You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/quanta.po

14526 lines
478 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Quanta.
#
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-22 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:56+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Прозорец за избор на цвят"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлове"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-файлове"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-файлове"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Бързата кафява лица прескочи мързеливото куче"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Това са имената на наличните на системата ви шрифтове"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Това са имената на често използваните шрифтове"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Това са имената на избраните от вас често използваните шрифтове"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Натиснете тук за добавяне на шрифт към каскадния стил"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Натиснете тук за премахване на шрифт от каскадния стил"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Натиснете тук за предпочитане на този шрифт пред предишния"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Натиснете тук за предпочитане на следващия шрифт пред този"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Прозорец за CSS"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "не е затворен"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "има нужда от отваряща скоба"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Коментарът"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Селектор"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"В този ред можете да поставите URI на ресурса, който искате да достигнете"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Избор на URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Файлове с изображения"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукови файлове"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"В този ред можете да поставите името на шрифта, който искате да използвате"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Група шрифтове:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Избор на група шрифтове"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "И&зпращане..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "О&бновяване до"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Таг/Дата..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Връщане"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Добавяне към хранилището..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Премахване от хранилището..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "П&ренебрегва при CVS действия"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Без &пренебрегване при CVS действия"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Показване на &журналните съобщения"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Обновяване от CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Обновяване до ревизия %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "обновяване до версията от %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Обновяване до HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Изпращане до CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Зареждане на версията от хранилището..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Да бъдат ли добавени следните файлове към хранилището?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Добавяне към CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Добавяне на файл към хранилището..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да се премахнат ли следните файлове от хранилището?<br>Това ще премахне "
"и <b>работните ви копия</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Премахване от CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Премахване на файлове от хранилището..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Показване записите в CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" вече е в списъка за пренебрегване от CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" е добавено към списъка за пренебрегване от CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" не е в списъка за пренебрегване от CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" е премахнато от списъка за пренебрегване от CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>CVS командата <b>%1</b> върна грешка. Кодът на грешката е <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Изпълнението на командата беше неуспешно"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Изпълнението на CVS командата приключи."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Грешка: \"%1\" не е част от хранилището\n"
"\"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Оценка"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Слушане на порт %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Не е възможно слушането на порт %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Изключен от отдалечения хост"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Неразпознат пакет: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Дебъгерът за %1 използва неподдържана версия на протокола (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Грешка при отваряне на данните на следящата програма (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Грешка в следящата програма"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Задаването стойността на променливата беше неуспешно."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде заредена приставката на дебъгера, върната е грешка с код "
"%1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Грешка на дебъгера"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Превключване на &прекъсването"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Включва и изключва прекъсване на текущото място на курсора"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Изчистване на прекъсванията"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Изчистване на всички прекъсвания"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Прекъсване при..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Добавяне на ново условно прекъсване"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Изпращане на HTTP &заявка"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Изпращане на HTTP-заявка към сървъра с включен режим на дебъгване"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Про&следяване"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Проследяване изпълнението на скрипта. Ако скриптът не се проверява в "
"момента, ще бъде проследен при стартирането му"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Изпълнение"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Изпълняване на скрипта. Ако скриптът не се проверява в момента, ще бъде "
"включен в режим на изпълнение при стартирането му"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Стъпка"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Изпълняване на следващия ред, но без навлизане във функции или външни "
"включвания"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Стъпка вър&ху"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Изпълняване на следващия ред и оставане на него, ако е извикване на функция "
"или включване на външен файл"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Про&пускане"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Пропускане изпълнението на следващата команда и спиране на мястото й"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Стъпка и&звън"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Изпълняване на оставащите до края на текущата функция или файл команди и "
"след приключване преминаване в състояние на пауза"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "Па&уза"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Временно спиране изпълнението или проследяването на скрипта. Ако скриптът не "
"се проверява в момента, ще бъде включен в режим на пауза при стартирането му"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Прекратяване"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Прекъсване на изпълнявания в момента скрипт"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Начало на сесия"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Стартиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването възможно)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Край на сесия"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Спиране на вътрешния дебъгер (прави дебъгването невъзможно)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Наблюдение на променлива"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Добавяне на променлива към списъка за наблюдение"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Задаване стойност на променлива"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Промяна стойността на променлива"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Отваряне на данните на следящата програма"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Отваря файла с изходните данни на следящата програма"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Добавяне на часовник"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Указване на променлива за наблюдение:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът %1. Проверете основната и отдалечените си "
"директории."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Прекъсвания"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Обратно проследяване"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Изход на дебъгера"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Де&бъгване"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Дебъгерът е неактивен"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Без сесия"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "В изпълнение"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Проследяване"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "При грешка"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "При прекъсване"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Не-скаларна стойност"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Препратка"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Булева стойност"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Синтактична или грешка при анализирането в %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Грешка на ред %1, в кода %2 (%3) в %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Достигнато е прекъсване"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Изпълнено е условно прекъсване"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Установена е връзка с %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Дебъгваният скрипт не използва правилната версия на протокола за комуникация"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Невярно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Неопределено>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Неимплементиран тип>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Текущият дебъгер, %1, не поддържа инструкцията \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Неподдържана функция на дебъгване"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Изпращане на HTTP заявка"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Стъпка върху"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Стъпка извън"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Проследяване"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Стартиране"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Стъпка в"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Задаване на прекъсване"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Премахване на прекъсване"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 няма никакви особени настройки."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 не подържа часовници."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 не поддържа смяна стойностите на променливите."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Задаване на стойност"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Изхвърля&не в журнал"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копиране в системния буфер"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Задаване на променлива"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нова стойност:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Съдържание на променлива %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-файлове"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-файлове"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-файлове"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-файлове"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Трябва да изберете област."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Трябва да запишете файла преди да редактирате рамката."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Въведете желания брой редове:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Въведете желания брой колони:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Редактиране на клетката"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Реда&ктиране на реда"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Сливане на клетки"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Прекъсване на сливането"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Вмъкване на &ред"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Вмъкване на &колона"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Премахване на ред"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Премахване на колона"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Редактиране &настройките на таблица"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Редактиране на вградена таблица"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Редактиране на колона %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Слети с (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Невъзможно е редактирането на вградена таблица. Вероятно сте променили ръчно "
"клетката, която я съдържа."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Таблицата не може да бъде прочетена"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Не може да бъде открит затварящият таг на вградената таблица. Вероятно сте "
"оставили незатворени тагове в таблицата и сте нарушили целостта й."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Добавяне на нова лента с инструменти"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Премахване на лента с инструменти"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Редактиране на лента с инструменти"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете лентата с инструменти \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Искате ли промените от това действие да бъдат записани?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Клавишната комбинация \"%1\" вече е запазена за действието \"%2\".\n"
"Изберете друга комбинация."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Противоречащи си бързи клавиши"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премахването на действие премахва всички негови извиквания.\n"
"Да бъде ли премахнато действието <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Добавяне на действие към инструментите"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Изберете лента с инструменти:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файлът е променен"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> е променен от друга програма.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "Ст&раници"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> е недостъпен за запис.<br>Искате ли настройките да "
"бъдат записани в друг файл?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Запис като различен файл"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Без записване"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP описание"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Запис на описанието като"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Редактиране група на структура"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Добавяне група на структура"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете групата <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Изтриване на група"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Нова група съкращения"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Име на групата:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има група съкращения с име <b>%1</b>. Изберете уникално име за "
"новата група.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Вече има такава група"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Добавяне на DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Избор на DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете DTEP от списъка, преди да използвате бутона <b>Премахване</b>.</"
"qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Не е избран DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Добавяне на шаблон за код"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете шаблона <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Редактиране шаблон на код"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да се отвори за запис.\n"
"Променените съкращения ще бъдат загубени при напускане на Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Намиране на таг и отваряне на списъка"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Падащо меню"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Маркиране областта на тага"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Намиране на таг"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Отиване в края на тага"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Потребителски..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Непознат таг"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Настройки на тага: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Основни"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|файлове с изображения\n"
"*|Всички файлове"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Източник на изображение:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Алтернативен текст:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Рамка:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Подравняване:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Избор на адрес"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Не са открити адреси."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Неопределен таг"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Номериран"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Неномериран"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Текущ файл"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "За вас"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Ред %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "За вас: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има адресирани до вас анотации.<br> За да ги прегледате, изберете "
"страницата <i>За вас</i> изгледа <i>Анотации</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Нови анотации"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Запис като..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Журнални файлове (*.log)\n"
"*|Всички файлове"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Запис на журнален файл"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл<br><b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде записан журналният файл<br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде изтеглен DTD от <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при обработката на DTD.<br>Съобщението за грешка е:<br><i>%1</i></"
"qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Преобразуване от DTD в DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде създаден файлът <br><b>%1</b>.<br>Проверете дали имате "
"права за запис в родителската директория.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Не са открити елементи в DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Настройване на DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 блок"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Стойност (най-много 20 знака)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Дебъгване на структура на KafkaWidget DOM"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Избиране"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "За съжаление визуалният редактор все още не поддържа това."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Псевдо-клас"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Правила на CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Универсален селектор"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Прикрепени каскадни стилове"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Вградени каскадни стилове"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Каскадни стилове в кода"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Препратка"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Браузърна поддръжка"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Псевдо-елемент"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Внесен"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследяване"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Наследено"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "История на промените"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-стилове"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Сливане на клетки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Разделяне на клетки"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Редактиране каскадния стил за този таг"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Ident за всичко"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Преглед на &изходния код на документа"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Приставката <b>%1</b> не може да бъде заредена.<br>Възможни причини:"
"<br> - <b>%2</b> не е инсталирано;<br> - файлът <i>%3</i> не е "
"инсталиран или е недостъпен."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Отделен прозорец на инструмента"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настройки на приставката"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Прозорец на областта за съобщения"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Прозорец на редактора"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Данните на приставката, които сте въвели изглеждат неправилни. Наистина ли "
"искате да приложите тези настройки?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Невалидна приставка"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Без прилагане"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Избор на директория за приставки"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Редактиране на приставките"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете директория"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Настройване на &приставките..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> е приставка за команден ред. Премахната е поддръжката на "
"приставки за команден ред. Все пак, функционалността не е загубена, тъй като "
"инструменти за команден ред могат да се използват като действия в "
"скриптовете. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Неподдържан вид приставка"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните приставки изглежда имат грешки:<b>%1</b>.<br><br>Да бъдат ли "
"редактирани приставките?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Невалидни приставки"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Без редактиране"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Всички приставки са проверени успешно."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете настройките за събитието <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Изтриване настройките на събитие"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Аргумент:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Получател:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Журнален файл:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Относителен път до файл в директорията на проекта или файл извън тази "
"директория, но с указан пълен път."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Подробности:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Пълни"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Минимални"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Поведение:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Създаване на нов журнал"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Добавяне към съществуващ журнал"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Име на действието:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Блокиране:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Обикновен член"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Ръководител на задание"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Ръководител на екипа"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Ръководител на под-проект"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Редактиране на под-проектите"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Избор на член"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Няма открити записи в адресника."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Копиране в проекта"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Открито е архивно копие на проекта <b>%1</b>.<br> Да бъде ли отворено?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Отваряне на архивирания проект"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Без отваряне"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува.<br> Да бъде ли премахнат от списъка?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Преименуване на файлове..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Премахване на файлове..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Искате ли да се премахне <br><b>%1</b><br> и от сървъра (сървърите)?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Премахване от сървъра"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки на проекта"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Без дебъгер"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Досега не е записван изглед."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Профили за ка&чване"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Настройване на екип"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Настройки на събитията"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Качване частите на проекта..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Нови файлове в директорията на проекта"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи с "
"напускането (някои данни могат да бъдат загубени)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Грешка при запис на проекта"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Избор на директория за проекта"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Избор на директория за шаблоните на проекта"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Трябва да запишете шаблоните на проекта в директорията: <br><br><b>%1</"
"b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Избор на директория за инструментите и действията на проекта"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Трябва да запишете лентите с инструменти на проекта в директорията: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Добавяне на файлове от %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Добавяне на файлове към проекта"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Файлове: Копиране в проекта"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Добавяне на директория към проекта"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Получи се грешка при изпълнение на командата \"wget\". Проверете "
"дали е налична в системата и дали е в пътя ви."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "Тази настройка е достъпна, само ако проектът е на локален диск."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Изпълнение"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget приключи...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Добавяне на файлове към проекта</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Нов проект..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Отваряне на проект..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Отваряне на скорошен проект"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Отваряне/Отваряне на скорошен проект"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Затваряне на проекта"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Отваряне на &изглед на проект..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Отваряне на изглед на проект"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Запис на изгледа на проекта"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Запис на изгледа на проекта &като..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Изтриване на изгледа на проекта"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Затваряне на изгледа на проекта"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Добавяне на файлове..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Добавяне на ди&ректория..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "П&ретърсване директорията на проекта..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Качване на проект..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Настройки на проекта"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Запис като шаблон за проект..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Запис на маркираното като шаблон на проекта..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Добавяне на файлове към проекта..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Прочитане файла на проекта..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Невалиден файл на проекта."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Запис на изглед на проекта като"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Въведете името на изгледа:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вече има изглед на проекта с име <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</"
"qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за запис файлът <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на нов проект"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Общи настройки на проекта</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Допълнителни настройки на проекта</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Запазването на проекта беше неуспешно. Искате ли да се продължи със "
"затварянето (някои данни могат да бъдат загубени)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Файлове на проекта\n"
"*|Всички файлове"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Отваряне на проект"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Записан е файлът от проекта %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за запис файлът <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за четене файлът <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Грешно оформен URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проектът<br><b>%1</b><br> изглежда се използва от друга инстанция на "
"Quanta.<br> Може да се загубят данни, ако отваряте един и същ проект в две "
"инстанции, променяте проекта и запазване и от двете инстанции.<br><br>Да се "
"продължи ли с отварянето?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде достъпен файлът <b>%1</b> от проекта.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Качен е файлът от проекта %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Профили за качване"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Претърсване за файлове на проекта..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Подреждане на файловата йерархия..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Потвърждаване на качването"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Потвърдете качването на файловете (размаркирайте тези, които не искате да се "
"качват):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> изглежда е недостъпно.<br>Да се продължи ли с качването?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущ файл: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Не може да премахнете последния профил."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Грешка при премахване на профила"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете профила за качване <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Премахване на профил"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премахнахте профила по подразбиране.<br>Новият подразбиращ се профил ще "
"бъде <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Наистина ли искате да прекъснете качването?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Прекъсване на качването"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Четене на директория:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Подреждане на файловете:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Изпълнено:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Нов член"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Името на члена е задължително поле."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "Псевдонимът е задължително поле, защото се използва за разпознаване."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Редактиране на член"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете себе си (<b>%1</b>) от екипа на проекта?"
