You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
935 lines
29 KiB
935 lines
29 KiB
# translation of kcminput.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 13:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcminput/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Impostazioni del cursore modificate"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Nero piccolo"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Cursori neri piccoli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Nero grande"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Cursori neri grandi"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Bianco piccolo"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Cursori bianchi piccoli"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Bianchi grandi"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Cursori bianchi grandi"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tipo di mouse: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
|
|
"il collegamento"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Premi il pulsante Connect"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
|
|
"il collegamento"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mouse senza filo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Mouse senza filo con rotellina"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "MouseMan senza filo con rotellina"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan senza filo con rotellina"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX senza filo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan ottico senza filo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Mouse ottico senza filo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse senza filo (2ca)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan ottico senza filo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Mouse sconosciuto"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mouse</h1>Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come "
|
|
"il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di "
|
|
"puntamento può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
|
|
"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
|
|
"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
|
|
"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 "
|
|
"pulsanti quello centrale resterà invariato."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comportamento predefinito in TDE è quello di selezionare e attivare le "
|
|
"icone con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento "
|
|
"è consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti "
|
|
"i browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un "
|
|
"doppio clic seleziona questa opzione."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo "
|
|
"schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile "
|
|
"quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza "
|
|
"attivarla."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
|
|
"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
|
|
"l'icona prima che questa venga selezionata."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Tema dei cursori"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Accelerazione del puntatore:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa "
|
|
"dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo "
|
|
"fisico (mouse, trackball o altro)<p>Un alto valore dell'accelerazione porta "
|
|
"ad un movimento ampio del puntatore del mouse anche se il movimento del "
|
|
"dispositivo fisico è piccolo. Selezionando valori molto alti potrebbe "
|
|
"succedere che il mouse voli attraverso lo schermo rendendolo impossibile da "
|
|
"controllare.<p>Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della "
|
|
"barra o facendo clic sulle frecce a sinistra della sbarra.<p> Puoi impostare "
|
|
"il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo clic sulle "
|
|
"freccette della casella numerica sulla sinistra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Soglia del puntatore:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere "
|
|
"sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si "
|
|
"muove come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;<p>In questo modo quando "
|
|
"fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione e puoi controllare "
|
|
"bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi invece puoi "
|
|
"spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo.<p>Puoi "
|
|
"impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic sulle "
|
|
"frecce a sinistra della sbarra.<p> Puoi impostare il valore della soglia "
|
|
"trascinando la barra o facendo clic sulle freccette della casella numerica "
|
|
"sulla sinistra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:227
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervallo per il doppio clic:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
|
|
"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un "
|
|
"doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono "
|
|
"considerati come due clic separati."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
"doppio click sulla immagine qua sotto per testare il tuo intervallo di "
|
|
"doppio click:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'immagine cambierà quando il tempo del test del doppio clic sarà "
|
|
"inferiore o uguale all'intervallo configurato. Ad esempio, se si configura "
|
|
"un intervallo di doppio clic di 700 millisecondi, l'immagine non cambierà "
|
|
"quando il tempo tra due clic successivi sull'immagine è di 800 millisecondi, "
|
|
"ma l'immagine cambierà quando il tempo tra due clic è di 600 millisecondi. "
|
|
"L'obiettivo è selezionare un intervallo confortevole che ritieni non sia "
|
|
"troppo veloce o lento.</p> <p>Quando si modifica l'intervallo non è "
|
|
"necessario premere il pulsante <i>Applica</i> prima del test.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a "
|
|
"spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di "
|
|
"trascinamento."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:289
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza "
|
|
"di inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "La rotella del mouse scorre di:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da "
|
|
"scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato "
|
|
"eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della "
|
|
"rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:317
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:325
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Tempo di accelerazione:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:355
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Velocità massima:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixel/sec"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:363
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Profilo di accelerazione:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:436
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linea\n"
|
|
" linee"
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
|
|
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
|
|
msgstr "Demone TDE di supporto per Synaptics"
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Touchpad non trovato</h1>Controlla l'installazione del sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
|
|
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Driver non supportato</h1><p>Questo modulo supporta solo i seguenti "
|
|
"driver:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:77
|
|
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
|
|
msgstr "<qt><h1>Errore sconosciuto</h1></qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:94
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:97
|
|
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
|
|
msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:122
|
|
msgid "Enable touchpad"
|
|
msgstr "Abilita il touchpad"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:124
|
|
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
|
|
msgstr "Questa opzione determina se il touchpad è abilitato o disabilitato"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:143
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:145
|
|
msgid "Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr "Disattiva il touchpad durante la digitazione"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
|
|
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, il touchpad viene disabilitato durante la "
|
|
"digitazione, in modo da impedire movimenti e clic accidentali del cursore."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:152
|
|
msgid "Middle button emulation"
|
|
