME, SMTP, POP3 un IMAP is.</p><ul>KMail bargt vele deegte Funkschonen, "
|
|
"de binnen de <a href=\"%2\">Dokmentatschoon</a> beschreven warrt.</li>\n"
|
|
"<li>Op de <a href=\"%3\">Tohuussiet vun KMail</a> findt sik Informatschonen "
|
|
"över niege Verschonen.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Disse Verschoon bargt de nakamen niegen Funkschonen (günt to KMail %4, "
|
|
"dat Deel vun TDE %5 is):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Wi haapt, dat Du Spaaß mit KMail hest.</p>\n"
|
|
"<p>Velen Dank,</p><p style='margin-bottom: 0px'> De KMail-"
|
|
"Koppel</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner ""
|
|
"Instellen" -> "KMail instellen".\n"
|
|
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
|
|
"rutgahn Nettpost.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Ännern</span> "
|
|
"(günt to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1520
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( Hööftdeel )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1892
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "NTB lett sik nich sennen."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Nettpost-Adress"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2046
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2052
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de dat eerste Teken wiest warrn "
|
|
"schall.]\n"
|
|
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de de eersten %n Tekens wiest warrn "
|
|
"schöölt.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opmaken mit..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
|
|
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2364
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Bilaag opmaken?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2806
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
|
|
"leeg."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2862
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
|
|
"leeg."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2958
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Bilagen:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leest"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Oolt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Wegdaan"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Antert"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Wiederleddt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Postutgang"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Sendt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Beluert"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Warven"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Naricht"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Hett en Bilaag"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Heel Naricht"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "All Adressaten"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "Grött in Bytes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "Öller in Daag"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Narichtenstatus"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Vun"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Antern na"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatschoon:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Söökmarkmalen"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Swoor Fehler. Sendt Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr?) "
|
|
"Fehlslaan Naricht warrt na \"Sendt\"-Orner verschaven."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Sendt\" is "
|
|
"fehlslaan.\n"
|
|
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. "
|
|
"Versöök dat bitte to richten un verschuff de Naricht denn per Hand."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is nich mööglich, Nettbreven ahn Senner-Adress to sennen.\n"
|
|
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
|
|
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n töven Naricht sendt.\n"
|
|
"%n töven Narichten sendt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten sendt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Narichten warrt sendt"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Sennen start..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood sennen. "
|
|
"Wullt Du wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Ahn Verslöteln sennen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Överdreeg-Protokoll nich bekannt. Naricht lett sik nich sennen."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt sendt: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sennen afbraken:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en "
|
|
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
|
|
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Sennen afbraken."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sennen fehlslaan:</p><p>%1</p><p>De Naricht blifft so lang binnen den "
|
|
"Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg Adress) nich richt is oder Du ehr "
|
|
"vun dor wegmaakst.</p><p>Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt: %2</p><p>Wullt "
|
|
"Du de övrigen Narichten liekers sennen?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Övrige sennen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "Ö&vrige sennen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "Sennen &afbreken"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sennen fehslaan:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en "
|
|
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
|
|
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Giff bitte en Nettpostprogramm binnen de Instellen an."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sennen fehslaan:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"De Naricht blifft binnen den Postutgang un warrt nieg sendt.\n"
|
|
"Maak ehr vun dor bitte weg, wenn Du dat nich wullt.\n"
|
|
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Utföhren vun dat Nettpostprogramm \"%1\" fehlslaan"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail wöör nich normaal beendt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Bruken vun dissen SMTP-Server muttst Du Brukernaam un Passwoort "
|
|
"angeven."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr "
|
|
"as eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, "
|
|
"wenn Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
|
|
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start "
|
|
"%2 bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat "
|
|
"to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du "
|
|
"seker weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
|
|
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, "
|
|
"wenn Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "%1 starten"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Nieg Narichten in"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft 1 nich leeste Naricht.\n"
|
|
"Dat gifft %n nich leeste Narichten."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Ahn Naam"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, de elektroonsche Knipp "
|
|
"för de Pleeg vun Dien Passwöör to bruken.\n"
|
|
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht "
|
|
"dor in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat "
|
|
"Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n"
|
|
"Wullt Du dat Passwoort för dat Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet nich verföögbor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Passwoort sekern"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Passwoort nich sekern"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Överdreegmetood"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "&SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "Sen&dmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Överdreegmetood: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Oort:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Utsöken..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Överdreegmetood: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "De Naam, den KMail för dissen Server bruukt"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Reekner:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "De Domäännaam oder numeersche Adress vun den SMTP-Server"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "De Port, achter de de SMTP-Server luustert. De Standardport is 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Vörwegbefehl:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Befehl, de lokaal ehr't Sennen utföhrt warrt. Dor kannst Du t.B. SSH-"
|
|
"Tunnels mit opbuen. Laat dat Feld leddig, wenn Du keen Befehl utföhren wullt."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Server p&röövt Identiteet"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Dien SMTP Dien Identiteet pröövt, ehr Du Nettbreven "
|
|
"afsennen kannst. Disse Metood warrt ok \"Authenticated SMTP\" oder \"ASMTP\" "
|
|
"nöömt."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "SMTP-Passwoort &wohren"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "I&nstellt Reeknernaam na Server sennen"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn KMail den Nettpostserver en fastleggten Reeknernaam "
|
|
"angeven schall.<p>Dat is goot, wenn de Naam vun Dien Reek nich richtig "
|
|