"<br>Ако направите това, трябва да изберете друг член на ваше място.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Изтриване на член"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете <b>%1</b> от екипа на проекта?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ролята <b>%1</b> вече е зададена на <b>%2</b>. Да бъде ли прехвърлена на "
"текущия член?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Прехвърляне"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Без прехвърляне"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Псевдонимът <b>%1</b> вече е присвоен на <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Изберете името си от списъка с членове."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Профил за качване"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Прекъсване"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Анотация"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде изтеглено <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде отворен за четене файлът <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Смяна регистъра на тагове и атрибути"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Обработване..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Смяна на регистъра на таговете и атрибутите. Може да отнеме повече време, "
"зависи от сложността на документа."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Избор на DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Този DTD не е познат на Quanta. Изберете DTD или създайте нов."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" се използва за \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът с тагове за DTD %1 не е валиден.<br> Съобщението за грешка е: <i>"
"%2 на ред %3, знак %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Неправилен файл с тагове"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD определения"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Да бъде ли заменен съществуващият <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да се използва ли току-що зареденият <b>%1</b> DTD за текущия документ?</"
"qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Смяна на DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Използване"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Без използване"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде прочетен DTEP от <b>%1</b>. Проверете дали директорията "
"съдържа валиден DTEP (<i>с файлове description.rc и *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Грешка при зареждане на DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Да се зарежда ли автоматично <b>%1</b> DTD в бъдеще?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Без зареждане"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Зареждане на DTD елементи в DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus - среда за уеб-разработка"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Целта на Quanta Plus е да бъде най-добрият инструмент\n"
" за работа с маркиращи и скриптови езици.\n"
"\n"
"Quanta Plus не е свързана по никакъв начин с комерсиалните\n"
" версии на Quanta. \n"
"\n"
"Приятна работа с Quanta Plus!\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Екипът на Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Дали да се зареди приложението само с една инстанция"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Без показване на графичното лого при зареждане"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Връщане изгледа на потребителския интерфейс към подразбиращия се"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Ръководител на проекта - връзки с обществеността"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Основен програмист - проверка за грешки"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Неактивен - напуснал заради комерсиална версия"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Различни подобрения, поддръжка на редактора на таблици"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Интерфейс и интегриране на дебъгера Gubed PHP"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Интерфейс на дебъгера"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML съвместимост, инструменти и DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Допринасяне с шаблони"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Поддръжка на ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Първоначална работа по дебъгера - изпитвания"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Документация на кода, изработка на прозореца за тагове и други"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Първоначална система за приставки, различни подобрения"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Първоначална документация, различни анализиращи скриптове \n"
"за автоматизиране на разработката"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Различни подобрения, начален код за обработка на стари DTD и друга \n"
"работа по DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Прозорец за качване със списъчен преглед"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Добавяне и поддръжка на DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Визуален преглед на страниците, нова система за връщане на действия"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Визуален преглед"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Помощник за рамки, помощник за CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Подобрения в списъчния преглед, поправки и почистване на кода"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Първоначален редактор на CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Начални екрани за много от изданията на Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Превод на датски"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Част от кода на стария PHP4 дебъгер"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Тагове на XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Начален екран и икони за версия 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Не са открити файловете с данни за Quanta."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Може би не сте изпълнили \"make install\" или променливите ви TDEDIR, "
"TDEDIRS или PATH не са настроени правилно."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува или е от непознат вид.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Файлът %1 не съществува.\n"
" Да бъде ли премахнат от списъка?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Запис на файл"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Искате ли да се добави файлът<br><b>%1</b><br>към проекта?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Трябва да запишете шаблоните в следната папка: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при създаване файла на шаблона.<br>Проверете дали имате права за "
"запис в <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Грешка при създаване на шаблон"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Текущият документ е празен...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr "ВЪРХУ"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr "ВМЪК"
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr "ЧТНЕ"
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "Про&зорци"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Промените в настройките на изгледа за глобални и оказват влияние върху всяко "
"друго приложение, използващо TDEHTML за обработка на уеб-страници, "
"включително Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Настройване на Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Стил на таговете"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Обкръжение"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Обработка"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Съкращения"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ред: %1 Знак: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Отваряне на файл: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Отваряне на файл: липсва"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Добавяне на часовник: \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Задаване стойност на \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Прекъсване при \"%1\"..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Лентите с инструменти не могат да бъдат заредени от архива.\n"
"Проверете дали имената на файловете в архивите започват с името на архива."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Възникна грешка при запис на <b>%1</b>.<br>Проверете дали имате права за "
"запис в <br><b>%2</b>.<br><br>Това може да се получи ако се опитвате да "
"запишете глобална лента с инструменти като обикновен потребител. В такъв "
"случай използвайте <i>Запис като</i> или <i>Ленти с инструменти->Запис на "
"лента с инструменти->Запис като локална лента с инструменти</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Грешка при запазване на лентата с инструменти"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Запис на лентата с инструменти"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Трябва да запишете лентите с инструменти в директорията: <br><br><b>%1</"
"b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Нова лента с инструменти"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Име на лентата с инструменти:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Потребител_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Премахване на инструменти"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Изпращане на инструменти"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Изпращане на лентата с инструменти по е-поща"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здравейте,\n"
" Това е лента с инструменти на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Приятна работа!.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Лента с инструменти на Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Не е указан адрес на получателя.\n"
" Изпращането е отменено."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Грешка при изпращане на поща"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Преименуване на инструменти"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Въведете новото име:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Смяна на текущия DTD."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Редактиране на DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Изберете DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Създаване на ново DTEP описание"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Зареждане на DTEP описание от диска"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Лентата с инструменти <b>%1</b> е нова и не е записана. Да бъде ли "
"записана преди да бъде махната?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Лентата с инструменти <b>%1</b> е променена. Да бъде ли записана преди "
"да бъде махната?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Избор на DTEP директория"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Изпращане на DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Изпращане на DTEP по е-поща"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здравейте,\n"
" Това е архив с DTEP определения за Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Приятна работа!.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD на Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Редактирането на код е позволено само в прегледа като код."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Прозорецът за настройка документа е само за HTML и XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Искате ли да прегледате качването?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Разрешаване на бързо качване"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Преглед"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Без преглед"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Файлът трябва да бъде записан преди преглед във външна програма.\n"
"Искате ли да бъде записан и прегледан?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Запис преди преглед"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Непознат таг: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Редакторът за CSS не може да бъде стартиран тук.\n"
"Извикайте го с маркер върху таг или раздел за стилове."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Препратка към поща (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Създаване на списък"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Структурата на таблицата е неправилна. Може би сте пропуснали някои "
"затварящи тагове."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Анотация на документа"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор на атрибути"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Проекти"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура на документа"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Проблеми"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Анотации"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Ред: 00000 Знак: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Прозорец за съобщения..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Анотация..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Редактиране на текущия таг..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Маркиране на теку&щия таг"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Ра&зширяване на съкращение"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Съобщаване за грешка..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Съвет за деня"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затваряне на другите подпрозорци"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Отваряне / Отваряне на скорошен"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всички"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Запис на всички..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "Пре&зареждане"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Запис като локален шаблон..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Запис на маркираното в локален шаблон..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Търсене във файлове..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Контекстна помощ..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Атрибути на таг..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Промяна на DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Редактиране настройките на DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Зареждане и преобразуване на DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Зареждане на DTD e&лементи..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Зареждане на DTD &пакет (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Изпращане на DTD пакет (DTEP) по &е-поща..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Изтегляне на DTD пакет (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Качване на DTD пакет (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "Настройки на &документа"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "&Форматиране на XML код"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Смяна регистъра на тагове и атрибути..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "Редактор на &код"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&Визуален редактор"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Визуален и &редактор на код"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Презареждане на прегледа"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "&Предишен файл"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "&Следващ файл"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Настройване на &действията..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Настройване на п&регледа..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Зареждане на инструменти на &проекта"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Зареждане на &глобални инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Зареждане на &локални инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Запис като &локални инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Запис като инструменти на &проект..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Нови &потребителски инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Према&хване на потребителски инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Преименуване на пот&ребителски инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Изпращане на инструменти по &е-поща..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Качване на инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "И&зтегляне на инструменти..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Интелигентно вмъкване на тагове"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Показване на DTD инструменти"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Скриване на DTD инструментите"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Довършване на текст"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Подсказки за довършване"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Качване..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Качване на отворените файлове на проекта..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Преглед без рамки"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Преглед в &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Преглед в L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Редактор на таблици..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Бърз списък..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Цвят..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "Е-поща..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Неопределен таг..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Помощник за рамки..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Поставяне на цитиран &HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Поставяне на кодиран &URL"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Внасяне на CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Вмъкване на специален символ"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Възстановяване на файл"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Беше открито архивно копие на файл:<br><br>Оригинален файл: <b>%1</"
"b><br>Големина на оригиналния файл: <b>%2</b><br>Последна промяна на "
"оригиналния файл: <b>%3</b> <br><br>Големина на архивното копие: <b>%4</"
"b><br>Дата на създаване на архива: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Възстановяване на файла от архивно копие"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Без въз&становяване на файла от архивно копие"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Неуспех при проверката за работещи инстанции на Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "различни скриптови прозорци, включително \"Бързо започване\""
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Проверка на синтаксиса на HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "сравняването на съдържанието на файловете"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Контролен център (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "преглед настройките на браузъра"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "търсене и замяна във файлове"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Дебъгване на XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "редактиране на HTML-маркирания на изображения"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "проверка валидността на препратки"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Приставка за управление на CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 няма да е налично;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "вградено управление на CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Някои от приложенията за пълна функционалност на програмата липсват:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Липсващи приложения"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Таг"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Атрибути на <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[променен]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Визуалният редактор засега не поддържа текущия DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Не може да бъде вмъкнат тагът: неправилно местоположение."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затваряне на &другите подпрозорци"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Затваряне на &всички"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Качване на файл"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "И&зтриване на файл"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Превключване към"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Неозаглавено %1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Данни за файл на Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Брой редове: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Брой на включените изображения: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Големина на включените изображения: %1 байта"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Общ размер с изображенията: %1 байта"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Размер на изображението: %1 на %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Отваряне &с"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Отваряне &с..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "П&реместване тук"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране тук"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Свързване тук"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тказ"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл <b>%1</b>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Създаване на файл с шаблон за сайт"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Шаблоните трябва да се записват в директориите за шаблони - локални или на "
"проекта."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Засега можете да създавате шаблони на сайтове, използвайки само локални "
"директории."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Неподдържана функционалност"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Получи се грешка при създаването шаблона на сайт.<br>Проверете дали "
"можете да четете файловете от <i>%1</i>, дали имате права за запис в <i>%2</"
"i> и дали имате достатъчно свободно място във временната ви директория.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова директория"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на директорията:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът не може да бъде създаден, защото вече има такъв с име <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Грешка при създаване на файл"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Документация на проекта"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Изтегляне на документация..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Вмъкване на &таг"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "За&тваряне"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Вмъкване в проекта..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "&Директория..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Файл..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Нова основна &директория..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Поставяне на директорията в началото"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Създаване на шаблон на &сайт..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Създаване на нов"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Промяна на псевдоним..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Файлова йерархия"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Начална директория"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Премахване от &началото на списъка"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Задаване на псевдоним"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Алтернативно име на директория:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> е вече в началото на списъка.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Избор на локална или отдалечена директория"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Промяна на псевдоним"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Основна директория за документи"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Файлове на проекта"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&При промяна"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Никога"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Потвърждение"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Зареждане на инструменти"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Качване на файл..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Бързо качване на файл"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Премахване от проекта"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "Състо&яние на качване"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Качване на директория..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Бързо качване на директория"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Основна директория за &документи"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Пре&търсване директорията на проекта..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "Настройки на &проекта"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[локален диск]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Няма проект"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да премахнете <br><b>%1</b><br> от проекта?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Премахване от проекта"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Глобални скриптове"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Локални скриптове"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Описание"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Изпълнение на скрипт"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Редактиране на скрипт"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Редактиране в &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Ре&дактиране на описанието"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Задаване на действие"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Изпращане по е-поща..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Качване на скрипт..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Изтегляне на скрипт..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Изпращане на скрипта по е-поща"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здравейте,\n"
