You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1322 lines
41 KiB
1322 lines
41 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
|
|
"X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gtk twin Option Composite true Section KWin XF\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Xorg kcmtwinoptions\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: focus ms Tab\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Foco"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Acções da Barra de &Título"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Acções da Ja&nela"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Movimentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Contornos Activos do Ecrã"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucidez"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui pode configurar a forma como as "
|
|
"janelas se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. "
|
|
"Pode também indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma "
|
|
"política de posicionamento para as janelas novas.<p>Lembre-se que esta "
|
|
"configuração não fará efeito se não usar o KWin como o seu gestor de "
|
|
"janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na documentação do "
|
|
"mesmo como configurar o comportamento das janelas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Duplo-click na barra de &título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode configurar o comportamento do rato quando carrega duas vezes na "
|
|
"barra de título de uma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só na vertical)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximizar (só na horizontal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportamento ao <em>carregar duas vezes</em> na barra de título."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Evento da roda na barra de título:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Enrolar/Desenrolar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximizar/Restaurar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Mudar a Opacidade"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de Título e Moldura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
|
|
"carregar na barra de título ou no contorno."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao "
|
|
"carregar na barra de título ou no contorno."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela activa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de Operações"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão esquerdo</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão direito</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura de uma janela <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela inactiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activar e Elevar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activar e Baixar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão do meio</em> do rato na barra de título ou na "
|
|
"moldura duma janela <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botão de Maximizar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão esquerdo do rato</em> no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão do meio do rato</em> no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamento do <em>botão direito do rato</em> no botão de maximização."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Janela Interior Inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
|
|
"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' "
|
|
"significa: nem barra de título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao "
|
|
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
|
|
"título, nem contorno)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activar e Passar o Evento"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE ao carregar em qualquer sítio "
|
|
"de uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as "
|
|
"seguintes acções."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE quando carrega com o botão do "
|
|
"meio numa janela e carrega ao mesmo tempo numa tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + roda do rato:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode personalizar o comportamento do TDE se deslocar a roda do rato "
|
|
"sobre uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activar, Elevar e Mover"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Carregar para Obter o Foco"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "O Foco Segue o Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Debaixo do Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a "
|
|
"janela activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. "
|
|
"<ul><li><em>Carregar para obter foco:</em> uma janela fica activa se "
|
|
"carregar nela. É o comportamento a que está habituado noutros sistemas "
|
|
"operativos.</li> <li><em>Foco segue o rato:</em> movendo o cursor do rato "
|
|
"activamente sobre uma janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante "
|
|
"o rato.</li><li><em>Foco debaixo do rato:</em> a janela que estiver debaixo "
|
|
"do cursor do rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em "
|
|
"primeiro plano (foco) se não estiver debaixo do cursor do rato. </"
|
|
"li><li><em>Foco estritamente debaixo do rato:</em> este ainda é pior que o "
|
|
"'Foco debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em "
|
|
"primeiro plano. Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro "
|
|
"plano. </ul> De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco estritamente "
|
|
"debaixo do rato' evitam que certas funcionalidades como a circulação de "
|
|
"janelas com o Alt+Tab com o modo do TDE se comportem correctamente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Eleva&r automaticamente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "A&traso:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Atraso de focagem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "E&levar a janela activa ao carregar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco "
|
|
"(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas."