"instellt is oder Du em schulen wullt."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Ree&knernaam:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Reeknernaam in, den KMail den Nettpost-Server angeven schall"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Sendmail-Datei angeven"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Bloots lokale Dateien verlöövt."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Feld \"Reekner:\" mutt nich leddig wesen. Giff bitte den Naam oder de IP-"
|
|
"Adress vun den SMTP-Server in."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Leeg Reeknernaam oder -adress"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellst, warrt all Informatschonen över de Ornern "
|
|
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt se nich ännert. "
|
|
"Wenn Du besekern wullt, dat all lokaal Ännern na den Server schreven wöörn, "
|
|
"klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Listorner-Egenschappen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Tohören Nettpostlist"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automaatsch faststellen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "List-Beschrieven:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Kieker"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Adresstyp:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Na List schrieven"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "List bestellen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "List afbestellen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Archiev vun de List"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Hülp för de List"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nich verföögbor"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
|
|
"per Hand in."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nich verföögbor."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Verföögbor Skripten"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Skript wegdoon"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Skript bewerken..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Skript wegdoon"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nieg Skript..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Antern"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Antern..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Den S&chriever antern..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "A&ll antern..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Naricht mar&keren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Naricht as &leest markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "&Wichtig-Mark wegmaken"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Naricht för &Akschoon markeren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "&Akschoon-Narichtmark wegmaken"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "Naricht &bewerken"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
|
|
"sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.</p><p>Snack "
|
|
"dor bitte Dien Systeempleger op an.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Keen Verslötel-Moduul funnen, un dat inbute OpenPGP kunn ok nich utföhrt "
|
|
"warrn.</p><p>Du kannst nu twee Saken maken:</p><ul><li>Aktiveer en Verslötel-"
|
|
"Moduul över den Instellen-Dialoog (Instellen -> KMail instellen -> Sekerheit "
|
|
"-> Verslötel-Modulen)</li><li><em>oder</em> giff normaal OpenPGP-Instellen "
|
|
"binnen de Verslöteln-Siet vun den Identiteet-Dialoog an (Instellen -> KMail "
|
|
"instellen -> Identiteten)</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
|
|
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
|
|
"bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
|
|
"Bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
|
|
"encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
|
|
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
|
|
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
|
|
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
|
|
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "Ünnerschr&ieven"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
|
|
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
|
|
"gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Ahn Ünnerschrift sennen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
|
|
"Dat Sennen vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
|
|
"Regeln wesen.\n"
|
|
"Schöölt ansteed all Delen ünnerschreven warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
|
|
"Dat Sennen vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
|
|
"wesen.\n"
|
|
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "Ü&nnerschrieven"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Ah&n ännern sennen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
|
|
"Disse Naricht verslöteln?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
|
|
"wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
|
|
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Naricht verslöteln?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Ünn&erschrieven && Verslöteln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Ah&n ännern sennen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
|
|
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Nich verslöteln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
|
|
"disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Ahn Verslöteln sennen?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
|
|
"Dat Sennen vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen "
|
|
"Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
|
|
"Schöölt ansteed all Delen verslötelt warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
|
|
"Dat Sennen vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln wesen "
|
|
"un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
|
|
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "&All Delen verslöteln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fehler: Dat Verslötelmoduul hett keen verslötelt Daten torüchgeven.</"
|
|
"p><p>Bitte bericht dissen Fehler:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit de utsöchte Koderen laat sik nich all Tekens wiesen.<br><br>Naricht "
|
|
"liekers sennen?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Tekenverlust"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Tekens verleren"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Koderen ännern"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
|
|
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
|
|
"bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte "
|
|
"Verslötelmoduul Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, "
|
|
"bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschrievakschoon"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
|
|
"löppt."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
|
|
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
|
|
"dissen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötelakschoon"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
|
|
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
|
|
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieg Orner"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Giff en Naam för den niegen Orner in"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Postfach-&Formaat:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
|
|
"per Naricht (Maildir) oder as een grote Datei (Mbox) sekern wullt. KMail "
|
|
"bruukt standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukt ok bloots in rore "
|
|
"Fäll ännert warrn. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Orner &bargt:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
|
|
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
|
|
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon "
|
|
"as se is."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Naamruum för &Orner:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Söök den persöönlichen Naamruum ut, binnen den de Orner opstellt warrt"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Orner an"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Keen Naam angeven"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Opstellen vun Orner <b>%1</b> fehlslaan, dat gifft em al.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Opstellen vun Orner <b>%1</b> fehlslaan.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nich bekannt)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
|
|
"pröövt warrn.<br />Grund: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Naricht opslöteln"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte</b>: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
|
|
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
|
|
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
|
|
"Naricht ok <a href=\"kmail:loadExternal\">disse Dateien laden</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beacht bitte</b>: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
|
|
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
|
|
"Du ok de <a href=\"kmail:showHTML\">formateerte Naricht</a> ankieken."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Naricht wiederledden"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.<br>Grund: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nieg Zertifikaat importeert.\n"
|
|
"%n niege Zertifikaten impoerteert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Zertifikaat nich ännert.\n"
|
|
"%n Zertifikaten nich ännert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
|
|
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Privaatslötel nich ännert.\n"
|
|