" Това е архив със скриптове на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Приятна работа!.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Скрипт на Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Зареждане на дърво"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Ред %1: %2 не може да бъде дъщерен елемент на %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва затварящ таг за %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Ред %1, знак %2: %3 не е част от %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Празен таг"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Ред %1, знак %2: Липсва отварящ таг за %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Всички налични DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Показване на групите за"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Повторно анализиране"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Отваряне на подкатегории"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Затваряне на подкатегории"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Следване на курсора"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Търсене на таг"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Търсене на таг и зареждане в списъка"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име на атрибут"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Родителски тагове"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Област от имена"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "представка"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Име на възел"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Изтриване на таг"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Изтриване само на текущия таг."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Изтриване на текущия таг и всички негови дъщерни тагове."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Текущ таг: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Текущ таг: <b>текст</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Текущ таг: <b>коментар</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Текущ таг:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Вмъкване като &текст"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Вмъкване на п&репратка към файла"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Нов документ на основата на този"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Разархивиране шаблона на сайт в..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Текстов документ"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Двоичен файл"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Шаблон на документ"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Шаблон на сайт"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Изпращане в &е-поща..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Качване на шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова директория..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Изтегляне на шаблон..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Глобални шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Локални шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Шаблони на проекта"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Създаване на нова директория за шаблони"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (няма такъв)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Наследяване на родителски атрибут (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Грешка при създаване на новата директория.\n"
" Може би нямате права за запис в директорията %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Запис на маркираното като шаблон:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се записва във файла <b>%1</b>.<br>Проверете дали имате права "
"за запис там и дали имате връзка с мрежата.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Шаблон на Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете директорията \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете файла \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Изпращане на шаблона по е-поща"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Здравейте,\n"
" Това е архив с шаблони на Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Приятна работа!\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Шаблон на Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Крайна директория"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Разархивирахте шаблон на сайт в директория, която е извън основната "
"директория на проекта.\n"
"Да бъде ли копирана в основната директория на проекта?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копиране на директорията"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Получи се грешка при разархивирането на шаблона за сайт <i>%1</i>. "
"<br>Проверете дали имате права за запис в <i>%2</i> и че има достатъчно "
"свободно място във временната ви директория.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Изтегленият DTEP архив съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил повреден "
"или да е неправилна структурата на директориите в него."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране на DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Да бъде ли заредена току-що изтеглената лента с инструменти?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Изтегленият архив с инструменти съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил "
"повреден или да е неправилна структурата на директориите в него."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране то лентата с инструменти"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Да бъде ли зареден току-що изтегления шаблон?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Отваряне на шаблон"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Имаше грешка в изтегления файл с шаблон."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране на шаблона"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Изтегленият архив със скриптове съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил "
"повреден или да е неправилна структурата на директориите в него."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране на скрипта"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране на документацията"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Преди записване на документа"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "След записване на документа"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "След отваряне на документа"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Преди затваряне на документа"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "След затваряне на документа"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "След отваряне на проекта"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Преди затваряне на проекта"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "След затваряне на проекта"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Качване на зададеното"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Преди качване на документа"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "След качване на документа"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "След добавяне към проекта"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "След премахване от проекта"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "След предаване към CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "След обновяване от CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "След преместване на файл в проекта"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Зареждане на Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Изход от Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Влизане"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Действие от скрипт"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Външно на скриптовете действие"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ще бъде изпълнено вградено действие (<i>%1</i>), свързано със събитие "
"(<i>%2</i>). Да се разреши ли изпълнението на това действие?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Събитието задейства"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ще бъде изпълнено външно действие (<i>%1</i>), свързано със събитие (<i>"
"%2</i>). Да се разреши ли изпълнението на това действие?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Започнат е процес на качване"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Ще бъде качен документ"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Документът е качен"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Документът е преместен"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Документът е записан"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Ще бъде записван документ"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Документът е отворен"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Документът е затворен"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Ще бъде затварян документ"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Проектът е отворен"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Проектът е затворен"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Ще бъде затварян проектът"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Документът е добавен към проекта"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Документът е премахнат от проекта"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Документът е предаден"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Документът е обновен"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta е заредена"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta се спира"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неподдържано събитие <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Грешка при обработка на събитие"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Записът на журнал в отдалечени файлове не се поддържа."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Записът на журнал във файлове на отдалечен проект не се поддържа."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Грешка при записа на журнал. Проверете дали имате права за запис в <i>"
"%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неподдържано действие на вградено събитие: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Действието <b>%1</b> на скрипта не беше открито на системата ви.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Грешка при изпълнение на действие"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Неподдържано външно действие."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Събитие от неизвестен вид."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Задаване на от&метка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ако на реда няма отметка, се добавя, ако има - се премахва."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Изчистване на &отметка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Изчистване на &всички отметки"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Премахване на всички отметки от текущия документ."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следваща отметка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Преход към следващата отметка."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предишна отметка"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Преход към предишната отметка."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следваща: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Предишна: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се създаде директорията<br><b>%1</b>.<br>Проверете дали имате "
"права за запис в родителската директория и дали връзката ви с <br><b>%2</"
"b><br> е правилно настроена.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Видът на файла не е разпознат. Отварянето на двоични файлове може да "
"обърка Quanta.\n"
" Наистина ли искате да отворите този файл?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестен вид"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Да бъде ли добавен <br><b>%1</b><br> към проекта?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Добавяне към проекта"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изтриете <br><b>%1</b><br> и да го премахнете от "
"проекта?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Изтриване и премахване от проекта"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате да изтриете <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Изтриване на файл или директория"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Скриптът \"%1\" е стартиран.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Получи се грешка при изпълнението на <b>%1</b>.<br>Проверете дали <i>%2</"
"i> е инсталиран и достъпен.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Скриптът не е намерен"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Изход от скрипта \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Скриптът \"%1\" приключи."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Филтрирането <b>%1</b> изглежда е блокирано.<br>Да бъде ли прекратено?</"
"qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Действието спря да отговаря на команди"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Прекратяване"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Поддържане на изпълнението"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Форматиране на кода"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Копиране областта на DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Изрязване областта на DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Таблица..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Вмъкване..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Премахване..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Ред над"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Ред под"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Лява колона"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Дясна колона"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Ред(ове)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Колона(-и)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Клетка(-и)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Съдържание та клетка(-и)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Сливане на избраните клетки"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню \"Ленти\""
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ново действие..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Нова лента с инструменти..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Преименуване на лента с инструменти..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Настройване на инструментите..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Премахване на действие - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Редактиране на действие - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Разположение на текста"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Наистина ли искате да премахнете действието <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Запазване на съотношенията"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Прикрепяне"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриване на %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показване на %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимизиране"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимизиране"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&реместване"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Промяна на размера"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Отделяне"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Застъпване"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Изгледи на инструментите"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим \"&топ ниво\""
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим \"по&драмка\""
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим \"под&прозорци\""
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режим I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Прикрепени инструменти"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отгоре"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отляво"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдясно"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Отваряне и затваряне на инструментите отдолу"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Предишен прозорец на инструмента"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следващ прозорец на инструмента"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Отделяне"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Прикрепяне"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимизиране на всички"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Плочки"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Кас&кадно подреждане"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Каскадно подреждане на &максимизирани"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Вертика&лно разширяване"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Хо&ризонтално разширяване"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Неза&стъпване на плочки"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Застъпване на пло&чки"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Вертикални п&лочки"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Прикрепяне/Отделяне"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Следните файлове са променени. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Запис на &избраните"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Запис на всички избрани файлове"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Без записване"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Загуба на всички промени"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Отмяна на действието"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Запис на &всички"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Запис на всички променени файлове"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>FONT</b> позволява на авторите да използват някои "
"непрепоръчителни и остарели настройки в <i>изгледа на шрифта</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>SIZE=+1</b> позволява <i>увеличаване</i> размера на шрифта.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>SIZE=-1</b> позволява <i>намаляване</i> размера на шрифта.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>PRE</b> позволява текстът да се изобразява като "
"<i>предварително форматиран</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>SUB</b> се използва за <i>долен индекс</i>.\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>SUP</b> се използва за <i>горен индекс</i>.\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>H1</b> определя <i>заглавие от първо ниво</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално "
"подравняване)\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>H2</b> определя <i>заглавие от второ ниво</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално "
"подравняване)\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>H3</b> определя <i>заглавие от трето ниво</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално "
"подравняване)\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>H4</b> определя <i>заглавие от четвърто ниво</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално "
"подравняване)\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>H5</b> определя <i>заглавие от пето ниво</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално "
"подравняване)\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>B</b> предлага текстът да се изобрази като <i>получер</i>.\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>I</b> предлага текстът да се изобрази с <i>курсив</i>.\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>U</b>, непрепоръчителен за HTML 4.0, предлага текстът да се "
"изобразява <i>подчертан</i>.\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>BR</b> <i>прекъсва</i> текущия ред от текста.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (разчистване на плаващи "
"обекти)\n"
" <br>- основни атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>P</b> определя <i>абзац</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (хоризонтално "
"подравняване)\n"
" <br>- общи атрибути\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Вмъкване на <b>nbsp</b>.\n"
" Непрекъснат <i>интервал</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>A</b> указва <i>anchor</i>--хипертекстова препратка или адресът "
"й.\n"
" Атрибутът <b>HREF</b> указва хипертекстова препратка към друг ресурс, "
"като <i>HTML</i> документ или <i>JPEG</i> изображение.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>IMG</b> указва <i>вградено</i> изображение.\n"
" Задължителният атрибут <b>SRC</b> указва местоположението на "
"изображението.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>HR</b> определя <i>хоризонтална линия</i> за визуалните "
"браузъри.\n"
" Макар този елемент да е предназначен за оформяне на изгледа, може да се "
"използва и като разделител на части от текста.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>!-- --></b> загражда <i>коментар</i> в кода.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела "
"<i>отляво</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> или <b>CENTER</b>\n"
" предлага хоризонтално подравняване съдържанието на раздела <i>в "
"средата</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела "
"<i>отдясно</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" предлага хоризонтално подравняване на съдържанието на раздела "
"<i>равномерно и от двете страни</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартни"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Дебъгване"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Документация - Потр. интерфейс"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML инструменти"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#: data/toolbars/html5/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: data/toolbars/html/other.actions:10 data/toolbars/html5/base.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "База"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/html5/meta.toolbar:4
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
#, no-c-format
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: data/toolbars/html5/tools.toolbar:4
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook - Препоръки"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook - Изображения"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook - Списъци"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook - Стандартни"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook - Таблици"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Елементи на UI"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Фасет"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Разни"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "форми"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>котва</b> указва <i>котва</i>-- препратка към форматиран "
"текст.\n"
" <b>Действието</b> в тага се изпълнява при избиране на препратката. То "
"може да бъде например <i>преход</i> или <i>обновяване</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>a</b> указва <i>котва</i>--хипертекстова препратка или адресът "
"й.\n"
" Атрибутът <b>HREF</b> указва хипертекстова препратка към друг <i>wml</"
"i> документ.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "разни"
#: data/toolbars/html5/base.actions:86
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>B</b> предлага текстът да се изобрази като <i>получер</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>B</b> предлага текстът да бъде <i>изтъкнат</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>I</b> предлага текстът да се изобрази с <i>курсив</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>U</b> предлага текстът да се изобрази <i>подчертан</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>small</b> предлага текстът да се изобрази с <i>малък размер</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>big</b> предлага текстът да се изобрази с <i>голям размер</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>br</b> <i>прекъсва</i> текущия ред от текста.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Елементът <b>P</b> определя <i>абзац</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (хоризонтално подравняване)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE проверка на XML"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Проверка"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Текуща работна директория"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Друга директория:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook таблица"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook таблица"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Включване на ред със заглавие"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Прилагане на шаблон от Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Пълен път до проекта:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показване на съобщенията от дебъгването"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Местоположение на скрипта:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Скриптът dwt прилага шаблони на Dreamweaver към файловете на проекта ви. "
"Въведете ПЪЛНИЯ път до проекта и укажете къде да бъде намерен скриптът dwt."
"pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Инсталация на Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Крайна директория:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Име на архив:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Избор на архив, съдържащ Gubed (във формат tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Крайна директория (например /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Стартиране на сървъра след приключване на инсталацията"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Ако е зададено, сървърът ще се изпълни във фонов режим след приключване на "
"инсталацията"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Преглед на дневника на инсталацията"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Изключете това, ако не искате да виждате дневника на инсталацията. Той може "
"да ви даде важна информация в случай, че инсталацията е неуспешна."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Начало на инсталацията"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Бързо започване"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 scripts/htmlquickstart5.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Бързо започване с Quanta Plus Kommander"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 scripts/htmlquickstart5.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Схема:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 scripts/htmlquickstart5.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Област на тялото"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 scripts/htmlquickstart5.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP долния колонтитул включва:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 scripts/htmlquickstart5.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP горния колонтитул включва:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 scripts/htmlquickstart5.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Показване на &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 scripts/htmlquickstart5.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 scripts/htmlquickstart5.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 scripts/htmlquickstart5.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 scripts/htmlquickstart5.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 scripts/htmlquickstart5.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 scripts/htmlquickstart5.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 scripts/htmlquickstart5.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 scripts/htmlquickstart5.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 scripts/htmlquickstart5.kmdr:423
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&Област за заглавка"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 scripts/htmlquickstart5.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Ко&ментиран таг за CVS"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 scripts/htmlquickstart5.kmdr:491
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Метаданни за автор:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 scripts/htmlquickstart5.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Метаданни за кодова таблица:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 scripts/htmlquickstart5.kmdr:521
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Област за &стил"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 scripts/htmlquickstart5.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 scripts/htmlquickstart5.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 scripts/htmlquickstart5.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 scripts/htmlquickstart5.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 scripts/htmlquickstart5.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 scripts/htmlquickstart5.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 scripts/htmlquickstart5.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 scripts/htmlquickstart5.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 scripts/htmlquickstart5.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 scripts/htmlquickstart5.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 scripts/htmlquickstart5.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 scripts/htmlquickstart5.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 scripts/htmlquickstart5.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 scripts/htmlquickstart5.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 scripts/htmlquickstart5.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 scripts/htmlquickstart5.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 scripts/htmlquickstart5.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 scripts/htmlquickstart5.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 scripts/htmlquickstart5.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 scripts/htmlquickstart5.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 scripts/htmlquickstart5.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 scripts/htmlquickstart5.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 scripts/htmlquickstart5.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 scripts/htmlquickstart5.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 scripts/htmlquickstart5.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 scripts/htmlquickstart5.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 scripts/htmlquickstart5.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 scripts/htmlquickstart5.kmdr:701
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 scripts/htmlquickstart5.kmdr:706
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 scripts/htmlquickstart5.kmdr:734
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "най-много 8, разделени със запетаи"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 scripts/htmlquickstart5.kmdr:742
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Основна директория:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 scripts/htmlquickstart5.kmdr:757
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Метаданни за &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 scripts/htmlquickstart5.kmdr:775
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Метаданни за &ключови думи:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 scripts/htmlquickstart5.kmdr:792
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Прикрепен каска&ден стил:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:833
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 scripts/htmlquickstart5.kmdr:841
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Област за &JavaScript"
#: scripts/htmlquickstart5.kmdr:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTML 5"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Помощник за Docbook списъци"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Натиснете този бутон за отказване на избрания списък или процедура. Няма да "
"се извърши никакво действие."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Натиснете този бутон за създаване на избрания списък или процедура."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Настройки на списък"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Изберете или въведете броя на записите в списъка или стъпките, които да се "
"създадат от помощника. След приключване работата на помощника, можете ръчно "
"да добавяте или премахвате записи или стъпки."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Брой елементи от списъка или стъпки:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изберете вида на списъка:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> списък с две полета за всеки запис - понятие и "
"определение.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> списък без подреждане на записите.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> списък с подреждане на записите (например списък с "
"неща, подредени по приоритета им). Не използвайте този вид списъци за "
"описване на стъпките за извършване на действие.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> списък от последователни подредени стъпки, описващ "
"изпълнението на дадена задача. В него по-нататък можете да добавяте под-"
"стъпки.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Вид списък"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&процедура"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Изберете тази настройка за създаване на процедура. Това е поредност от "
"стъпки, описващи как да се изпълни дадена задача. Можете да добавяте "
"вградени под-задачи.\n"
"\n"
"Пример за процедура:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Първа стъпка.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Втора стъпка.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Първа под-стъпка на втората стъпка.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Изберете тази настройка за създаване на неподреден списък. Това е списък, "
"при който не е важна подредбата на елементите.\n"
"\n"
"Пример за неподреден списък:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Първи елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Втори елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Изберете тази настройка за създаване на номериран списък. Това е списък, в "
"който поредният номер на елементите има значение. С всеки елемент от списъка "
"се асоциира число, като се започва от едно.\n"
"\n"
"Пример за номериран списък:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Първи елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Втори елемент.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Изберете тази настройка за създаване на списък с променливи. Това е списък с "
"две полета - понятие (използваният таг е <term>) и определение (използваният "
"таг е <listitem>). За отбелязване на всеки запис от списъка се използва тага "
"<varlistentry>.\n"
"\n"
"Пример за списък с променливи:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Текст на понятието</term>\n"
"<listitem><para>Текст на определението.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Обработване"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Текуща &работна директория в Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Преглед в &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Помощник за Docbook изображения"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Натиснете този бутон за отмяна създаването на маркиране за изображението. "
"Няма да бъде извършено никакво действие."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&ОК"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Натиснете тук за създаване маркиращия текст за изображението."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изберете подходящия за изображението ви вид маркиране:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> използва се за снимки на екрана.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> използва се за всякакви изображения, които са извън "
"текста или клетките на таблица.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> използва се за изображения, които са вградени "
"в текст или клетка на таблица. За другите изображения използвайте вида "
"mediaobject.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Вид пренасяне"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Тази настройка създава нужното маркиране за снимка на екрана. Това маркиране "
"съдържа mediaoption. Използвайте само за снимки на екран. За другите "
"изображения използвайте inlinemediaobject, ако са вградени в текст или "
"mediaobject за отделяне на изображението от текста."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Тази настройка създава нужното маркиране за изображение извън рамките на "
"текста. Изберете \"Съставяне на заглавие по описателния текст на "
"изображението\" за добавяне на описание към изображението."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Изберете тази настройка за създаване на необходимото маркиране за вградени в "
"текст изображения. Настройката е подходяща за изображения в клетки от "
"таблица или в абзаци с текст. Много подходяща е да малки изображения, "
"например икони."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Настройки на изображение"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Изберете формат на изображението. Той се отразява обикновено в различното "
"разширение в името на файла (.png съответства на PNG от падащото меню, .jpg "
"- на JPG и т.н.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Съставяне на заглавие по &описателния текст на изображението."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате текст към изображението. Текстът ще се "
"показва под изображението като по този начин можете да направите обясните."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Описание на изображението."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Описание на изображението. Например снимка на екрана с прозорец за настройки "
"може да бъде описана като \"Прозорец за настройки.\". Този текст ще се "
"използва за заглавие на изображението, ако е включена настройката по-долу."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Име на файла с изображение:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Въведете тук името на изображението с разширението му (.png, .jpg, и т.н.). "
"Въведете само името на файла, не местоположението (пътя) му. Файловете "
"трябва да са в същата директория като кода за DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Описание на изображението:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Генератор за данни на скриптове за Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Въведете данни"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Попълнете всички полета"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Име на скрипта:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Въведете името на скрипта с разширението му"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Относно скрипта:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Може да се форматира с XHTML тагове"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Местоположение на актуалния файл в Интернет"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Автор на скрипта:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Лиценз на скрипта:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Изберете директория за запазване на файла .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "За обществено ползване"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Ако другите включват \"относно\""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Редактор/Изпълнител:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Е-поща на автора:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Уеб-страница:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Номер на версията:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr ""
"Незадължително: Различен от Quanta редактор за използване с този скрипт"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Незадължително: Изпълнение на външна програма"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Файлът е записан"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Файлове с данни "
"за разработчик на Quanta Plus </span></p>\n"
"<p>Тези файлове се използват за указване авторството на разработчиците, "
"уточняване на данни за лицензите и осигуряване за потребителите на кратка "
"информация за скриптовете и шаблоните. За файловете с данни трябва да "
"изпълните няколко неща.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Попълнете всички полета. Всички те са включени тук по "
"определена причина.</li>\n"
"<li>Свържете се със съответния управител на шаблони и скриптове или с член "
"на екипа, ако имате нови версии, за да бъдат те включени. Възнамеряване да "
"изградим голямо хранилище и разчитаме на вашата подкрепа.</li></ul>\n"
"<p>Допълнителните данни се използват за подсигуряване. Когато потребителят "
"реши, ще може да посети личната ви страница и да изтегли оттам обновленията, "
"документацията или каквото друго е нужно. Благодарим ви за съдействието да "
"осигуряваме тази нужна функционалност!</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Данни за връзка</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Управител на ресурсите за Quanta - (засега няма "
"такъв)<br />Основен разработчик - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde."
"org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf "
"<a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Ръководител на проекта - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></"
"p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Помощник за Docbook таблици"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Натиснете тук за отмяна създаването на таблицата. Няма да се извърши "
"действието."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Натиснете бутона за създаване на формалната или неформална таблица."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Настройки на таблица"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Въведете идентификатора на формалната или неформална таблица. Може да го "
"използвате за препратка към таблицата от друго място в документа."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Брой колони:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Изберете или въведете броя на колоните, които да бъдат създадени от "
"помощника."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "ID на таблицата:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "Добавяне &заглавка на таблицата"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Тази настройка включва заглавка на таблицата. Заглавката е първият ред в "
"таблицата и има същия брой елементи, като другите редове."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Изберете или въведете броя на редовете, които да бъдат създадени от "
"помощника. Впоследствие можете да добавяте и премахвате редове. За да "
"добавите редове, задайте същия брой тагове <entry> за всеки таг <row>, както "
"в останалата част от таблицата."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Брой редове:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Заглавие на таблицата:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Въведете името на таблицата. То ще фигурира и в съдържанието, в раздела "
"\"Списък на таблиците\", ако използвате инструментите TDE DocBook."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Заглавие на таблицата"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Вид таблица"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "таб&лица"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Изберете за създаване на формална таблица (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Изберете за създаване на неформална таблица (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изберете вида на таблицата:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> най-използваният вид таблици в документите на TDE. "
"Неформалната таблица не съдържа заглавие, горен колонтитул и не се появява в "
"съдържанието.</li>\n"
"<li><b>table:</b> цялостен вид, формална таблица - съдържаща заглавие, горен "
"колонтитул и фигурираща в съдържанието на документа.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy на Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Нечиста опция"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Внимание: Това няма да работи коректно, ако\n"
"са заредени повече инстанции на Quanta."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr ""
"Използване на DCOP за изпращане на текущата страница от Quanta+ към tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Път до tidy (задължително):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Вход от файл вместо от системния вход:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Запис на грешките във файл вместо в системния изход:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Използване на настройки от файл:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Изход към файл вместо системния изход:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Промяна на оригиналните входни файлове"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Директиви за действие"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Преобразуване на HTML в добре оформен XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Замяна на таговете FONT, NOBR и CENTER с CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Задължително тагове в горен регистър"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Определяне на входа като добре оформен XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Пропускане на незадължителните затварящи тагове"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Допълнителна проверка за достъпност <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Цифрени изходни данни пред именувани обекти"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Показване само на грешките"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Пренасяне на текста след пореден знак:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Преобразуване на HTML в правилно оформен XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Отстъп в съдържанието на елемент"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Премахване на кавички, тирета и др. под."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Потискане на маловажните съобщения"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодови таблици на символите"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) използване на IBM-858 (CP850+Euro) за вход и US-ASCII за изход"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(грубо) изходните стойности над 127 без преобразуване до обекти"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) използване на UTF-16LE за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) използване на ISO-8859-1 за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) използване на Windows-1252 за вход и US-ASCII за изход"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) използване на Shift_JIS за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) използване на UTF-16BE за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 вход"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "задаване двубуквения код на езика, <lang> (за бъдеща употреба)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) използване на UTF-16 за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) използване на Big5 за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) използване на UTF-8 за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) използване на US-ASCII за изход и ISO-8859-1 за вход"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) използване на MacRoman за вход и US-ASCII за изход"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) използване на ISO-2022 за вход и изход"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Без указване на кодова таблица"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Относно Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Настройки на HTML Tidy\n"
"\n"
"Форма на използване във файл:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Форма на използване от команден ред:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Име\t\t\t\tВид \tПозволени стойности\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tЦяло число \t0 (без пренасяне), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tКодова таблица\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, "
"iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tКодова таблица \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, "
"iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tКодова таблица\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, "
"iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tИзбор от стойности\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tпотребителски зададен fpi (низ)\n"
"repeated-attributes\t\tИзбор от стойности\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tНиз\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tНиз\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tНиз\t\t-\n"
"output-file\t\t\tНиз\t\t-\n"
"write-back\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/"
"false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tБулева стойност \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"bare\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/"
"false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"quote-marks\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"keep-time\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tНиз \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"show-body-only\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tНиз \t-\n"
"ncr\t\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tАвтоматична булева стойност \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/"
"false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tБулева стойност \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tИме \tизбор на CSS1\n"
"new-inline-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tИмена на тагове \tтагА, таг Б, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tИмена на тагове \tтагА, тагБ, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tИмена на тагове\tтагА, тагБ, ...\n"
