You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/libtdepim.po

2094 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "За"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Скорашње адресе"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Уреди редослед довршавања..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Све"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Прикажи рођендан"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Сакриј рођендан"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Прикажи поштанску адресу"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Сакриј поштанску адресу"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Прикажи е-адресу"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Сакриј е-адресу"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве телефона"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Сакриј бројеве телефона"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Прикажи веб странице (URL-ове)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Сакриј веб странице (URL-ове)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Прикажи адресе брзог гласника"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Сакриј адресе брзог гласника"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Прикажи посебна поља"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Сакриј посебна поља"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-адреса"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Довод блогова"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Занимање"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Име асистента"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Име управника"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Име партнера"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM адреса"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресар</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не постоји група програма која би се могла извршити. Отворите дијалог са "
"подешавањима и подесите једну."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Пошаљи поруку на „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Позови број %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Пошаљи факс на %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Прикажи адресу на мапи"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Пошаљи SMS на %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Отвори URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Ћаскај са %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Одабир адреса"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Друге адресе"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Нема адреса у листи. Прво додајте неке адресе из вашег адресара, па пробајте "
"поново."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дистрибуциона листа са датим именом, <b>%1</b>, већ постоји. Изаберите "
"другачије име.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Пренос је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
"Пренос је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
"Пренос је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Пренос је готов. %n порука у %1 kB.\n"
"Пренос је готов. %n поруке у %1 kB.\n"
"Пренос је готов. %n порука у %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Пренос је готов. %n нова порука.\n"
"Пренос је готов. %n нове поруке.\n"
"Пренос је готов. %n нових порука."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Пренос за налог %3 је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на "
"серверу).\n"
"Пренос за налог %3 је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на "
"серверу).\n"
"Пренос за налог %3 је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на "
"серверу)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB.\n"
"Пренос за налог %2 је готов. %n поруке у %1 kB.\n"
"Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Пренос за налог %1 је готов. %n нова порука.\n"
"Пренос за налог %1 је готов. %n нове поруке.\n"
"Пренос за налог %1 је готов. %n нових порука."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука."
#: calendardiffalgo.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Није"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Јесте лебдећи"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Има трајање"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Тајновитост"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Релације"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Датуми изузетака"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Времена изузетака"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Повезани UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Има крајњи датум"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Крајњи датум"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Има почетни датум"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Има датум крајњег рока"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Крајњи рок"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Има датум завршетка"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Заврши"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Уреди категорије"
#: categoryeditdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Додај"
#: categoryeditdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Уреди..."
#: categoryeditdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "<< &Уклони"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорија"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Изаберите категорије"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Опција"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP сервер %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Уреди редослед довршавања"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Приказујем URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Е-адреса <b>%1</b> не налази се у вашем адресару.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Е-адреса <b>%1</b> додата је у ваш адресар; ако отворите адресар, можете "
"додати више информација овом уносу.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Е-адреса <b>%1</b> већ је у вашем адресару.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard је додат у ваш адресар; ако отворите адресар, можете додати више "
"информација овом уносу."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Примарна е-адреса vCard-а већ је у вашем адресару; међутим, можете снимити "
"vCard у фајл и ручно га увести у адресар."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Бројевна вредност"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка вредност"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Дијалог за поља Qt Designer-а"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Дизајнерски фајлови"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Увези страну"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Упозорење:</b> Не могу да нађем Qt Designer; вероватно није "
"инсталиран. Моћићете једино да увозите постојеће дизајнерске фајлове.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Доступне стране"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Преглед изабране стране"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај одељак омогућава вам да додајете сопствене елементе GUI-ја "
"(<i>контроле</i>) за складиштење ваших вредности у %1. То можете урадити "
"овако:</p><ol><li>Кликните на <i>Уреди помоћу Qt Designer-а</i><li>У "
"дијалогу, изаберите <i>Контрола</i>, затим кликните на <i>У реду</"
"i><li>Додајте своје контроле у образац<li>Снимите фајл у директоријум који "
"Qt Designer предложи<li>Затворите Qt Designer</ol><p>У случају да већ имате "
"дизајнерски фајл (*.ui) негде на хард-диску, једноставно одаберите <i>Увези "
"страну</i></p><p><b>Важно:</b> Име сваке контроле коју додате у образац мора "
"да почиње са <i>X_</i>; ако желите да контрола одговара вашем посебном уносу "
"<i>X-Fora</i>, поставите <i>име</i> контроле на <i>X_Fora</i>.</"
"p><p><b>Важно:</b> Контрола ће уређивати посебна поља са именом апликације "
"%2. Да бисте променили име апликације које се уређује, поставите име "
"контроле у Qt Designer-у.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како ово ради?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Увези страну..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Уреди помоћу Qt Designer-а..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Име класе:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "данас"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Данас"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Су&тра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следећа &седмица"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следећи м&есец"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без датума"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Нецитирано"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "У заградама"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Увези текстуални фајл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Фајл за увоз:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Увоз почиње у реду:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Додели изабраној колони"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Уклони доделу са изабране колоне"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Додели са шаблоном..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Сними текући шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Напредак учитавања"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Сачекајте док се фајл учитава."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор шаблона"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Изаберите шаблон који одговара CSV фајлу:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Напредак увоза"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Сачекајте док се подаци увозе."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Име шаблона"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Унесите име за шаблон:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Откривен је сукоб"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Откривен је сукоб. То вероватно значи да је неко уредио исти унос на "
"серверу док сте га ви мењали локално.<br/>НАПОМЕНА: Морате поново проверити "
"пошту да бисте применили своје измене на сервер.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Узми локално"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Узми ново"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Узми оба"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локални случај"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Сажетак локалног случаја"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Последње мењано:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Прикажи разлике"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Синхронизуј подешавања"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Узми локални унос при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Узми нови (удаљени) унос при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Узми најновији унос при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Питај за сваки сукобљени унос"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Узми оба при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Примени ово на све сукобе у овој синхронизацији"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локални догађај"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локални посао"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локални дневник"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нови посао"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Нови дневник"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Прикажи детаље..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Разлике између %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Разлике у %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локални унос"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Нови (удаљени) унос"