"%n Privaatslötels nich ännert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Goot Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Goot Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Een Slötel is aflopen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "ZTL nich verföögbor"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "En Regel wöör braken."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Leeg</b> Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Ünnerschrift gellt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Ünnerschreven vun <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten wiesen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Enkelheiten versteken"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Inkapselt Naricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Verslötelt Naricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Grund: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Enkelheiten]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Zertifikaat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Wohrschoen:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Nettpostadress vun den Senner wöör nich binnen den %1 sekert, de för de "
|
|
"Ünnerschrift bruukt wöör."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "Senner: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "sekert: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen den %1, de för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
|
|
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) stellt "
|
|
"warrn kann."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Naricht mit nich bekannt Slötel ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich bekannten Slötel %2 ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Naricht wöör mit den nich bekannten Slötel %1 ünnerschreven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich bekannt, wat de Slötel gellt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "Intern Deel"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "Hööftdeel"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail-Fehlermellen"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Born-URL is leeg"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
|
|
"Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
|
|
"Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
|
|
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
|
|
"arbeiden."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Naricht vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan...\n"
|
|
"%n Narichten vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Naricht vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt...\n"
|
|
"%n Narichten vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
|
|
"Server)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiel de Server den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütt, köönt de Köppdaten vun "
|
|
"grote Nettbreven nich haalt warrn, ehr se daallaadt warrt."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Blindkopie"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Adressaattyp nich defineert>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Adressaattyp fastleggen"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Adressaatreeg wegmaken"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Na:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Kopie</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Blindkopie</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "List sekern..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Keen Adressaten"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Adressaat\n"
|
|
"%n Adressaten"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg kört."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Nettpostadress\n"
|
|
"%n Nettpostadressen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Verdeellist %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Adressaat utsöken"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adressbook:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr " -> "
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "&Vertekendeenst söken"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "To \"Na\" tofögen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "To \"Blindkopie\" tofögen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Verdeellisten"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Adressaten utsöken"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
|
|
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to.\n"
|
|
"Du hest %n Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
|
|
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Naricht ümledden"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Adress-Utwahldialoog bruken"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
|
|
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Leddig Ümleddadress"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bargt"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bargt nich"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "is liek to"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "is nich liek to"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "is binnen Adressbook"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "is nich binnen Adressbook"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "is in Kategorie"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "is nich in Kategorie"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "hett en Bilaag"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "hett keen Bilaag"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is nich"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "is liek mit"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "is nich liek mit"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is grötter as"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "is lütter as oder liek mit"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "is lütter as"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "is grötter as oder liek mit"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " Bytes"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Daag"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
|
|
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Söök utföhren"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Fehler bi't Söken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Narichten söken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "&Bloots söken in:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Senner/Adressaat"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Söökor&ner:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Söökorner op&maken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "&Naricht opmaken"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "EnMiddellangeText..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Praat."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Utwahl opheven"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Naricht dörsöcht\n"
|
|
"%n Narichten dörsöcht"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Övereenstimmen in %1\n"
|
|
"%n Övereenstimmen in %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Söök afbraken."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betherto %n Övereenstimmen in %1\n"
|
|
"Betherto %n Övereenstimmen in %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Naricht\n"
|
|
"%n Narichten"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Övereenstimmen\n"
|
|
"%n Övereenstimmen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "An't Söken in %1. Betherto %2 dörsöcht"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Anner URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Sieve-Diagnoos"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Skript is leddig.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Sieve-Könen:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiv Skript: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
|
|
"Annerswo-Bescheden sünd nu aktiv."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
|
|
"Annerswo-Bescheden sünd utmaakt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Signat&uur bruken"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
|
|
"anhangen schall."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "en Datei"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Signatuur&text bruken ut"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
|
|
"warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
|
|
"Signatuur anföögst."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "&Datei angeven:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Datei &bewerken"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
|
|
"dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail röppt "
|
|
"den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt em sien "
|
|
"Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier de Befehlen "
|
|
"\"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Befehl angeven:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Padd"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nieg Indrag:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nieg Weert"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Weert ännern"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "Snippel %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Koppel tofögen"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Snippel bewerken"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Koppel bewerken"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "&Koppel bewerken..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "Text-Snippels"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Snippel &tofögen..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "&Koppel tofögen..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Bitte giff den Weert för <b>%1</b> in:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för disse Variabeln ingeven:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