"accessibility-check\t\tЦяло число \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML проверка"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Те&кущ файл"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Друг файл:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Проверка с използване на:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (вграден)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (външен)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML схема"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG схема"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML схема"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Проверка са&мо на добрите форми"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Определителен URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Превеждане"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Местоположение на файла:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Местоположение на файл със стилове:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Име на изходния файл:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Удивителен знак"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Кавички"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Диез"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Долар"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Процент"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Амперсанд"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Апостроф"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Отваряща скоба"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Затваряща скоба"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Звездичка"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Плюс"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Запетайка"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Тире"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Точка"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Наклонена черта"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Двоеточие"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Точка и запетая"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Знак за по-малко"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Знак за равенство"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Знак за по-голямо"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Въпросителен знак"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Маймунско @"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Отваряща квадратна скоба"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) обратна наклонена черта"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Затваряща квадратна скоба"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Caret"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Долна черта"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Ляво ударение"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Отваряща фигурна скоба"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Вертикална черта"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Затваряща фигурна скоба"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Тилда"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Непрекъснат интервал"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Обърнат удивителен знак"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Цент"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Британска лира"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Валута"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Йена"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Прекъсната вертикална черта"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Параграф"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Трема"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Авторско право"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Бройна наставка"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Ляво сочещ знак за цитиране"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Not знак"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Меко ударение"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Запазена търговска марка"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Macron"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Градус"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Плюс-минус"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) 2 в горен индекс"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) 3 в горен индекс"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Дясно ударение"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Микро"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Знак на абзац"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Средна точка"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Селил"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) 1 в горен индекс"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Мъжки горен индекс"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Дясно сочещ знак за цитиране"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Една четвърт"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Една втора"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "· (&middot;) Средна точка"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Обърнат въпросителен знак"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Главно \"А\" с ляво ударение"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Главно \"А\" с дясно ударение"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Главно \"А\" с двойно ударение"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Главно \"А\" с тилда"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Главно \"А\" с две точки"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Главно А с кръгче"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Главни \"AE\" с лигатура"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Главно С със селил"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Главно \"Е\" с ляво ударение"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Главно \"Е\" с дясно ударение"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Главно \"Е\" с двойно ударение"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Главно \"Е\" с две точки"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Главно \"I\" с ляво ударение"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Главно \"I\" с дясно ударение"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Главно \"I\" с двойно ударение"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Главно \"I\" с две точки"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Главно eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Главно \"N\" с тилда"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Главно \"О\" с ляво ударение"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Главно \"О\" с дясно ударение"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Главно \"О\" с двойно ударение"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Главно \"О\" с тилда"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Главно \"О\" с две точки"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Умножение"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Главно \"О\", зачертано"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Главно \"U\" с ляво ударение"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Главно \"U\" с дясно ударение"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Главно \"U\" с двойно ударение"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Главно \"U\" с две точки"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Главно \"Y\" с дясно ударение"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Главно \"thorn\""
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Главно \"Е\" с двойно ударение"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Малко \"а\" с ляво ударение"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Малко \"а\" с дясно ударение"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Малко \"а\" с двойно ударение"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Малко \"а\" с тилда"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Малко \"а\" с две точки"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Малко а с кръгче"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Малки \"ae\" с лигатура"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Малко с със селил"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "Ú (&egrave;) Главно \"U\" с дясно ударение"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "Ú (&eacute;) Главно \"U\" с дясно ударение"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Малко \"e\" с двойно ударение"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Малко \"e\" с две точки"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Малко \"i\" с ляво ударение"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Малко \"i\" с дясно ударение"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Малко \"i\" с двойно ударение"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Малко \"i\" с две точки"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Малко eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Малко \"n\" с тилда"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Малко \"o\" с ляво ударение"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Малко \"o\" с дясно ударение"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Малко \"o\" с двойно ударение"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Малко \"o\" с тилда"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Малко о с две точки"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Деление"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Малко \"o\", зачертано"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Малко \"u\" с ляво ударение"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Малко \"u\" с дясно ударение"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Малко \"u\" с двойно ударение"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Малко \"u\" с две точки"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Малко \"y\" с дясно ударение"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Малък \"thorn\""
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Малко \"y\" с две точки"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Главно А с румънско ударение"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Малко а с румънско ударение"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) Малко c с кръгче"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) Малко d с кръгче"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) Малко e с две точки"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) Малко n с кръгче"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ţ (&#355;) Малко r със селил"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Главно S със селил"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Малко s със селил"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ş (&#351;) Малко s с кръгче"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Главно Т със селил"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Малко t със селил"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ţ (&#355;) Малко t със селил"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#229;) Малко u с кръгче"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#229;) Малко z със селил"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Главно S със запетая отдолу"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Малко s със запетая отдолу"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Главно Т със запетая отдолу"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Малко t със запетая отдолу"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Тире"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Средно тире "
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Голямо тире"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Отварящи единични кавички"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Затварящи единични кавички"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Единични отварящи закривени кавички"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Отварящи двойни кавички"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Затварящи двойни кавички"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Двойни отварящи закривени кавички"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Кръст"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Двоен кръст"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Средна точка"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Многоточие"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Промил"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Единична лява стрелка за цитиране"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Единична дясна стрелка за цитиране"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Знак за деление (наклонена черта)"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr " (&rsquo;) Затварящи единични кавички"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Испанска песета"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Нов знак за шекел"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Виетнамска донга"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr " (&rsquo;) Дясна едичнична запетая за цитиране"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Търговска марка"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS редактор"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Стенографска форма"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Визуална"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Страници"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивна"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Слухова"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Прозорец за избор на CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Добавяне към файл:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Премахване на избор"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Избор на DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Добавяне на избор"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Инедтификатори"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Псевдо"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Избор на кодова таблица"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Избор на кодова таблица:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Избор на група шрифтове"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Налични видове шрифтове в системата:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Общ вид:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "курсивен"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "декоративен"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "равноширок"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "безсерифен"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "серифен"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Избрани видове шрифтове:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Предаване към CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Предаване на следните файлове:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Предишни &съобщения:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Начално съобщение:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Обновяване от CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Обновяване до &дата (\"ггг-мм-дд\"):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Обновяване до &таг/клон:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Добавяне на условно прекъсване"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Условие:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Прекъсване"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "когато резултатът е истина"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "когато резултатът се промени"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Осветяване при намиране на единичен еднакъв знак на фраза (честа грешка)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Прекъсване само при"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Обекти от клас:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Функция:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Настройки на DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "От&каз"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Настройки на връзката"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Слушане на порт:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Заявка към адрес (URL):"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Вижте \"Какво е това?\" (от помощта) за тези променливи"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Име на файла на текущия скрипт\n"
"%afd - Абсолютен път на текущия скрипт\n"
"%afp - Абсолютен път (директория + име на файл) на текущия скрипт\n"
"\n"
"%rfpd - Относителна спрямо проекта директория на текущия скрипт\n"
"%rfpp - Относителен спрямо проекта път на текущия скрипт\n"
"\n"
"%rfdd - Относителна спрямо документите директория на текущия скрипт\n"
"%rfdp - Относителен спрямо документите път на текущия скрипт\n"
"\n"
"%apd - Базова директория на проекта\n"
"%add - Директория за документите на текущия скрипт"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Мапинг на директориите"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Основна сървърна директория:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Основна локална директория:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Локален проект:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Профилиране"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Път до изходните данни на наблюдателната програма\n"
"%a - Appid от дебъгера \n"
"%c - CRC32 на първоначалния файлов път"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Изходни данни на следящата програма:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Map profiler output:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще бъде схематизирано файлово име за изходните "
"данни на следяща програма. Използват се базовите директории, също както "
"файловете за отдалечени скриптове."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Автоматично отваряне:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, веднага след излизането от сесията изходните "
"данни на следящата програма ще бъдат отворени автоматично."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Поведение на &дебъгера"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Обработка на грешките"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Потребителски грешки"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Прекъсване при:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Потребителски предупреждения"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Потребителски забележки"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Забележки"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "Пре&дупреждения"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Изпълнение"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Режим по подразбиране:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp приставка за Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Относно</span></p>\n"
"<p>DBGp е протокол за дебъгер, създаден от разработчиците на Xdebug. Тази "
"приставка интегрира дебъгерите, поддържащи протокола DBGp в Quanta. </p>\n"
"<p>За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате "
"поддържащ дебъгер. Засега само <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> е "
"изпробван.</p>\n"
"<p>За повече информация за Xdebug посетете страницата на Xdebug на адрес <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технически подробности</span></p>\n"
"<p>Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола "
"DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Променлива:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Настройки на Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Използване на прокси сървър"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Адрес на прокси сървър:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на прокси сървър:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Добавянето включва"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Начало на сесия:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Скорост на изпълнение:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Приставка Gubed за дебъгване на PHP в Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Относно</span></p>\n"
"<p>Gubed е PHP дебъгер, разпространяван свободно под GPL. Тази приставка "
"интегрира Gubed в Quanta. </p>\n"
"<p>За да използвате тази приставка за дебъгване на PHP, трябва да имате "
"пакета за Quanta от страницата на проекта Gubed, <a href=\"http://"
"sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, "
"в SourceForge </p>\n"
"<p>За повече информация за Gubed посетете страницата на Gubed на адрес <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Технически подробности</span></p>\n"
"<p>Тази версия на дебъгера поддържа версия %PROTOCOLVERSION% на протокола "
"Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Това указва локалната част от местоположението. Ако файлът се намира на "
"компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и "
"ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната "
"основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната "
"- \"/var/www/\".\n"
"Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на "
"локалния компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Това указва сървърната част от местоположението. Ако файлът се намира на "
"компютъра, изпълняващ Quanta, с път \"/home/user/htdocs/project/file.php\" и "
"ако се намира и на сървъра като \"/var/www/project/file.php\", локалната "
"основна директория local следва да бъде \"/home/user/htdocs/\", а сървърната "
"- \"/var/www/\".\n"
"Quanta ще запомни, че файлове, започващи с \"/home/user/project/\" на "
"локалния компютър, ще започват с \"/var/www/\" на отдалечения компютър."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Предишен мапинг"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Локална директория"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Сървърна директория"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Това е списък с предишно използван мапинг. Щракнете върху някой за да го "
"използвате"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Мостра"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Превод на:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Първоначален път:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Показва дали преведеният път съществува на диска или не"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Това ви показва дали пътя за превод съществува на локалния диск или не."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "Това поле показва как ще изглежда \"оригиналният път\" след превода."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Това поле показва пътя, който трябва да бъде преведен."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Настройки на рамка"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Общи"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Отляво:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "точки"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Отгоре:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Прелистване"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Източник за рамката:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Име на рамката:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Идентификатор:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Подробно описание:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Редактор на редове и колони"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Помощник за рамки"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Разделяне"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Редактиране"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Редактиране на рамката"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Редактор на таблици"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Основни"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Да&нни на таблица:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Колони:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Настройки на &тялото"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Настройки на &таблицата"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "За&главие:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Редове:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Редове на горния колонтитул:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "&Колони на горния колонтитул:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Данни в горния колонтитул:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Вмъкване на &горен колонтитул на таблица"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Настройки на &горния колонтитул"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Редове на долния колонтитул:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "&Колони на долния колонтитул:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Данни в долния колонтитул:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Вмъкване &долен колонтитул на таблицата"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Настройки на &долния колонтитул"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Запис като шаблон"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Специално поставяне"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Вън&шен преглед"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проекти"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Ленти"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Зареждане на ленти с инструменти"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "За&пис на ленти с инструменти"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Тагове"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "П&риставки"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ин&струменти"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Инструменти за редактора"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Инструменти за приставките"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Инструменти за управление"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Дебъгване"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Изпълнение"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Прекъсвания"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Про&менливи"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Следяща програма"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Инструменти за дебъгване"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Инструменти за проектите"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Настройване на действията"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Изтриване на действие"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Ново действие"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Списък на инструменти и действия"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Настройки на действието"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Под&сказка:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Те&кст:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "По&требителска"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Фигурира в лентите:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Вид:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Подробни настройки"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<таг> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</таг> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Отваряне на прозореца \"Редактиране на таг\", ако е наличен"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Вход:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Текущ документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Маркиран текст"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Изход:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Вмъкване на мястото на курсора"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Замяна на маркираното"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Замяна на текущия документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Вмъкване на мястото на курсора"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Замяна на маркираното"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяна на текущия документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Прозорец за съобщения"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Грешка:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Регистър на таговете"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Главни букви"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Малки букви"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Непроменено"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Регистър на атрибутите"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Включване на дебъгера"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 listener"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Дебъгер за PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Този файл е променен от друга програма."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Как искате да продължите?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Без &зарежда променената версия от диска"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr ""
