You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmcss.po

436 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcss.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmcss.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcss/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Стилове на Konqueror</h1> От тук може да дефинирате собствени цветове и "
"шрифтове за браузъра Konqueror с използването на стиловите формати CSS. Може "
"да създадете нови стилове или да използвате готови, като им укажете "
"местоположението.<br>Имайте предвид, че тези настройки ще бъдат предпочетени "
"пред настройките, зададени от автора на страницата."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Стилове</b><p>Допълнителна информация може да намерите на http://www.w3."
"org/Style/CSS.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Използване на"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Стилове</b><p>От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще "
"зарежда стиловите формати при показване на уеб-страници.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Стандартните стилове на страницата"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Използване стандартните стилове на страницата</b><p>Изберете тази опция "
"за да използвате дефиницията по подразбиране (както са дефинира от автора на "
"сайта).</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "По&требителски стилове"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Използване на потребителски стилове</b><p>Трябва да зададете път до файл, "
"който съдържа дефинирани стилове. Това може да промени изцяло начина, по "
"който изглежда страницата. Файлът трябва да съдържа валидни дефиниции. "
"Допълнителна информация може да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Стилов&е за хора с увреждания"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Използване на стилове, подходящи за хора с увреждания</b><p>След като "
"изберете тази настройка, трябва да проверите и евентуално да промените някои "
"от настройките в страницата \"Потребителски стил\".</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Настро&йки..."
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Раз&мер:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Еднакъв размер за всички елементи"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Еднакъв размер за всички елементи</b><p>Тази настройка определя размера "
"на шрифта, указан в кода на уеб страниците. Всички шрифтове на страницата ще "
"бъдат показвани с еднакъв размер.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<qt><b>Изображения</b><p><qt>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "Блокиране на изобра&женията"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Блокиране на изображенията</b><p>Браузърът Konqueror няма да показва "
"изображенията. Това може да е полезно за бавни връзки, но може да наруши "
"функционалността на страницата.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Блокиране на изображенията за фона"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Блокиране на изображенията за фона</b><p>Браузърът Konqueror няма да "
"показва изображенията за фон. Това може да е полезно за бавни връзки, и няма "
"голяма опасност да наруши функционалността на страницата.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Шрифт</b><p>Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се "
"задава само фамилията на шрифта. Другите атрибути като получер и курсив си "
"остават както са дефинирани в страницата.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "&Шрифт:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Основен шрифт.</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Еднакъв шрифт за всички елементи"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Еднакъв шрифт за всички елементи</b><p>Текстът на страниците ще бъде "
"показван с използването само на един шрифт.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Пре&глед"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr "<b>Преглед</b><p>Предварителен преглед на настройките.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Черно на бяло"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Черно на Бяло</b><p>Обикновено, виждате това.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Бяло на черно"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Бяло на черно</b><p>Класическо обръщане на цветовата схема.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "Потреб&ителски"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Потребителски</b><p>Позволява да зададете цвят за шрифта по "
"подразбиране.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Цвят на текста</b><p>Цветът на текста, който се използва за показване на "
"страниците.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Цвят на &текст:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за показване на "
"страниците.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Цвят на фона</b><p>Цветът на фона, който се използва за фон на текста. "
"Изображението за фона има по-висок приоритет от този цвят.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Еднакъв цвят за всички елементи"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Използване на един и същи цвят за целия текст</b><p>За показване на "
"текста ще бъде използван указаният цвят.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Заглавие 1</h1><br/>\n"
"<h2>Заглавие 2</h2><br/>\n"
"<h3>Заглавие 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Определените от потребителя стилове, \n"
"позволяват да се подобри възприятието за \n"
"хора със слабо зрение.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Шрифт"