|
|
"Variabel wohren wullt"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert sekert. "
|
|
"Wenn Du later de sülve Variabel bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt "
|
|
"de rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Weert &standardwies bruken"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server %1 bruukt.\n"
|
|
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Anmaken"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nich anmaken"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Na: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Kopie: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Bilaag: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Filterbefehl mit Status %1 verlaten: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Filterbefehl vun Signaal \"%1\" afschaten: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "Filterbefehl wöör nich binnen %1 Sekunnen beendt: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Nich mööglich, na de Standardingaav vun den Perzess to schrieven: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Filterbefehl ut Vörlaag lett sik nich opropen: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
|
|
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
|
|
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
|
|
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt för "
|
|
"den Orner, se kaamt ansteed vun all globale oder Identiteet-Vörlagen to "
|
|
"Bruuk.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
|
|
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
|
|
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
|
|
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Hier angeven Vörlagen gellt för "
|
|
"de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to Bruuk, "
|
|
"wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
|
|
"Wiederledden opstellen.</p><p>Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
|
|
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
|
|
"<i>Befehl infögen</i> utsöken kannst.</p><p>Dit is en globaal "
|
|
"(Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-"
|
|
"Vörlagen angeven sünd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Datum: %ODATE\n"
|
|
"Vun: %OFROMADDR\n"
|
|
"Na: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvörlaag för niege Narichten\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standard-Antwoortvörlaag\"%-\n"
|
|
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hest Du schreven:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvörlaag för Antwoorden na all\"%-\n"
|
|
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hett %OFROMNAME dit schreven:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Datum: %ODATE\n"
|
|
"Vun: %OFROMADDR\n"
|
|
"Na: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Befehl &infögen..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Befehl infögen..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Orginaalnaricht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Ziteert Naricht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Narichtentext as he is"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Narichten-ID"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Datum in Kortformaat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Wekendag"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Tiet in Langformaat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Adressaat-Adress"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Adressaat-Naam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Senner-Adress"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Senner-Naam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Senner-Vörnaam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Senner-Familiennaam"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Anner Adressaten"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Ziteert Koppregen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Koppregen as se sünd"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Koppreeg-Inholt"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Aktuell Naricht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
|
|
"infögen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se "
|
|
"is"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Dateiinholt infögen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Vörlaagkommentar"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Keen Akschoon"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Opstellte Naricht wegmaken"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Fehlersöök anmaken"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Fehlersöök utmaken"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Naricht opslöteln"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Bilaag sekern as"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Bilaag-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
|
|
"överschrieven wullt?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För hilt Saken wenn Di bitte an <Oorlööf-Viez>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nettpost: <Nettpostadress vun den Oorlööf-Viez>\n"
|
|
"Telefoon: +49 40 1234567\n"
|
|
"Fax: +49 40 1234568\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit gleie Gröten,\n"
|
|
"-- <Dien Naam un Nettpostadress>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern "
|
|
"op.\n"
|
|
"Ahn disse Verwedern kann KMail de Annerswo-Bescheden nich installeren.\n"
|
|
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Annerswo-Bescheden instellen"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
|
|
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
|
|
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
|
|
"Wullt Du em bewerken?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Bescheed &nieg sennen na:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen sennen:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Visietkoort-Kiekert"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Nakamen Koort"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Verleden Koort"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt \"X-"
|
|
"Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) Swattwitt-"
|
|
"Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "en extern Born"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Bild b&ruken ut"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Datei utsöken..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-"
|
|
"Bild schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
|
|
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
|
|
"Adressbook angeven hest."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd mit elk "
|
|
"Naricht sennen. Dat kann t.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En Reeg "
|
|
"Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bispelen gifft dat op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
|
|
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Keen Bild"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
|
|
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
|
|
"Identiteet verslöteln"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun "
|
|
"den Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst "
|
|
"Du de Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt "
|
|
"disse Optschoon anmaakt."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
|
|
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. "
|
|
"Dat is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig "
|
|
"arbeidt."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Sendt Narichten verslötelt wohren</h1>\n"
|
|
"Wenn dit aktiveert is, warrt sendt Narichten verslötelt sekert, so as se "
|
|
"sendt wöörn. Dat is nich anraadt, wiel Du de Narichten nich mehr ankieken "
|
|
"kannst, wenn een nödig Zertifikaat aflöppt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Villicht gifft aver lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn Du dat "
|
|
"nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels "
|
|
"wiesen, ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. "
|
|
"Is dat nich aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat "
|
|
"Programm den richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een "
|
|
"Slötel gifft, de bruukt warrn kunn."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
|
|
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln "
|
|
"för elk Naricht enkel utmaken."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Wodennig funkscheneert dit?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antern"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Na all antern"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Wiederledden"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Vörlaag-Inholt"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Vörlaag-Typ"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Orner-Egenschappen"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "Orner bargt en &Nettpostlist"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "List&adress:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormaal:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Nich l&eest:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Wohrtiet"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "W&ohrtiet löppt af na:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Wohrtiet gellt för &leest Narichten"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Wo&hrtiet löppt af na:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Wohrtiet gellt för &nich leest Narichten"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Daag"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Maand(en)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Senner-&Identiteet:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Formaat för't &Sekern:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&List wiest:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken sennen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bi't Kieken vun "