"Да се &използва версията от диска (може да се загуби текущото съдържание)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Ако впоследствие запишете документа, ще загубите това, което е било на "
"диска)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Сравняване двата варианта и зареждане на разликата им"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Използване на Kompare, ако е налично. Иначе тази настройка е неактивна."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Подкрепете Quanta с парично дарение"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Вашият принос е от значение</h2></div>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;Quanta Plus нямаше да бъде това, което е днес без платените "
"разработчици. Andras Mantia е на пълен работен ден от средата на 2002г., а "
"Michal Rudolf започна да работи на непълен работен ден през пролетта на "
"2004г. През цялото си развитие проектът е спонсориран благодарение усилията "
"на мениджъра му Eric Laffoon. Освен ежеседмичната му 10-20 часова "
"ангажираност с проекта, неговата компания <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> е поела ангажимента да подкрепя финансово "
"постоянната разработка на Quanta. Нашите щатни разработчици подпомагат "
"работата и на доброволните.<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch е малка "
"фирма без служители, с двама съдружници и няколко работника на срочен "
"договор. След пробен период през есента на 2001г. започват активна дейност "
"на национални и международни пазари в началото на 2002г. Kitty Hooch "
"контролира всички аспекти на производството и рекламата на продуктите си. "
"Спонсорирането на Quanta не е малък разход за малка и нова компания. През "
"2003г. здравни проблеми оставят Eric в задължения и той не може да продължи "
"плащанията на Andras без помощ от страна на общността. За щастие много хора "
"оказват подкрепа. Днес ние имаме няколко големи спонсора и многобройни щедри "
"дарители. Това ни даде възможност да осигурим на Michal заплащане за непълен "
"работен ден. Вече търсим възможност да му осигурим пълна заетост. "
"Предизвикателството пред проекта да се стреми към водещата роля на \"яко "
"настолно приложение\" е голямо.\n"
" <div align=\"center\"><h3>Баланс между идеалите на отворения код и "
"реалността на парите</h3></div> <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ние вярваме, че "
"моделът на отворения код\n"
" е бъдещето на софтуера, но той не е гаранция за успех. Колко много проекти "
"с отворен код, за които сме имали големи надежди днес са изоставени "
"неподдържани? В началото на 2002г. много хора смятаха, че Quanta Plus е "
"приключила живота си като проект. Един човек, Eric Laffoon, не пожела да "
"остави мечтата да отмре. Днес Quanta е далеч от борбата си за оцеляване, но "
"разработката на върхово за класа си приложение не е лесна задача. Вярваме, "
"че ключът е в постоянната движеща сила. Нищо не осигурява това по-добре от "
"наличието на програмисти, които да работят по проекта без външни ограничения "
"откъм време или пари. Защо смятате, че проектите с отворен код замират? "
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;С нарастването на Quanta изискванията на "
"управлението на проекта също се увеличават и по ирония на съдбата повлияват "
"на приходите, нужни за продължаването на това нарастване. Влиянието на "
"спонсорираните ни разработчици е огромно! Търсим начин да направим така, че "
"Quanta да се развива дори още по-бързо. Eric има нужда от още свободно за "
"проекта време, за да въведе някои нови и интересни идеи. Също така имаме и "
"други разходи, свързани с конференции и поддръжка на системите ни, за да не "
"хабим сили в борби с остарял хардуер. <i>Искаме да направим Quanta най-"
"добрия инструмент за уеб-разработка!</i> Това изисква стабилно ядро от "
"основни разработчици. Надяваме се професионалните разработчици и компаниите, "
"използващи Quanta да ни помогнат да достигнем тези наши цели, като ни "
"подпомогнат финансово.\n"
"<div align=\"center\"> <h3>Би ли могла да замре Quanta без вашата подкрепа?</"
"h3> </div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ще ни се да вярваме, че не! Но за периода "
"февруари 2001г. - юни 2002г. имаше много слаба активност и много месеци без "
"никаква свършена работа. Това беше причинено от финансови проблеми, "
"принудили първоначалните разработчици да пренесат усилията си в комерсиален "
"проект. Факт е, че нашите най-продуктивни доброволни разработчици, макар за "
"нас те да са прекрасен потенциал, прекарват дълги периоди, в които просто не "
"могат да намерят време за разработка по проекта. Преценяваме, че активните "
"ни потребители са доста над един милион, а в същото време имаме само няколко "
"десетки хора на година, поддържащи проекта. На практика 3-4 души отговарят "
"за повече от половината ни сегашна поддръжка. Очевидно действията на няколко "
"човека са от огромно значение, така че и вашите действия могат да са много "
"значими също.\n"
"<br><div align=\"center\">Ще помогнете ли да променим нещата?<h3></h3></"
"div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ако искате да дарите през PayPal\n"
"(разплащане през Интернет или с кредитна карта), посетете нашата <a href="
"\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">страница за "
"дарения</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ако сте извън областта на действие на PayPal "
"или искате да обсъдите корпоративно спонсорство, свържете се с мениджъра на "
"проекта:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Дарете</a> с PayPal сега."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Диалогово съобщение:\n"
"Диалогово съобщение2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Текущ DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Изберете DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Преобразуване на документа към и&збрания DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr ""
"Да не се показва този прозорец. Да се използва най-близкото съвпадение на DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Определящ DTD низ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Истинското име на DTEP. При XML DTEP това трябва да бъде определящият DTD "
"низ, например -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Кратко име:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Видимо от потребителя име"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Удобното за четене видимо име. Ако не е указано, се използва истинското име."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Специфични за вида DTEP настройки"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "Адрес на описателния DTD файл"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"Адрес на описателния DTD файл, например <i>http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE низ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Низът, който да се включи в тага !DOCTYPE, например<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Основен"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Дали този DTEP може да бъде основен DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Дали този DTEP може да бъде основен DTEP. Това означава, че документът може "
"да бъде от този тип. Някои псевдо-DTEP не могат да бъдат основни DTEP, като "
"например <i>PHP</i>, защото те винаги се включват като част от друг DTEP, "
"докато други могат както да се включват, така и да се използват "
"самостоятелно, като например <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Директория за инструментите:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Името на директорията, в която се запазват инструментите"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Името на директорията, в която се запазват инструментите. Относителен път "
"спрямо <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Автоматично &заредени инструменти:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Разделен със запетаи списък на ленти с инструменти"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък с инструменти от директорията за инструменти, "
"които да се зареждат с документ с такъв DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Определяне дали DTEP има тагове с чувствителност към регистъра. При XML това "
"може да е включено, но например при версиите на HTML няма чувствителност към "
"регистъра."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Видът, към който принадлежи този DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Видът, към който принадлежи този DTEP. Има два вида:<br><p><b>XML стил</b>:"
"DTEP, описващ подобен на XML език</p>\n"
"<p><b>Псевдо-тип</b>:DTEP, описващ друг език, при който понятието за таг не "
"е същото, като в XML. Примери за такива езици са <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследява:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Името на DTEP, откъдето този DTEP наследява таговете си."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Истинското име на DTEP (например -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), от който текущият DTEP наследява таговете си."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML стил"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Псевдо-тип"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Типове по &MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Разделен със запетаи списък с типове по MIME"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък с типове по MIME. Файловете от тези типове ще се "
"обработват като принадлежащи на този DTEP, освен ако се указва друго от "
"низа !DOCTYPE."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Разширение по подразбиране на файловете от този DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "Раз&ширение:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Страници"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Включване на първата допълнителна страница"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, "
"освен основната"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Всеки прозорец за редактиране на таг ще има по една допълнителна страница, "
"освен основната. Можете да настроите какво да има на тази страница с "
"полетата по-долу."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Заглавие на страницата"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Заглавието на страницата, например <b>Основни и i18n</b>. Както виждате, "
"знаците за амперсанд трябва да бъдат двойни."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr ""
"Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Списък с елементи, разделени чрез запетая, на обичайните групи с атрибути. "
"Атрибутите от показаната група ще се виждат на тази страница.<br>Обичайните "
"атрибути са посочени във всеки файл на <i>common.tag</i> от DTEP, където "
"трябва да бъде посочен <i>common=\"yes\"</i>.<br>Следният пример определя "
"групата на обичайните I18n атрибути:<br><p><b>\n"
"&lt;има на таг=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;име на атрибут=\"lang\" тип=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;име на атрибут=\"dir\" тип=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Включване на втората допълнителна страница"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"За повече информация вижте подсказката за първата отметка по-горе и \"Какво "
"е това?\""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Включване на третата допълнителна страница"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Включване на четвъртата допълнителна страница"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Включване на петата допълнителна страница"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"За повече информация вижте подсказката за полетата на първата страница и "
"\"Какво е това?\""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Правила на &обработване"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Разрешаване на тире в думите"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Приемане на тиретата (знаците за минус) като част от думите"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ако е включено <b>това-е-дума</b> се приема за една цяла дума. Иначе се "
"обработва като 4 отделни думи."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Списък на контури на коментари, разделени чрез запетая. <i>EOL</i> значи "
"край на реда; използва се в едноредови коментари<br>\n"
"Пример: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Специфични за вида DTEP правила"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Единични тагове в стил XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Включване на единични тагове в стил XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Включване на единични тагове в стил XML (<b>&lt;единичен_таг /&gt;</b>), "
"иначе се използват единичните тагове в стил HTML (<b>&lt;единичен_таг&gt;</"
"b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Използване на общите правила"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Добавяне на общите правила за обработка"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Добавяне на общите правила за обработка. Става дума за :\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;Специални области=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;Имена на специални области = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Коментари = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Разширени булеви стойности"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Дали булевите изрази се съхраняват в разширен вид"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Дали в езика искате да използвате булеви изрази в разширен вид.<br>\n"
"Примери:<br>\n"
"<i>Кратък булев израз</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Разширен булев израз</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or "
"<b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Вижте настройките за <b>Вярно</b> и <b>Невярно</b> за указване на "
"описателните стойности за вярно и невярно."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Стойност за \"вярно\" при булеви стойности в разширен вид"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Невярно:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Вярно:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък на низове за начало и край на специални области"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Низовете за начало и край на специални области, разделени със запетаи.<br>\n"
" Специалните области не се обработват съгласно правилата на този DTD, а "
"съгласно техни специални правила.<br>\n"
" Специална област може да бъде псевдо-DTD, коментар или нещо подобно, "
"например <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Специални области:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък на имената на определените по-горе специални "
"области"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Имена на специални области:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Специални тагове:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Таг за начало на специална област"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Задаване на таг във вида <i>име на таг (име на атрибут)</i> за начало на "
"специална област.<br>\n"
"Пример:<b>script(language)</b> означава, че всеки таг <b>&lt;script&gt;</b> "
"с атрибут <b>language</b> определя специална област."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Определящи тагове:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Тагове и атрибути, определящи този DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък от тагове, определящи този DTEP. Форматът е "
"<i>таг име(атрибут[стойностподразбиране])</i>. Ако родителският (оригинален) "
"DTEP има таг с име <i>тагиме</i> и\n"
"<i>стойността на атрибута</i> на този таг съвпада с името на този DTEP, "
"тогава областта на тага\n"
"се анализира съгласно правилата на този DTEP.<br>\n"
"Ако е налична <i>[стойностподразбиране]</i>, тогава ако атрибутът не се "
"среща в тага, се приема, че е наличен със <i>стойност = "
"стойностподразбиране</i>.<br>\n"
"Пример: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означава, че и <b>&lt;style&gt;</"
"b>, и <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> се обработват по един и "
"същ начин и определеният от този таг DTEP се нарича <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Граници на областите:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Разделен със запетаи списък на границите на областите"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък на границите на областите, ограждащи този псевдо-"
"DTEP. Например за PHP това са:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Ключови думи на структурата:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Разделен със запетаи списък на ключовите думи на структурата"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Разделени със запетая ключови думи. Използваните тук ключови думи се "
"използват за създаване на нови възли (структурни възли) в списъка за "
"функция, клас или блок."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Разделяне на блокове:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване началото или края на програмен блок. Най-често "
"това е комбинация от <b>начало на блок</b> и <b>край на блок</b>, например "
"<b>\\{ | \\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Начало на блок:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Низ, указващ началото на програмен блок"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Низ, указващ началото на програмен блок, например <b>{</b> в много от "
"случаите."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Ключови думи за обхват:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Разделен със запетаи списък от ключови думи за локален обхват"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Отделен със запетаи списък на ключови думи. Например, ако този списък "
"съдържа <b>функция</b>, това означава, че като променливи под <b>функция</b> "
"са локални, отнасящи се към възела, който държи <b>функцията</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Низ, указващ края на програмен блок"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Низ, указващ края на програмен блок, например <b>}</b> в много от случаите."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Край на блок:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Довършване елементите на клас след:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr "Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите. <br>\n"
"Пример:<br>\n"
"- имаме клас с име <b>alababala</b> с определени елементи - променливи<br>\n"
"- обектът от тип <b>alabala</b> се използва в кода като $<b>objAlabala</"
"b><br>\n"
"- елементите може да се срещат като <b>$objAlabala->drundrun</b> или <b>"
"$objAlabala.drundrun</b>\n"
"- за този пример регулярният израз следва да е <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(довършване, ако след обекта има <b>-&gt;</b> или <b>.</b>)<br>\n"
" Регулярният израз трябва да завършва с <b>$</b> (търсене на съвпадение в "
"края на реда)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Довършване на атрибутите след:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Автоматично довършване на атрибутите след този пореден знак. Справка - "
"подобната настройка за тагове."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Регулярен израз за включване на довършване имената на елементите. <br>\n"
"Пример:<br>\n"
"- имаме клас с име <b>alababala</b> с определени елементи - променливи<br>\n"
"- обектът от тип <b>alabala</b> се използва в кода като $<b>objAlabala</"
"b><br>\n"
"- елементите може да се срещат като <b>$objAlabala->drundrun</b> или <b>"
"$objAlabala.drundrun</b>\n"
"- за този пример регулярният израз следва да е <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(довършване, ако след обекта има <b>-&gt;</b> или <b>.</b>)<br>\n"
" Регулярният израз трябва да завършва с <b>$</b> (търсене на съвпадение в "
"края на реда)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Разделител на атрибутите:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Символ, указващ края на атрибут"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Знак, указващ края на атрибут. По подразбиране е <b>\"</b> за XML DTEP и <b>,"
"</b> за псевдо-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Включени DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Разделен със запетаи списък на DTEP, които могат да се срещат в този DTEP "
"Най-често списъкът съдържа псевдо-DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Автоматично довършване на таговете след:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Знакът, след който да се показва списък с тагове"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак "
"или след въвеждане на интервал след този знак. <br> За истински DTEP най-"
"често това е <b>&lt;</b>, но например за CSS псевдо-DTEP е <b>{</b>. "
"Задаването на <b>none</b> вместо знак указва прозорецът за довършване на "
"тагове да не се показва автоматично, а само при желание на потребителя."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Прозорецът за довършване се включва автоматично след въвеждане на този знак "
"или след въвеждане на интервал след този знак. <br> За истински DTEP най-"
"често това е <b>&lt;</b>, но например за CSS псевдо-DTEP е <b>{</b>. "
"Задаването на <b>none</b> вместо знак указва прозорецът за довършване на "
"тагове да не се показва автоматично, а само при желание на потребителя."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Знак, указващ края на таг. За повече информация вижте при разделителя на "
"атрибути."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Разделител на таговете:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Структури"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Налични групи:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Редактор на структурни групи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Име на групата"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в "
"документа има елементи от тази група."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Определение за &име на файл:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Регулярен израз за получаване име на файл"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Регулярен израз за получаване име на файл. Използва се за <b>отделяне</b> на "
"ненужните части от текста."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Съдържа &име на файл"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Вярно, ако текстът на елемента съдържа име на файл"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Таг:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Задава кои тагове спадат към тази група. Форматът е <i>имеааг(атрибут1, "
"атрибут2, ...)</i>. Таговете с име <i>имеааг</i> ще се виждат в тази "
"група. Текстът на съответния запис в списъка ще бъде <i>стойност_атрибут1 | "
"стойност_атрибут2 | ...</i>Понастоящем тук може да бъде описан само един таг."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Име за \"&Липсва\":"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Името, което да се показва, когато не е намерен елемент"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Видимото име на групата. Ще бъде показвано като начало на списъка, когато в "
"документа <b>няма</b> елементи от тази група."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Определените тук елементи ще принадлежат на тази група"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Използване на елементите като тагове"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Приемане на елементите за нови тагове"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Приемане на елементите за нови тагове, за да се появяват в списъка с тагове "
"при автоматичното привършване."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Специфични настройки на &псевдо-DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Регулярен израз за получаване вида на елемента"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Регулярен израз за получаване вида на елемента. Прилага се върху резултата "
"от <i>DefinitionRx</i> и първото открито съвпадение следва да съдържа името "
"на елемента.<br>\n"
"Пример (опростен):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Това ще открие съвпадения като <b>$fooObj=new foo;</b>. Полученото се "
"претърсва и се открива <b>new foo;</b>, където <b>foo</b> е първият открит "
"текст (регулярният израз за откриване на <b>foo</b> се намира в скобите)."