msgstr "Emulazione del pulsante centrale"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
|
|
"automatically transformed into a middle button click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, il clic simultaneo dei pulsanti sinistro e "
|
|
"destro viene automaticamente trasformato in un clic del pulsante centrale."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:167
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:169
|
|
msgid "Acceleration:"
|
|
msgstr "Accelerazione:"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:178
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Più lento"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:180
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:182
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Più veloce"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:186
|
|
msgid "Use adaptive profile"
|
|
msgstr "Utilizza profilo adattivo"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:206
|
|
msgid "Tapping"
|
|
msgstr "Tocco"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:208
|
|
msgid "Tap to click"
|
|
msgstr "Tocca per fare clic"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, un tocco sul touchpad viene interpretato "
|
|
"come un clic su un pulsante."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:215
|
|
msgid "Tap-and-drag"
|
|
msgstr "Tocca e trascina"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
|
|
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
|
|
"around can thus drag the selected item on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tocca e trascina è un tocco immediatamente seguito da un dito premuto e il "
|
|
"dito tenuto premuto emula la pressione di un pulsante. Muovendo il dito puoi "
|
|
"quindi trascinare l'elemento selezionato sullo schermo."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:224
|
|
msgid "Tap-and-drag lock"
|
|
msgstr "Blocco \"tocca e trascina\""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
|
|
"dragging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, il sollevamento di un dito durante il trascinamento non "
|
|
"interromperà immediatamente il trascinamento."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:238
|
|
msgid "Two-finger tap:"
|
|
msgstr "Tocco con due dita:"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:243
|
|
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
|
|
msgstr "Clic con il tasto destro (tocco con tre dita per il clic centrale)"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:247
|
|
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic con il tasto centrale (tocco con tre dita per il clic con il tasto "
|
|
"destro)"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:252
|
|
msgid "Scrolling options"
|
|
msgstr "Opzioni di scorrimento"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:254
|
|
msgid "Vertical scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
|
|
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
|
|
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita/disabilita il gesto di scorrimento verticale sul "
|
|
"touchpad (il gesto effettivo dipende dal metodo di scorrimento selezionato.) "
|
|
"A meno che il driver utilizzato non sia Synaptics, disabilitando lo "
|
|
"scorrimento verticale si disabilita anche lo scorrimento orizzontale."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:264
|
|
msgid "Horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
|
|
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita/disabilita il gesto di scorrimento orizzontale sul "
|
|
"touchpad (il gesto effettivo dipende dal metodo di scorrimento selezionato.)"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:272
|
|
msgid "Reverse scroll direction"
|
|
msgstr "Inverti la direzione dello scorrimento"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
|
|
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è selezionata, la direzione di scorrimento viene invertita "
|
|
"per assomigliare al movimento naturale del contenuto. Questa funzionalità è "
|
|
"anche chiamata scorrimento naturale."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
|
|
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione consente di selezionare le direzioni di scorrimento a cui "
|
|
"verrà applicato lo scorrimento invertito. È disponibile solo se viene "
|
|
"utilizzato il driver Synaptics."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:285
|
|
msgid "Apply to horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Applicare allo scorrimento orizzontale"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:286
|
|
msgid "Apply to vertical scrolling"
|
|
msgstr "Applicare allo scorrimento verticale"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:309
|
|
msgid "Scrolling method"
|
|
msgstr "Metodo di scorrimento"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
|
|
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
|
|
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
|
|
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
|
|
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare il metodo di scorrimento preferito. Le due opzioni più "
|
|
"comuni sono lo scorrimento con due dita e lo scorrimento dei bordi. Lo "
|
|
"scorrimento con due dita comporta un movimento con due dita in verticale o "
|
|
"in orizzontale sulla superficie del touchpad. Lo scorrimento dei bordi "
|
|
"invece tiene traccia dei movimenti con un dito lungo il bordo destro o "
|
|
"inferiore del touchpad."
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:320
|
|
msgid "Two-finger"
|
|
msgstr "Due dita"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:321
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:325
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:349
|
|
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Avviso:</b> il driver Synaptics è stato deprecato.</qt>"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
|
|
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
|
|
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
|
|
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
|
|
"bug fixes from its upstream.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Il driver Synaptics non è più in fase di sviluppo attivo.</"
|
|
"b><p>Sebbene Libinput sia la scelta preferita per la gestione dei "
|
|
"dispositivi di input, potresti avere ancora validi motivi per utilizzare il "
|
|
"vecchio driver Synaptics al suo posto. Tieni presente che probabilmente non "
|
|
"riceverai aggiornamenti e correzioni di bug.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr "XFree tema %1 - incompleto for TDE"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
|
|
"provare il cursore):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Installa nuovo tema..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Rimuovi tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla "
|
|
"che l'indirizzo %1 sia corretto."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
|
|
"con questo?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Nessun tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "I vecchi e classici cursori di X"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Tema di sistema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Non cambiare il tema del cursore"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "KMouseDlg"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Ordine dei tasti"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Des&tro"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Mancino"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificare la direzione di scorrimento della rotellina del mouse, se "
|
|
"presente."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr "Scambia i pulsanti di navigazione della cronologia"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scambia i due pulsanti di navigazione della cronologia sul mouse, se "
|
|
"presenti."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "S&egnale visivo all'attivazione"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "R&itardo:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lunga"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nome cordless"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
|
|
"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
|
|
"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale "
|
|
"per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione sensore"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 conteggi per pollice"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 conteggi per pollice"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Livello batterie"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canale RF"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canale 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canale 2"
|