|
|
"Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost sennen schall, oder wat Du dat "
|
|
"automaatsche Sennen heel utmaken wullt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch ut Ornern ahn noog Togrieprechten "
|
|
"rutschuven"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
|
|
"hoochlaadt wöörn, man Du hest nich noog Verlöven, dat Du dat nu doon kannst, "
|
|
"denn warrt disse Narichten automaatsch na den Orner \"Wegkamen+funnen\" "
|
|
"verschaven."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Instellen köönt Plegers en lüttst Tietafstand fastleggen, de "
|
|
"twischen tweemaal Kieken na Nettpost liggen mutt. De Bruker kann keen lütter "
|
|
"Weert as den hier fastleggten utsöken."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerutwahldialoog"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un "
|
|
"Dateien bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
|
|
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
|
|
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat "
|
|
"överhööft niege Post kamen is."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "E&ditor angeven:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "E&xtern Editor bruken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
|
|
"Bruukgrenz kamen is."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
|
|
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
|
|
"Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel sennen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
|
|
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
|
|
"Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
|
|
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs "
|
|
"den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
|
|
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
|
|
"automaatsch sendt. Wenn Du de Naricht ehr't Sennen ankieken wullt, maak "
|
|
"disse Optschoon ut. Beacht bitte, dat de Text in iCalendar-Schriefwies is, "
|
|
"Du schullst em nich per Hand ännern."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
|
|
"Affalltünn verschaven."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
|
|
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.</p><p>Wenn Du disse Optschoon bruken "
|
|
"wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
|
|
"bruukt; dat kannst Du binnen dat TDE-Kuntrullzentrum.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
|
|
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
|
|
"bruken.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du dat Arbeitkoppel-Konto nich för normaal Nettpost bruukst, maak "
|
|
"dit an - KMail wiest denn bloots Arbeitkoppel-Ornern. Dit is denn goot, wenn "
|
|
"Du för normaal Nettpost en anner tokoppelt IMAP-Konto bruukst.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen<ul><li>Standardwies warrt "
|
|
"de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard (för "
|
|
"Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
|
|
"verföögbor.</li><li>Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger "
|
|
"bi Outlook sien liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) "
|
|
"bruukt warrt, gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.</li></"
|
|
"ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.</"
|
|
"p><p>Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
|
|
"fast.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
|
|
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.</p><p>Beacht bitte, dat dat "
|
|
"dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet to Microsoft "
|
|
"Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln vun de Spraak nich "
|
|
"mehr mööglich is.</p><p>Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
|
|
"synkroniseren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat "
|
|
"Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit ehr "
|
|
"kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr "Standardwies binnenreegs wiederledden"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Streekpunkt (\";\") binnen den Narichteneditor as Trennteken tolaten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
|
|
"Editorfinster bruukt warrt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dissen Orner för sendt Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
|
|
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
|
|
"Editorfinster bruukt warrt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-"
|
|
"Editorfinster bruukt warrt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Wohrschoen, wenn Wörte&lzertifikaat aflöppt in weniger as"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-"
|
|
"engelsche Bookstaven) verstahn schall"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aktiveer dit, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-"
|
|
"Bescheden (NTBen) anföddern schall.</p><p>Dit leegt bloots dat "
|
|
"Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den "
|
|
"Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü <em>Optschonen</em> -> "
|
|
"<em>Narichttostand-Bescheed anföddern</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
|
|
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
|
|
"opduken schöölt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier "
|
|
"kannst Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De "
|
|
"Weert 0 maakt de Funkschoon ut."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr "Signaturen baven ziteert Text infögen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "För bekannte Prefi&xen \"Re:\" insetten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "För bekannte Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Plietsch &ziteren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt den Dialoogtyp för Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
|
|
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Typ vun den Adressaat-Editor"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
|
|
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden "
|
|
"binnenreegs wegmaken wullt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr "De hööchtse tolaten Grött vun Nettpostbilagen in MB."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr "Textsnippel-Pleeg- un -Inföögpaneel binnen Editor wiesen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook liekers wiesen, wenn de Akschoon Spood harr"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett "
|
|
"nich an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat Standard-"
|
|
"Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den Tekensett "
|
|
"fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As Vörinstellen "
|
|
"warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven "
|
|
"mit den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt "
|
|
"övergahn."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten "
|
|
"(lütt Biller) hebben wullt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Lüttere Schrift för ziteert Text bruken"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du ziteert Text mit en lüttere Schrift dorstellen wullt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Brukerprogramm för Smucke Köpp wiesen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
|
|
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld sennen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendt Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld. En Reeg Servers "
|
|
"wiest disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't Sennen vun NTBen "
|
|
"gifft, maak disse Optschoon ut."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Zitaattekens"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
|
|
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Orner"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Naricht"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Antern (besünner)"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Wiederledden"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
|
|
"(ZTLen) pröövt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit "
|
|
"dat Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status "
|
|
"Protocol\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
|
|
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
|
|
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit aktiveert, warrt de Regeln nich pröövt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "ZTLen nienich bruken"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun S/"
|
|
"MIME-Zertifikaten bruukt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig "
|
|
"(gellt för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP-Anfragen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert "
|
|
"vun de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/"
|
|
"MIME bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. \"mienproxy."