"<br>\n"
"И така, видът на <b>$fooObj</b> е <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Използване на елемента:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване начина на използване на елемент от групата"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване начина на използване в документа на елемент от "
"групата.<br>\n"
"Пример 1:<br>\n"
"- класовете се задават като <b>class alabala {...}</b><br>\n"
"- класовете се използват като <b>$objAlabala</b><br><br>\n"
"Пример 2:<br>\n"
"- променливите се задават като <b>int i</b><br>\n"
"- променливите се използват като <b>@i</b><br><br>\n"
"Пример 3:<br>\n"
"- променливите се задават като <b>$i</b><br>\n"
"- променливите се използват като <b>$i</b>. В този случай <i>UsageRx </"
"i>съвпада с <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Израз за вид на &елемента:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Опре&делителен израз:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Регулярен израз за откриване елементите в тази група"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване на области от документа, които да се включат в "
"тази група. Първата открита област следва да бъде името за групата.<br>\n"
"Пример за група от <i>класове</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Първото открито съвпадение (между \"<b>(</b>\" и \"<b>)</b>\") съдържа името "
"на класа."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Родителска група:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Име на групата, която може да бъде родителска на тази"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Име на групата, която може да бъде родителска на тази. Например <b>класове</"
"b> може да бъде родителска на <b>функции</b> когато става дума за методи. "
"Тази настройка указва такава възможна връзка и се използва за осигуряване на "
"функционалности като автоматично довършване имената на методи на класа."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Претърсени тагове:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Само тагове от този вид могат да бъдат част от групата"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Премахване след довършване:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване на нежелани низове, които да се пропускат при "
"довършване на текст"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Автоматично довършване след:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване "
"на елементите от тази група"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Регулярен израз за откриване момента за показване на прозореца за довършване "
"на елементите от тази група.<br>\n"
"Пример:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> указва да се покаже прозореца за довършване "
"след изписване на <b>new&nbsp;</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Обработка на файла"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на обработка"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Указване дали файлът в съдържанието на елементите да се подлага на "
"обработка. Това има смисъл, само ако елементът може да съдържа име на файл и "
"е указано <i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Обикновена"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Обикновена група, нищо особено"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Група от променливи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Елементите на групата са променливи"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Група от функции"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Елементите на групата са функции"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Група от класове"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Елементите на групата са класове"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Група от &обекти"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Елементите на групата са обекти"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Режим \"минимално търсене\""
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Включете го ако искате минимума на търсене на израз вместо стандартно (по-"
"разширено) търсене"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Без запис"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Източник DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Краен DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ново..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Валидно за:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Разширяване до:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Шаблони:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Новите файлове ще имат разширение и открояване на синтаксиса съгласно тази "
"настройка"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME типове"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "&Текстове:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Маркиране:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Изображения:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Скриптове:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Кодова таблица по подразбиране:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD по подразбиране:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Настройки при зареждане"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Зареждане на последните отворени &файлове"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "По&казване на начален екран"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Зареждане на последния отворен &проект"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Създаване на архивно копие на всеки"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Показване на прозореца за избор на DTD при зареждане на файлове с &непознат "
"DTD"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Изглед на дървовидния списък"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Използвайте 0 за отмяна на автоматичното опресняване на списъка"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Моментално обновяване"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Обновяване на списъка след всеки натиснат клавиш"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Показване на затварящи тагове"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Показване на &празни елементи и групи"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Задайте 0 за разгъване на целия списък"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Честота на обновяване (в секунди):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Разгъване на дървото при обработка до ниво:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Действия с мишката върху елементи от списъка"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Двойно натискане:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Изглед по подразбиране на прозореца при следващото стартиране"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Запис на състоянието на локалните файлове"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Бутони за затваряне на подпрозорците"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Да се &показва винаги"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Без пок&азване"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Показване със &забавяне"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Отделен прозорец на инструмента"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Подпрозорци на инструментите"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Икони и текст"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Икони"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Област на редактора"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Предупредителни съобщения"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Предупреждение преди отваряне на &двоични или непознати файлове"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Предупреждение при изпълнение на &свързани със събития действия"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Показване на всички предупредителни съобщения"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Кавички на атрибутите:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Двойни кавички"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Единични кавички"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Регистър на таговете:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Регистър на атрибутите:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Регистър по подразбиране"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Малки букви"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Главни букви"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Автоматично затваряне на &незадължителни тагове"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Автоматично затваряне на &съставни и задължителни тагове"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Автоматично &обновяване на отварящ/затварящ таг"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Автоматично &довършване"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Автоматично заместване на знаци с &ударение"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Ако е включено, знаците с ударения, като <b>&#225;</b>, ще бъдат автоматично "
"замествани с Уникод номера им. За този пример това е <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"Препоръчваме тази настройка да остане изключена и да се използва Уникод или "
"локална кодова таблица за документите."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Вмъкване &код"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Вмъкване &знак"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Относно:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Име на елемент:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "Добавяне на &затварящ таг"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Определяш ред !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Име на крайната директория:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Разширение по подразбиране:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Чувствителни към регистъра тагове и атрибути"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Подробна настройка на DTEP след преобразуването"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Настройки на документа"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Колона 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нов обект"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Текущ DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Заглавие: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Прикрепяне на каскаден стил:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Метаобекти:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS правила:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Синхронизиране на двойния преглед"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Обновяване на визуалния редактор чрез щракване с мишката"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Обновяване на визуалния редактор на всеки:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Обновяване на редактора на код чрез щракване с мишката"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Обновяване на редактора на код на всеки:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Показване на икона за местоположението на скриптовете"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Проверка на приставката"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Настройки на приставката"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Името на приставката за менюто \"Приставки\"."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Точното местоположение на приставката. Ако не е зададено, използват се "
"общите настройки за пътища на търсене."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"Изпълнимият файл на приставката или името на библиотеката (с разширението)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Изходен прозорец:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Част само за четене"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Вход:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Път до текущия файл"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Директория на проекта"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Пътища на търсене:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Проверен"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Изходен прозорец"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настройки..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Включване на &действия за събитието"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Настройки на събитията"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Аргумент 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Аргумент 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Аргумент 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Аргумент 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Събитие:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Аргумент 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Аргумент 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Аргумент 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Аргумент 1:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "&Редактиране на под-проектите"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Задание:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "По&дпроект:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Роля:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Е-поща:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Подразбиращи се стойности за проекта"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD по подразбиране:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Вмъкване на &локални шаблони"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Вмъкване на &глобални шаблони"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Пред&ставка за предварителен преглед"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Настройки на директориите"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Директория за шаблони:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Директория за инструменти:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Основна директория:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Източници за проекта"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Добавяне на локални или отдалечени файлове"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Използване на wget за изтегляне на файлове от сайт"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на сървъра"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Протокол: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Адрес:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Добавяне на файлове от"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Включени файлове:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Вмъкване на файлове, отговарящи на следния &шаблон:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Вмъкване са&мо на файлове с маркиращ език, скриптове и изображения"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Добавяне на файлове..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "До&бавяне на директория..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Изчистване на списъка"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Команден ред на wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Източник на сайта:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Настройки на проекта"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "И&ме на проекта:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Директория за &шаблони:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Директория за &инструменти:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "Е-&поща:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "И&зглед по подразбиране:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Кодова &таблица по подразбиране:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Изключване от проекта:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Изключване на &файловете, описани в .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Изброените в <i>.cvsignore</i> файлове няма да се появяват в списъците на "
"проекта, при претърсване на директорията му или при казването му. "
"Съвпадащите със записи в <i>.cvsignore</i> файлове, които вече са включени в "
"проекта, ще бъдат премахнати оттам, но няма да се изтрият от диска.<br>\n"
"<b>Забележка:</b> Тази настройка работи само при локални проекти."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Дебъгер"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Дебъ&гер:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "На&стройки"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Запомняне на пре&късванията между сесиите"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Запомняне на наблюденията на сесиите"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Използване на &постоянни отметки"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Представка за предварителен преглед:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Качване на файловете от проекта"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Име на &профила:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Продължаване"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Запомняне паролите в паметта"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Обратно избиране"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Свиване на всички"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "О&бновяване на всички"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Това ще отбележи всички файлове като вече качени"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Променени"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Разгъване на всички"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Отбелязване на избраните файлове като качени вместо да бъдат качвани"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Текущо: [няма]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Добавяне на нови файлове към проекта</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "С&виване на всички"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Относителен път в проекта на директорията на подпроекта."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Съ&здаване на нов под-проект"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr "Създаване на нов подпроект с въведените по-горе настройки."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "По&щенски списък:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Вие сте:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Членове на екипа"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Под-проект"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "За &вас"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Адрес:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Потребител:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Пъ&т:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Използване като &профил по подразбиране"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&рола:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "П&орт:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Записване на паролата върху диска"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Запис на паролата във файл. ТОВА Е ОПАСНО! Прочетете текста \"Какво е това?"
"\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако включите това, паролата ще бъде записана в локалния файл с настройки "
"на Quanta и всеки път, когато стартирате Quanta и зареждате този проект, "
"паролата ще се изпраща автоматично, без нужда да я въвеждате. Макар "
"локалният файл с настройки\n"
"да е с права за четене само от вас и паролата да е замаскирана, записът й е "
"риск за сигурността. Използвайте тази настройка по своя преценка.<br>\n"
"<i>Бележка:</i> поради съображения за сигурност паролата не се записва във "
"файла на проекта и преместването на файлове на проекти на други компютри или "
"качването на проект на сървър няма да премести или качи съответните пароли "
"на новото място.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "Про&токол:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Профил по подразбиране:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Редактиране на профилите"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Показване на из&глед списък за всеки профил"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Брой редове:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Брой включени изображения:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Размер на включените изображения:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Общ размер на файла:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Включени изображения:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Настройки на Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Унаследяване на вид от родителя (нищо)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Вид:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Използване на &pre/post текст"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Pre-текст:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Post-текст:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Филтриращо &действие:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Създаване на директория за шаблони"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Наследяване на родителски атрибути"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Поддръжка на ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Увеличаване на шрифта с 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Намаляване на шрифта с 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Заглавие от първо ниво"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Заглавие от второ ниво"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Заглавие от трето ниво"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Заглавие от четвърто ниво"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Заглавие от пето ниво"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Падащо меню"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Отметка"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио бутон"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Текстова област"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Поле за парола"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Поле за текст"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Бутон за изпращане"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Неномериран списък"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Номериран списък"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Обект от списък"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Списък с определения"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Срок на определение"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Нов ред"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Нов абзац"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Непрекъснат интервал"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Котва..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Изображение..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Хоризонтална линия"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Ляво подравняване"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Центрирано"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Дясно подравняване"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Двустранно подравняване"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Ред на таблица (диалогов прозорец)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Тяло на таблица (диалогов прозорец)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Заглавка на таблица (диалогов прозорец)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Данни на таблица (диалогов прозорец)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Тяло на таблица"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Заглавка на таблица"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Ред на таблица"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Данни на таблица"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Заглавие"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Име на клас"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Име на метод"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Име на променлива"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Питане"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Име на приложение"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menu item"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Под-меню"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Нов файл с тагове"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Заглавие:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Препратка в Интернет"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Нов файл с тагове"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Записи"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Ударение"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Проверка на XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Обработка на XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Опция"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Поле"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3 data/toolbars/html5/tools.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Прозорец за бързо започване"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/html5/base.actions:3
msgid "h1"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:7
msgid "h2"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:11
msgid "h3"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:15
msgid "h4"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:19
msgid "h5"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:23
msgid "h6"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:27
#, fuzzy
msgid "p"
msgstr "точки"
#: data/toolbars/html5/base.actions:31
#, fuzzy
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/html5/base.actions:35
#, fuzzy
msgid "div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/html5/base.actions:39
msgid "blockquote"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:43
#, fuzzy
msgid "details"
msgstr "Подробности"
#: data/toolbars/html5/base.actions:47
msgid "center"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:51
msgid "hr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:54
#, fuzzy
msgid "com"
msgstr "Добре дошли"
#: data/toolbars/html5/base.actions:58
#, fuzzy
msgid "ul"
msgstr "Правило"
#: data/toolbars/html5/base.actions:62
#, fuzzy
msgid "ol"
msgstr "Роля"
#: data/toolbars/html5/base.actions:66
#, fuzzy
msgid "li"
msgstr "link"
#: data/toolbars/html5/base.actions:70
msgid "dir"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:74
msgid "dl"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:78
msgid "dt"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:82
#, fuzzy
msgid "dd"
msgstr "&Добавяне"
#: data/toolbars/html5/base.actions:90
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/html5/base.actions:94
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/html5/base.actions:98
#, fuzzy
msgid "tfoot"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/html5/base.actions:102
#, fuzzy
msgid "tr"
msgstr "term"
#: data/toolbars/html5/base.actions:106
#, fuzzy
msgid "colgroup"
msgstr "group"
#: data/toolbars/html5/base.actions:110
msgid "col"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:114
msgid "td"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:118
msgid "th"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/base.actions:122
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:3
msgid "img"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:6
#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:10
msgid "area"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:13
msgid "picture"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:17
#, fuzzy
msgid "figure"
msgstr "Настройки..."