|
|
"<ul><li><em>Nenhum:</em> O comportamento anterior normal - a prevenção está "
|
|
"desligada e as janelas novas são sempre activadas.</li><li><em>Baixo:</em> A "
|
|
"prevenção está activa; quando alguma janela não tiver suporte para o "
|
|
"mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir convenientemente "
|
|
"se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta opção tanto "
|
|
"poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, dependendo "
|
|
"das aplicações.</li><li><em>Normal:</em> A prevenção está activa; a opção "
|
|
"por omissão.</li><li><em>Alto:</em> As janelas novas só são activadas se não "
|
|
"existir nenhuma janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela "
|
|
"activa actualmente. Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar "
|
|
"uma política de foco pelo rato.</li><li><em>Extremo:</em> Todas as janelas "
|
|
"têm de ser activadas explicitamente pelo utilizador.</li></ul></p><p>As "
|
|
"janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção "
|
|
"especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas "
|
|
"ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de "
|
|
"Notificações.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar "
|
|
"automaticamente para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela "
|
|
"durante algum tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar "
|
|
"automaticamente para a frente."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente "
|
|
"automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da "
|
|
"janela. Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a "
|
|
"configuração na página de Acções."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a "
|
|
"qual o cursor fica activa (recebe o foco)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber "
|
|
"automaticamente o foco."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Activar e Elevar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer "
|
|
"as janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas "
|
|
"as janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez "
|
|
"que a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a "
|
|
"janela activada anteriormente será passada para trás neste modo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao "
|
|
"ecrã actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os "
|
|
"contornos eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao "
|
|
"extremo oposto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar "
|
|
"para outro ecrã."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Contornos Activos do Ecrã"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o "
|
|
"utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as "
|
|
"janelas de um ecrã para outro."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Desact&ivado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Só quando as janelas são &movidas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Janelas activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado "
|
|
"enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. "
|
|
"O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade dos "
|
|
"contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato ter "
|
|
"sido encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "A&nimar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anima a acção de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar), e também "
|
|
"a expansão de uma janela enrolada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Activar à passag&em"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-"
|
|
"á automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante "
|
|
"algum tempo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se "
|
|
"desenrole quando o cursor do rato está em cima dela."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus "
|
|
"separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão "
|
|
"quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas "
|
|
"as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por "
|
|
"completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O "
|
|
"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração "
|
|
"gráfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado "
|
|
"enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. "
|
|
"O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto "
|
|
"é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior "
|
|
"esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animar a minimi&zação e o restauro"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção se quiser ver uma animação quando as janelas são "
|
|
"minimizadas ou restauradas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode alterar a velocidade da animação quando as janelas são minimizadas "
|
|
"ou restauradas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e "
|
|
"permite que as mova ou lhes mude o tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Posicionamento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Tamanho máximo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Sem Cantos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no "
|
|
"ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes: <ul><li><em>Inteligente</"
|
|
"em> tentará atingir um mínimo de sobreposição de janelas</li> "
|
|
"<li><em>Tamanho Máximo</em> irá tentar maximizar todas as janelas para "
|
|
"ocupar o ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a "
|
|
"colocação de algumas janelas com as opções específicas de cada janela.</li> "
|
|
"<li><em>Cascata</em> irá colocar as janelas em cascata</li> "
|
|
"<li><em>Aleatória</em> irá usar uma posição aleatória</li> <li><em>Centrada</"
|
|
"em> irá centrar a janela</li> <li><em>No Canto</em> irá colocar a janela no "
|
|
"canto superior esquerdo</li> </ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zonas de Atracção"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' "
|
|
"do campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando "
|
|
"movidas para perto dele."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona de atracção da &janela:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo "
|
|
"magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas "
|
|
"para perto delas."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou "
|
|
"seja, elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para "
|
|
"perto de outra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Parece que o suporte do canal alfa não está disponível.</b><br>Por "
|
|
"favor certifique-se que tem o seguinte o <a href=\"http://www.freedesktop."
|
|
"org/\">Xorg ≥ 6.8</a> e que instalou o 'kompmgr' que vem com o 'twin'."
|
|
"<br>Verifique também que tem os seguintes itens na sua configuração do "
|
|
"X<br>(p.ex. /etc/XF86Config):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>E que tem um GPU que "
|
|
"suporte o Xrender acelerado por hardware (normalmente as placas nVidia):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>Na <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplicar a translucidez apenas na decoração"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Janelas activas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Janelas inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Janelas em movimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Janelas acopladas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tratar as janelas 'manter acima' como janelas activas"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar janelas ARGB (ignora mapas alfa das janelas, corrige as "
|
|
"aplicações gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Retirar sombras ao mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Usar sombreados"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Tamanho das janelas inactivas:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento horizontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Retirar sombras ao mover"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Retirar sombras ao mudar tamanho"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Desvanescer as janelas (incluindo as de anúncios)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Velocidade do aparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Desvanescer entre mudanças de opacidade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do aparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Sempre &activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Atra&so na mudança de ecrã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho das janelas activas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho das janelas de acoplagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Usar a translucência/sombras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>O suporte de translucência é novo e poderá causar alguns "
|
|
#~ "problemas<br> incluindo alguns estoiros (por vezes o motor de "
|
|
#~ "translucência, outras vezes até o X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção estiver activa, ao mover o rato para um extremo do ecrã o "
|
|
#~ "utilizador irá mudar para outro. Isto é p. ex. útil se quiser arrastar as "
|
|
#~ "janelas de um ecrã para outro."
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Só quando as janelas são &movidas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui pode definir um atraso para a mudança de ecrãs com a funcionalidade "
|
|
#~ "dos contornos activos. Esta mudança é efectuada depois do cursor do rato "
|
|
#~ "ter sido encostado a um canto do ecrã no período indicado em milisegundos."
|