|
|
"narms.nds:3128\"."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
|
|
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
|
|
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
|
|
"all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP-Anfragen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
|
|
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
|
|
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
|
|
"all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na "
|
|
"dissen Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok "
|
|
"nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-"
|
|
"Servers warrt bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
|
|
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
|
|
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Snippel tofögen"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Snippel:"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Snippel-Instellen"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Kortinformatschonen"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Snippeltext as &Kortinformatschoon wiesen"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat Leesteken "
|
|
"wiest warrt"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabeln"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Een Dialoog för elk Variabel binnen en Snippel"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr "För elkeen Variabel binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln vun "
|
|
"en Snippel ingeven kannst"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Trennteken:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Vörlagen instellen"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwoort na Senner"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Na all antern / Na List antern"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Naricht wiederledden"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten sendt warrt"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven "
|
|
"Narichten sendt warrt"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten sendt warrt</h1>\n"
|
|
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
|
|
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen sennst.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
|
|
"sendt warrt"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt</h1>\n"
|
|
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen "
|
|
"oder heel Narichten ahn Verslöteln sendt warrt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
|
|
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt</h1>\n"
|
|
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de "
|
|
"Nettpostadress vun den Adressaat nich binnen sien för't Verslöteln bruukt "
|
|
"Zertifikaat steiht.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
|
|
"instellt)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "För't Ünnerschrieven"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "För't Verslöteln"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
|
|
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat "
|
|
"noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.</h1>\n"
|
|
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't "
|
|
"Verslöteln tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt</h1>\n"
|
|
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de "
|
|
"Keed noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
|
|
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
|
|
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt</h1>\n"
|
|
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
|
|
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden "
|
|
"Naricht gahn kannst?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du över dat <em>Rechtsklickmenü</em> vun de Narichtenlist mit "
|
|
"<em>Filter opstellen</em> gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
|
|
"Nettpostlisten opstellen kannst?\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n"
|
|
"Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
|
|
"looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon <em>Koppreeg\n"
|
|
"ümschrieven</em> bruukst? Dat geiht so:\n"
|
|
"<pre>Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n"
|
|
" wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n"
|
|
" ut gegen ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du Ornern över den Dialoog <em>Orner ->\n"
|
|
"Nettpostlist-Pleeg</em> Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
|
|
"Du över den Orner sien <em>Rechtsklickmenü</em> un <em>Nieg\n"
|
|
"Naricht na Nettpostlist...</em> den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
|
|
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
|
|
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
|
|
"Kiek ünner <em>Orner -> Egenschappen</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
|
|
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?</p>\n"
|
|
"<p>Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
|
|
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
|
|
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
|
|
"<pre>"Content-type" bargt "text/html"</pre>\n"
|
|
"as Söökregel bruukst?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?</p>\n"
|
|
"<p>Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.</p>\n"
|
|
"<p>Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
|
|
"<em>Ansicht -> Bilagen -> Inbett</em> anmaakt hest.</p>\n"
|
|
"Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utnahmen\n"
|
|
"<em>Naricht -> Ahn Zitaat antern</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Bidragen vun David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
#~ msgid "Show Message Structure"
|
|
#~ msgstr "Narichten-Strultuurkieker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konto inrichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Heel Text utsöken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Datei infögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Sekern &as..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenscha&ppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Koperen na"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Wegdaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Verschuven na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Wegdaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "&Anwennen op:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei &bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Kortinformatschonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Snippel-Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Na:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelt IMAP-"
|
|
#~ "Konto ankamen sünd."
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Opmak&en"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audit Log"
|
|
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "De Orginaalfehlermellen is:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "&Opgaav-Klöönsnackmark wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<Naricht>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<Textdeel>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<en Koppreeg>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<Adressaten>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<Status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Verslötel-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Verslötel-&Algoritmus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Sendt Narichten v&erslötelt wohren"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "&All Narichtdelen verslöteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen verslöteln wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Standardwies all Narichtdelen verslöteln</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (de Hööftdeel "