#: data/toolbars/html5/meta.actions:21
#, fuzzy
msgid "figcaption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:25
msgid "svg"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:29
msgid "audio"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:33
msgid "video"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:37
msgid "track"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:41
#, fuzzy
msgid "embed"
msgstr "член"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:45
#, fuzzy
msgid "object"
msgstr "Обект"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:49
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "Ресурс"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:53
#, fuzzy
msgid "header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:57
msgid "nav"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:61
msgid "main"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:65
msgid "aside"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:69
#, fuzzy
msgid "footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:73
msgid "article"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:77
#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Уеб-страница:"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:81
#, fuzzy
msgid "section"
msgstr "Действие"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:85
#, fuzzy
msgid "DT"
msgstr "DTD"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:88
msgid "html"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:92
#, fuzzy
msgid "head"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:96
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:100
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:104
msgid "meta"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:107
msgid "base"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/meta.actions:110
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:113
#, fuzzy
msgid "style"
msgstr "Стил"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:117
#, fuzzy
msgid "script"
msgstr "Скрипт"
#: data/toolbars/html5/meta.actions:121
#, fuzzy
msgid "noscript"
msgstr "Скрипт"
#: data/toolbars/html5/style.actions:3
msgid "a"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:7
msgid "strong"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:11
msgid "i"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:15
msgid "b"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:19
msgid "del"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:23
msgid "small"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:27
msgid "big"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:31
msgid "font"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:35
msgid "code"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:39
msgid "var"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:43
msgid "kbd"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:47
msgid "samp"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:51
msgid "sup"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:55
msgid "sub"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:59
msgid "q"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:63
#, fuzzy
msgid "ins"
msgstr "Редове"
#: data/toolbars/html5/style.actions:67
msgid "cite"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:71
msgid "time"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:75
msgid "abbr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:79
#, fuzzy
msgid "data"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/html5/style.actions:83
msgid "mark"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:87
msgid "u"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:91
msgid "bdi"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:95
msgid "bdo"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:99
msgid "ruby"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:103
msgid "rt"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:107
msgid "rp"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:111
msgid "br"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:114
msgid "wbr"
msgstr ""
#: data/toolbars/html5/style.actions:117
msgid "span"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "внимание"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "номер на бележка"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "пример"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Помощник за изображения"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "фраза"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Помощник за списъци"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "член"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "глава"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Помощник за таблици"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "ред"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "всички"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "последователност"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "разширение"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "анотация"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "документация"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "списък за избор"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "шаблон"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "схема"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "внасяне"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "предефиниране"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "уникално"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "списък"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Запис"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Под&сказка:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Спиращи тагове"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Достъп (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Карта"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Заглавие"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "В случай (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Поле за текст (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Група с възможности (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Група с възможности (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Котва (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Изображение... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Часовник (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Задаване на променлива"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Пощенско поле"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Таблица (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Ред на таблица (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Данни на таблица (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Преход (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Без действие (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Предишен (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Изпълнение (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "В случай (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Получер (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Таблица (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Курсив (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Подчертан (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Малък (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Голям (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Нов ред"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Абзац (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Предишен (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "&Tidy - синтактична проверка на HTML"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Преглед в &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Преглед в Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Преглед във &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Преглед в &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да ползвате ftp за файлови операции чрез\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете "
"попитани за парола.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да ползвате SSH/SCP за файлови операции чрез\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> във файловия диалогов прозорец? Ще бъдете "
"попитани за парола.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преглеждате и управлявате всеки \n"
"<b>профил за качване на проект</b> от списъка в прикрепените инструменти "
"отдясно? При завличането с мишката на файлове към списъка отляво ще бъде "
"поискано потвърждение за добавяне на файловете към проекта, ако са нови.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да включвате и изключвате показването на икони \n"
"и номера на редовете от <b>Настройки &gt; Настройване на \n"
"редактора::Стандартен изглед</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...от <b>Настройки &gt; Настройване на действията</b> \n"
"можете да направите така, че при определени действия да се изпълняват "
"скриптове \n"
"и да ги вграждате в лентите с инструменти? Дори може да избирате клавишни \n"
"комбинации за тях.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създавате ваши си ленти с инструменти и дори да имате\n"
"различни инструменти за различните проекти? Можете да настройвате всички\n"
"ленти с инструменти в Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създавате отдалечени проекти и да ги управлявате с\n"
"<b>избран от вас tdeio slave</b>? За подробности вижте прозореца за \n"
"настройка на проект.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да отваряте и затваряте групи файлове от проекти от\n"
"<b>Файлове на проекта</b>? Можете и да включите инструменти за проекта\n"
"в списъците. С новата лента с инструменти за проектите това става лесно.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да имате колкото си искате <b>профила за качване</b>? Това "
"означава, че можете да имате отделен тестов и работен сървър, а Quanta ще "
"следи какво качвате там.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да прегледате обобщен списък на PHP класове, функции и\n"
"променливи, като от изгледа на структурата на документа изберете\n"
"<b>(десен бутон) Показване на групите за &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да извиквате автоматичното довършване на вградените PHP функции "
"с <b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да включвате и изключвате автоматичното добавяне на затварящи\n"
"тагове в <b>Настройки &gt; Настройване на Quanta::Стил на таговете</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да накарате Quanta да отваря файлове от Konqueror в \n"
"текущо отворения прозорец чрез добавяне на <b>--уникално</b> превключване\n"
"към вашия работен плот или меню? Ще изглежда примерно така\"[path/]quanta --"
"unique\".\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да определяте клавишни комбинации за всякакви действия?\n"
"Отидете в менюто на <b>Настройки > Настройване на бързите клавиши</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да добавяте нови локални и отдалечени директории към списъка? "
"Използвайте <b>RMB нова директория...</b> и изберете локална директория или "
"въведете името на отдалечен сървър в полето на <i>ftp://user@server</i> и "
"изберете отдалечена директория.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...има файл <b>README</b> с полезна информация?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...имаме пощенски списък за потребители на Quanta на <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? Това е добро място за получаване на помощ и информация. "
"Моля, запишете се преди да пращате съобщения, дори и ако само четете. Можете "
"да посочите да не получавате поща - така спираме спама.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да търсите в пощенския списък на Quanta с <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...разполагаме с допълнителни пощенски списъци за нашите потребители? "
"Списъците включват помощ за Kommander и web-разработка.<b><a href=\"http://"
"mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Натиснете тук за подробно описание</"
"a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подпомогнете финансово програмата, като спонсорирате "
"разработчиците? <b><a href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?"
"actfile=donate\">За подробности натиснете тук</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите базова директория на проект подбазовата директория "
"на документ и тогава да качвате файлове с парола за база данни и библиотеки, "
"които да бъдат достъпни само от вашата сметка.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да включване нови DTD с Quanta чрез нашия <b>tagxml DTD</b>? "
"Quanta дори може да внесе съществуващ DTD.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да редактирате и създавате <b>пакети за редактиране типа</b> на "
"Quanta от диалогов прозорец? Използвайте DTD>Редактиране на DTD.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да използвате <b>Kommander</b> за създаване на потребителски "
"диалогови прозорци за Quanta? Отворете редактора с <i>kmdr-editor</i> или "
"стартирайте прозорец с <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>отметките вече се записват?</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta има визуално <b>съобщаване за грешки</b> за текущия ви DTD? "
"Превключете към <b>Структура на дървото</b> и извикайте тази функция от "
"<b>Преглед &gt; Показване на проблеми</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да записвате <b>описания на файловете</b>, които да се изписват "
"в списъка с файлове на проекта? Натиснете с десния бутон върху файл от "
"проекта, изберете <i>Информация</i> и отидете на прозореца <i>Данни за файл "
"на Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да задавате <b>статус на качване</b> на файловете и "
"директориите в списъка на проекта? Щракнете с десния бутон на мишката върху "
"файл или директория от списъка, изберете <i>Състояние на качване</i> и "
"задайте подходящите действия.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да настроите подпрозорците в един от три режима за затваряне? "
"Можете да ги настроите на \"никога\", \"винаги\" или \"отлагане\" в "
"<b>Настройки &gt; Настройване на Quanta::Потребителски интерфейс</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...вече можете да размествате подпрозорците? <b>Задръжте средния бутон "
"върху подпрозорец и го преместете където искате.</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...имената на подпрозорците вече имат контекстно меню? <b>Натиснете с "
"десен бутон върху подпрозорец</b> и оттам можете да изберете от списък кой "
"отворен файл да видите.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta може да променя <b>регистъра на тагове и атрибути</b> вместо "
"вас? Командата е в менюто \"Инструменти\".\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta има различни програми, които се стартират като приставки? "
"Quanta може също така да зарежда външни програми, ако са инсталирани, "
"например HTML Tidy, Cervisia и Kompare. За да ги използвате, проверете дали "
"имате инсталирани HTML Tidy и модула tdesdk.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да използвате Cervisia за управление на CVS от Quanta? "
"<b>Натиснете бутона на Cervisia</b> и ще се зареди текущата директория на "
"проекта (ако е CVS). Ако никога не сте използвали CVS преди Cervisia има "
"чудесни помощни файлове и лесна настройка на хранилището.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...основните команди на CVS са достъпни от контекстното меню на проектите "
"в Quanta? <b>Отворете списъка на проекта и натиснете с десен бутон върху "
"файл или директория.</b> Тази функционалност използва DCOP услугите на "
"Cervisia, затова тя трябва да е инсталирана. Ще бъде поддържана също така и "
"всяка система за управление на версии, която се поддържа от Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да използвате \"Заместване на файлове (KFileReplace) за "
"намиране и заместване на файлове из целия проект? <b>Натиснете върху бутона "
"\"KFileReplace\"</b> и настройте различните параметри, стойности и т.н., и "
"дори можете да отидете на файловете в Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете лесно да създавате маркирания за изображения с Quanta? "
"<b>изберете KImageMapEditor от менюто \"Приставки\"</b> и там ще намерите "
"подробни настройки за това.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да дебъгвате XSL с Quanta? <b>Натиснете иконата XSL (KXSL Dbg)</"
"b> и Quanta ще зареди интерактивен XSL дебъгер.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете визуално да проверявате състоянието на препратките от Quanta? "
"<b>Изберете \"KLinkStatus\" от менюто \"Приставки\"</b> и Quanta ще зареди "
"визуалната проверка.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преглеждане HTML в PHP режим на преглед (или друг скрипт от "
"страна на сървъра) в самата Quanta? <b>Натиснете с десен бутон върху "
"прозорец за преглед, изберете \"Преглед на изходния код на документа\"</b> и "
"Quanta ще зареди отделен подпрозорец с обработения HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta има инструменти за XML, като например за преобразуване на XSL? "
"<b>Отляво изберете списъка със скриптове</b> и там ще откриете различни "
"диалогови прозорци на Kommander, използващи инсталираните на компютъра ви "
"libxml библиотеки.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta има локално хранилище с полезни скриптове? <b>Отляво изберете "
"списъка със скриптове</b> и там ще откриете скриптове и прозорци на "
"Kommander за създаване на doc, за бърз старт, преобразувания на XSL и "
"други.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създавате XML файлове, използвани за показване на информация "
"за скриптовете в списъка? <b>Вижте списъка със скриптове отляво</b> и ще "
"намерите scriptinfo.kmdr. Щракнете с десния бутон на мишката, изберете "
"<i>Изпълнение на скрипт</i> и попълнете каквото е необходимо..\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създавате текстови шаблони чрез <b>влачене и пускане</b>? "
"Отворете списъка с шаблони, изберете текст, завлечете го до там и го пуснете "
"в директорията. Quanta ще ви попита за име на файла.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете <b>филтри за шаблони</b>? Щракнете с десния бутон "
"на мишката върху шаблон от списъка и изберете свойства, шаблони за Quanta и "
"действие за филтриране, което всъщност е скрипт. Това ще филтрира шаблона.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...в Quanta има <b>четири вида шаблони</b>? Има документни (страници), "
"текстови, двоични (за външни свързани файлове) и сайтови (архиви tgz, "
"съдържащи файлова йерархия) шаблони. За всеки вид има отделна "
"поддиректория.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta има <b>вграден дебъгер на PHP</b>? Можете да го включите от "
"<i>настройките на проекта</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta има възможност за <b>работа в екип</b>? Можете да споделяте "
"информация за длъжности, под-проекти и задачи. Това е интегрирано с "
"<b>Събития</b> на Quanta. Вижте <i>Свойства на проект</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta поддържа прикрепяне на скриптове със <b>Събития</b>? Можете да "
"споделяте информация за длъжности, под-проекти и задачи. Вижте <i>Свойства "
"на проект</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta вече има <b>публично хранилище</b> за всичките си ресурси? "
"Quanta използва <i>KNewStuff</i> за сваляне на шаблони , скриптове, DTEP, "
"ленти с инструменти и др. Трябва ви нещо? Погледнете в менюто за сваляне. \n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да обогатите ресурсите в <b>публичното хранилище на Quanta</b>? "
"Просто <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource"
"\">изпратете ресурса</a> си.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Грешка при обработката на списъка с доставчици."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за намиране наличните ключове. "
#~ "Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе проверката на "
#~ "изтегляните ресурси няма да е възможна.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Въведете парола за ключа <b>0x%1</b>, принадлежащ на <br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за проверка валидността на файла. "
#~ "Уверете се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе проверката на "
#~ "изтегляните ресурси няма да е възможна.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Избор на ключ за подписване"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Използван за подписването ключ:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не може да бъде изпълнен <i>gpg</i> за подписване на файла. Уверете "
#~ "се, че <i>gpg</i> е инсталиран правилно, иначе подписването на ресурси "
#~ "няма да е възможно.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Изтегляне на %1 нови"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Доставчици на нови приставки"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Изберете един от изброените по-долу доставчици:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Не е избран доставчик."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Вече има файл \"%1\". Да бъде ли презаписан?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Изтегленият архив с ресурси съдържа грешка. Възможно е файлът да е бил "
#~ "повреден или да е неправилна структурата на директориите в него."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Грешка при инсталиране на ресурс"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Не са намерени ключове."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Проверката е неуспешна по неизвестна причина."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на контролната сума е неуспешна, архивът може да е повреден."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Подписът е грешен, архивът може да е повреден или променян."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Подписът е правилен, но не е доверен."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Подписът е неизвестен."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурсът е подписан с ключа <i>0x%1</i>, принадлежащ на <i>%2 &lt;%3&gt;</"
#~ "i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Има проблем с ресурса, който сте изтеглили. Грешките са :<b>%1</b><br>"
#~ "%2<br><br>Инсталирането на ресурса <b>не се препоръчва</b>.<br><br>Да се "
#~ "продължи ли с инсталацията?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Проблемен файл с ресурс"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Натиснете \"ОК\" за инсталиране.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Проверен ресурс"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Подписването беше неуспешно по неизвестна причина."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Няма подходящи за използване ключове или сте въвели погрешна парола.\n"
#~ "Да се продължи ли без подписване на ресурса?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Споделяне на нови приставки"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Издание:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лиценз:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Език:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL за преглед:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Открити са предишни настройки за качването, да се запълнят ли автоматично "
#~ "полетата?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Попълване на полетата"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Без попълване"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Въведете име."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Изтегляне на нови приставки"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Най-добре оценени"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Най-често изтегляни"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Най-нови"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Изтегляния"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата на издаване"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Инсталиране"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %1\n"
#~ "Автор: %2\n"
#~ "Лиценз: %3\n"
#~ "Версия: %4\n"
#~ "Издание: %5\n"
#~ "Оценка: %6\n"
#~ "Изтегляния: %7\n"
#~ "Дата на издаване: %8\n"
#~ "Описание: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Преглед: %1\n"
#~ "Зареждане: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Инсталирането е успешно."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Инсталиране"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Грешка при инсталирането."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Успешна инсталация на новите приставки."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Неуспешна инсталация на новите приставки."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Файлът за качване не може да бъде създаден."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Файловете за качване бяха създадени в:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Файл с данни: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Преглед на изображение: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Информация за съдържанието:%1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Тези файлове вече могат да бъдат качени.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Имайте предвид, че всеки може да има достъп до тях по всяко време."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Качване на файлове"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Моля, качете файловете ръчно."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Качване на информация"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Качване"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Новите приставки са изтеглени успешно."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Начална страница на &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Потребителски &пощенски списък"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Парично &дарение"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Можете да изтеглите приложенията от указаните местоположения.</qt>"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Добре дошли"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"