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Пошаљи"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Уређивач правила"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Недефинисано"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpimurlrequesterdlg.cpp:32
msgid "Open"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изаберите област слике"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превлачите на слици да бисте изабрали жељену област:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операције на слици"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ротирај у смеру казаљке часовника"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ротирај &супротно смеру казаљке часовника"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
"измене ће бити изгубљене."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Постављам подразумеване вредности"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумевано"
#: kscoring.cpp:86
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Чланак\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>проузроковао је појаву следеће напомене:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Подеси поене"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Прикажи поруку"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Обоји заглавље"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Означи као прочитано"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Листа сакупљених напомена</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Сакупљене напомене"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Садржи знаковни подниз"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Поклапа се са регуларним изразом"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Поклапа се са регуларним изразом (разликује велика и мала слова)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Потпуно је исто као"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Мање од"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Веће од"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Изаберите друго име правила"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Име правила је већ додељено, изаберите неко друго:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Није"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Негирај овај услов"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Изаберите заглавље са којим треба поклопити овај услов"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Изаберите тип поклапања"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Услов за поклапање"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Изаберите акцију."
#: kscoringeditor.cpp:400
msgid "Properties"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групе:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додај групу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Аутоматски застари правило"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Правило важи:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Поклопи &све услове"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Поклопи &било који услов"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Помери правило горе"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Помери правило доле"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Ново правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Уреди правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Уклони правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Копирај правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<све групе>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "При&кажи само правила за групу:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Уређивач правила"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Поново учитај &листу"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Одредите које фасцикле поште желите да видите у приказу фасцикли"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Искључи приказ ста&бла"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Само пре&тплаћено"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Само &ново"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Тренутне измене:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Претплати се на"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Прекини претплату за"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Учитавам... (%n поклапање)\n"
"Учитавам... (%n поклапања)\n"
"Учитавам... (%n поклапања)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n поклапање)\n"
"%1: (%n поклапања)\n"
"%1: (%n поклапања)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Више"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Мање"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очисти"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Број код куће"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Број на послу"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Број мобилног"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Број факса"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Република"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ид."
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Потражи адресе у именику"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "у"
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурзивно тражење"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Садржи"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Почиње са"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ldapsearchdialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Додај изабране"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Морате изабрати LDAP сервер пре тражења.\n"
"То можете учинити преко менија Подешавања->Подеси KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Преузимам и смештам поруке..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименовани прикључак"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Обустави ову операцију."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекидам..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Уреди скорашње адресе"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Пошаљи SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Веза је шифрована"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Веза није шифрована"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Отвори детаљан прозор напретка"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Сакриј детаљан прозор напретка"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Прикажи детаљан прозор напретка"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Измени вредност подешавања"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавање"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Циљ"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Промене"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Осигурајте да се програми који се подешавају у чаробњаку не извршавају "
"упоредо с њим; иначе, промене које чаробњак изврши могу бити изгубљене."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Покрени чаробњак сада"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "У/И грешка фајла"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Назначени фајл не постоји:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ово је фасцикла а не фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволе за читање фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао прочитати фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао отворити фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при читању фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Могао сам прочитати само %1 од %2 бајтова."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Сними у фајл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n"
"Да ли да ипак наставим?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао писати у фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао отворити за писање фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при писању фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Могао сам уписати само %1 од %2 бајтова."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не постоји"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 није доступан и то је непроменљиво."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 није читљив и то је непроменљиво."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "У %1 се не може писати и то је непроменљиво."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Фасцикли %1 не може се приступити."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "Неки фајлови или фасцикле немају праве дозволе, исправите их ручно."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Провера дозвола"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи више од једног @. Нећете "
"правити исправне поруке ако не измените адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи @. Нећете правити "
"исправне поруке ако не измените адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Морате унети нешто у поље за е-адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи локални део."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи доменски део."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворене коментаре/"
"заграде."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Унели сте исправну е-адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворену угласту заграду."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неотворену угласту заграду."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неочекивану запету."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"E-адреса коју сте унели није исправна јер се прерано завршава, вероватно сте "
"ставили избегавачки знак (као \\) на крају е-адресе."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-адреса коју сте унели није исправна јер садржи цитирани текст који се не "
"завршава."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-адреса коју сте унели није исправна; не изгледа као да садржи стварну е-"
"адресу, тј. није облика pera@pekara.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи недозвољени знак."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неважеће приказно име."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Непознат проблем са е-адресом"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Нисам успео да извршим скрипту потписа<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&За >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Уклони"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Одабране адресе"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтер на:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Тражи у именичком сервису"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: categoryeditdialog_base.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "<< &Уклони"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Очисти избор"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Ур&еди категорије..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Опција"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "За"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Опција"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Опис:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Порука"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Прилози"
#: komposer/core/komposerui.rc:30
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Уреди..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема емотикона"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Ово вам омогућава да промените тему емотикона која се користи."