|
|
#~ "un all Bilagen) standardwies verslötelt.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
|
|
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat "
|
|
#~ "Du em verslöteln wullt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>För elk Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de "
|
|
#~ "Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em verslöteln wullt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Narichten &nich verslöteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich verslöteln wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Narichten nich verslöteln</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich "
|
|
#~ "verslötelt.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
|
|
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Leggt den Verslötel-Algoritmus fast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verslötel-Algoritmus</h1>\n"
|
|
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he "
|
|
#~ "en geven Opgaav utföhren schall. De Verslötel-Algoritmus gifft an, "
|
|
#~ "wodennig de Reekner den Adressaat sien Slötel op de Naricht anwennen "
|
|
#~ "mutt, so dat bloots de Adressaat de Naricht opslöteln un lesen kann.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat för en "
|
|
#~ "anner Persoon is, de Naricht aftofangen un to lesen, man all vun de "
|
|
#~ "SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. "
|
|
#~ "Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
|
|
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Pröö&v dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du de Prööv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen "
|
|
#~ "schall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Prööv dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, dörv de Prööv vun de Zertifikaten-Keed "
|
|
#~ "mit en lokaal sekert Zertifikaat ennen.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Lokaal sekert warrt Dien egen Zertifikaten, de vun Dien "
|
|
#~ "Kommunikatschoonpartnern un de vun de Zertifikaat-Autoriteten (CAs).\n"
|
|
#~ "<qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Jümmers bet na't &Wörtelzertifikaat pröven"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Zertifikaten-Keed vun denn "
|
|
#~ "Adressaat sien Zertifikaat jümmers heel bet na't Wörtelzertifikaat "
|
|
#~ "pröövt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Zertifikaten-Kee&d pröven"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Zertifikaten-Keed pröven wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Zertifikaten-Keed pröven</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de hele Zertifikaten-Keed vun "
|
|
#~ "den Adressaat sien Zertifikaat bet na't Wörtelzertifikaat hen pröövt.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Beacht bitte, dat den Adressaat sien Zertifikaat jümmers pröövt warrt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "Zertifikaat-Torüchroo&plisten (ZTLen) bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du ZTLen bruken wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken</h1>\n"
|
|
#~ "Op en Zertifikaat-Torüchrooplist (\"Certificate Revocation List\", CRL) "
|
|
#~ "staht Zertifikaten, de torüchtrocken wöörn un de nich mehr för't "
|
|
#~ "Verslöteln bruukt warrn schöölt. En Bruker kann sien Zertifikaat t.B. "
|
|
#~ "denn torüchtrecken, wenn he meent, dat sien Zertifikaat nich mehr seker "
|
|
#~ "is (t.B. wenn de PIN apen worrn is).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "För hööchste Sekerheit is dat Bruken vun ZTLen anraadt. Binnen den "
|
|
#~ "Instellen-Dialoog för Zertifikaten un Torüchrooplisten kannst Du angeven, "
|
|
#~ "woneem de ZTLen to finnen sünd.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Wohrschoen, wenn ZTL aflöppt in weniger as"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn en ZTL neegst aflöppt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn een vun "
|
|
#~ "Dien ZTLen neegst aflöppt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Daag, binnen de wohrschoot warrt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt</h1>\n"
|
|
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de Du ehr't Aflopen vun en "
|
|
#~ "ZTL dor över wohrschoot warrst.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "För de SPHINX-Ümgeven is de anraadt Tall 7 Daag.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du verslötelt Narichten ok mit Dien egen Slötel "
|
|
#~ "verslöteln wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Jümmers för mi sülven verslöteln</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt rutgahn verslötelt Narichten "
|
|
#~ "jümmers ok mit Dien egen Slötel verslötelt.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon is anraadt, anners kannst Du de Narichten, de Du sendt "
|
|
#~ "hest, nich lesen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn en Keed-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn dat Zertifikaat neegst "
|
|
#~ "aflöppt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en "
|
|
#~ "Zertifikaat för't Verslöteln bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun "
|
|
#~ "Daag aflöppt.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de "
|
|
#~ "neegst aflöppt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn &Adressaat-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Ünnerschriev-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Zertifikaten sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Zertifikaten &nich sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Söcht de Zertifikaten för't Sennen ut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h1>Zertifikaten sennen</h1> Ahn Dien Zertifikaat kann de Adressaat "
|
|
#~ "nich faststellen, wat de Naricht redig vun Di is un wat se vun en anner "
|
|
#~ "Persoon ännert wöör.<p> He kann Dien Zertifikaat wull op en zentralen "
|
|
#~ "Server finnen, man Du kannst Dien Zertifikaat ok de Naricht bileggen. Du "
|
|
#~ "kannst keen Zertifikaat bileggen, bloots Dien egen Zertifikaat oder all "
|
|
#~ "Zertifikaten ut de Keed för Dien Zertifikaat, mit un ahn dat "
|
|
#~ "Wörtelzertifikaat.<p> Dat is anraadt, tominnst Dien egen Zertifikaat de "
|
|
#~ "Naricht bitoleggen.\n"
|
|
#~ "<p> Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk "
|
|
#~ "enkel Naricht ok anners fastleggen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "&Egen Zertifikaat sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &ahn Wörtel sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &mit Wörtel sennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "All Naricht&delen ünnerschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen ünnerschrieven wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Standardwies all Narichten ünnerschrieven</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (Hööftdeel un "
|
|
#~ "all Bilagen) standardwies ünnerschreven.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
|
|
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat "
|
|
#~ "Du em ünnerschrieven wullt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>För elk Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de "
|
|
#~ "Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em ünnerschrieven wullt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Narichten n&ich ünnerschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich ünnerschrieven wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Narichten nich ünnerschrieven</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich "
|
|
#~ "ünnerschreven.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
|
|
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Ünnerschriev-Zertifikaat warrt op de Siet <em>Zertifikaten</em> "
|
|
#~ "fastleggt."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Leggt den Ünnerschriev-Algoritmus fast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ünnerschriev-Algoritmus</h1>\n"
|
|
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he "
|
|
#~ "en geven Opgaav utföhren schall. De Ünnerschriev-Algoritmus gifft an, "
|
|
#~ "wodennig de Reekner Dien Ünnerschriev-Slötel op de Naricht anwennen mutt, "
|
|
#~ "dormit de Adressaat faststellen kann, wat de Naricht redig vun Di is.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat is, en "
|
|
#~ "Naricht natomaken, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen "
|
|
#~ "warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de "
|
|
#~ "Vörinstellen goot.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
|
|
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Ünnerschriev-&Algoritmus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Naricht-Ünner&schriften wohren"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du de Narichten tosamen mit ehr Ünnerschriften sekern "
|
|
#~ "wullt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Naricht-Ünnerschriften wohren</h1>Wenn disse Optschoon aktiveert is, "
|
|
#~ "warrt mit sendt Narichten ok ehr Ünnerschriften sekert. Dat is anraadt, "
|
|
#~ "wiel Du denn later kieken kannst, wat en Naricht oder Narichtdeel "
|
|
#~ "ünnerschreven hest.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Tosamensett-Metood:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "Standard-&MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Naricht vun den Typ \"Multipart/Signed\" (mehrdeelt/ünnerschreven), "
|
|
#~ "bargt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mehrdeelt; aftrennt Ünnerschrift</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de "
|
|
#~ "ünnerschreven Daten enkelte Delen vun en Naricht mit den Typ Mehrdeelt/"
|
|
#~ "Ünnerschreven (\"Multipart/Signed\"). De ünnerschreven Daten köönt denn "
|
|
#~ "ok vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de den Ünnerschriev-Algoritmus un "
|
|
#~ "ok ASN.1-Dekoderen nich ünnerstütt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "&Kodeert (bloots för SPHINX anraadt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Ünnerschrift un Daten staht binnen een ASN.1-Block"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Kodeert ünnerschreven Narichten</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de "
|
|
#~ "ünnerschreven Daten na een ASN.1-Block schreven. De Narichten köönt "
|
|
#~ "bloots vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de ASN.1 ünnerstütt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Ingaav vun de PIN is nödig:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Bi't Tofögen vun Zertifikaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Leggt fast, wo faken Du de PIN ingeven muttst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h1>PIN-Ingaav</h1>Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du de PIN "
|
|
#~ "för't Togriepen op Dien persöönlich Sekerheitümgeven (PSÜ) ingeven "
|
|
#~ "muttst. Dor binnen warrt Dien Zertifikaten wohrt.<p>Wat Du Dien PIN faker "
|
|
#~ "ingeven muttst, büst Du ok beter schuult vör Versöök, Narichten in Dien "
|
|
#~ "Naam natomaken, man is dat Arbeiden ok weniger kommood.<p>Wenn Du nich "
|
|
#~ "weetst, wat Du hier utsöken muttst, laat de Optschoon as se is.<p>Beacht "
|
|
#~ "bitte, dat Du de PIN-Ingaav för de Sekerheit nich heel utmaken kannst.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Eenmaal per Törn"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Jümmers bi't Ünnerschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Jümmers"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en "
|
|
#~ "Zertifikaat för't Ünnerschrieven bruken wullt, dat binnen de angeven Tall "
|
|
#~ "vun Daag aflöppt.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de "
|
|
#~ "neegst aflöppt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Ünnerschr&iev-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat Nettpostadress nich "
|
|
#~ "bargt</h1>\n"
|
|
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de "
|
|
#~ "Nettpostadress vun den Ünnerschriever nich binnen dat för't "
|
|
#~ "Ünnerschrieven bruukt Zertifikaat steiht.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert command"
|
|
#~ msgstr "Befehl infögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
|
|
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler bi't Sekern vun en Bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
#~ msgstr "Bileggen vun en Bild fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h3>Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)</h3><p>De "
|
|
#~ "Schriever vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien "
|
|
#~ "Naricht vör sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt "
|
|
#~ "disse automaatsch op. Normaal Narichttostänn sünd <b>wiest</b> (d.h. "
|
|
#~ "leest), <b>wegdaan</b> un <b>verarbeidt</b> (t.B. wiederleddt).</p><p>Du "
|
|
#~ "hest disse Optschonen för dat Behanneln vun NTB-Anföddern:</"
|
|
#~ "p><ul><li><em>Övergahn</em>: Övergeiht all Anfragen na all Bescheden. "
|
|
#~ "Bescheden warrt nienich automaatsch sendt (anraadt).</li><li><em>Fragen</"
|
|
#~ "em>: Fraagt Di, wat op de Anföddern antert warrn schall. So kannst Du "
|
|
#~ "Bescheden för utsöchte Narichten sennen, wielt Du Anföddern bi anner "
|
|
#~ "Narichten övergahn oder afwiesen kannst.</li><li><em>Afwiesen</em>: Sendt "
|
|
#~ "jümmers en &qout;Afwiest"-Bescheed. Dat is bloots en <em>lütt beten</"
|
|
#~ "em> beter as jümmers den födderten Bescheed to sennen. De Senner kann so "
|
|
#~ "sehn, dat Du mit de Naricht wat doon hest, he kann bloots nich seggen, "
|
|
#~ "wat Du ehr ankeken, wegdaan oder dor wat anners mit maakt hest.</"
|
|
#~ "li><li><em>Jümmers sennen</em>: Sendt jümmers den anfödderten Bescheed. "
|
|
#~ "De Senner kriggt to weten, <em>dat</em> Du wat mit de Naricht daan hest, "
|
|
#~ "un ok, <em>wat</em> Du dormit daan hest (ankeken, wegdaan, usw.). Vun "
|
|
#~ "disse Optschoon warrt redig afraadt. Liekers hett se ehr Sinn in wiss "
|
|
#~ "Ümgeven, t.B. in Kunnenpleeg-Systemen, un is dorför hier verföögbor.</"
|
|
#~ "li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
#~ "meetings.\n"
|
|
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
#~ "since it is not known who will go to those events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
|
|
#~ "\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De "
|
|
#~ "Optschoon gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern "
|
|
#~ "gellt dat bloots för Alarms).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche "
|
|
#~ "deelt, schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull "
|
|
#~ "also \"Plegers\" utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för "
|
|
#~ "den Orner hett.\n"
|
|
#~ "Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
|
|
#~ "Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
|
|
#~ "En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
|
|
#~ "\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
|