tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdeadmin/kuser.po

1895 lines
42 KiB

# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 16:36+0730\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opsyen Akaun Baru"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Cipta folder home "
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Salin rangka"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Pengguna dengan UID %1 sudah wujud."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Pengguna dengan RID %1 sudah wujud."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Folder %1 sudah wujud!\n"
"%2 boleh menjadi pemilik dan keizinan boleh berubah.\n"
"Anda benar-benar ingin menggunakan %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 bukan folder."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() gagal pada %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Peti mel %1 sudah wujud (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 wujud tetapi bukan fail biasa."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Hapuskan Pengguna"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p> Menghapuskan pengguna <b>%1</b><p>Laksanakan juga tindakan berikut:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Hapuskan folder &home: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Hapuskan &peti mel: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Kosong>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Sambungan"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Polisi Kata Laluan"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Seting Umum"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Seting Sumber Fail"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Seting Sumber LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Pertanyaan LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Ciri Kumpulan"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Pentadbiran Domain"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Pentadbiran"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Pengguna Domain"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Tetamu Domain"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Tetamu"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Nombor kumpulan:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Rid kumpulan:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nama kumpulan:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Paparkan nama:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Setempat"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Terbina dalam"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID Domain:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Nyahaktifkan maklumat kumpulan Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Pengguna dalam Kumpulan"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Tambah <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Buang ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Pengguna TIDAK dalam Kumpulan"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Anda perlu taip nama kumpulan."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Kumpulan dengan nama %1 sudah wujud."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Kumpulan dengan SID %1 sudah wujud."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Kumpulan dengan gid %1 sudah wujud."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat pada fail %1 gagal: %2\n"
"Semak seting KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Ralat semasa membuka %1 untuk dibaca."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Ralat semasa membuka %1 untuk ditulis."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Tidak dapat proses fail kumpulan NIS tanpa minimum GID yang dinyatakan.\n"
"Sila kemas kini seting KUser (Failkan Seting Sumber)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nyatakan GID minimum NIS memerlukan fail NIS.\n"
"Sila kemas kini seting KUser (Failkan Seting Sumber)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Tidak dapat membina pangkalan data kumpulan NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Memuatkan Kumpulan Dari LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operasi LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Kumpulan"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID Domain"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Paparkan Nama"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Tidak dapat cipta folder home untuk %1: Ia terbatal atau kosong."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat cipta folder home %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah pemilik folder home %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah keizinan ke atas folder home %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Folder %1 sudah wujud!\n"
"Akan membuat %2 pemilik dan ubah keizinan.\n"
"Anda ingin teruskan?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah pemilik folder %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Folder %1 dibiarkan.\n"
"Sahkan pemilikan dan keizinan untuk pengguna %2 yang mungkin tidak dapat "
"log masuk!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 wujud dan bukan folder. Pengguna %2 tidak akan dapat log masuk!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat cipta folder %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat ke atas %1 gagal.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Tidak dapat cipta %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah pemilik pada peti mel: %1\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah keizinan pada peti mel: %1\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ralat semasa mencipta symlink %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah pemilik folder %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah keizinan pada folder %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah pemilik fail %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat mengubah keizinan pada fail %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Folder %1 tidak wujud, tidak dapat salin rangka bagi %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Folder %1 tidak wujud, tidak dapat salin rangka."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat membuang folder home %1\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Pembuangan folder home %1 gagal (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat ke atas fail %1 gagal.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat membuang crontab %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tidak dapat membuang peti mel %1.\n"
"Ralat: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Tidak dapat mencabang semasa cuba membunuh proses bagi uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Sumber KUser tidak dikonfigur.\n"
"Sumber kata laluan setempat diset kepada %1\n"
"Sumber kumpulan setempat diset kepada %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Stat ke atas fail %1 gagal: %2\n"
"Semak seting KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Tiada entri /etc/passwd bagi %1.\n"
"Entri akan dibuang pada operasi `Simpan' berikutnya."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Tidak dapat memproses fail kata laluan NIS tanpa UID minimum yang "
"dinyatakan.\n"
"Sila kemas kini seting KUser (Fail)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nyatakan NIS dengan UID minimum memerlukan fail NIS.\n"
"Sila kemas kini seting KUser (Fail)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Tidak dapat membina pangkalan data kata laluan."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Tidak dapat membina pangkalan data kata laluan."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Memuatkan Pengguna Dari LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Log Masuk Pengguna"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Penuh"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Direktori Home"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell Log Masuk"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Skrip Log Masuk Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Laluan Profil Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Pemacu Laman Utama Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Laluan Laman Utama Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Editor Pengguna TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "pengarang kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Pengurus Pengguna TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Kumpulan"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Anda menggunakan kumpulan persendirian.\n"
"Anda ingin hapuskan kumpulan persendirian pengguna '%1'?"
#: mainView.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Jangan Ubah"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Anda sudah kehabisan ruang uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Taip nama pengguna baru:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Pengguna dengan nama %1 sudah wujud."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Anda telah memilih %1 pengguna. Anda benar-benar ingin mengubah kata laluan "
"untuk semua pengguna yang dipilih?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Jangan Ubah"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Anda sudah kehabisan ruang gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Kumpulan '%1' ialah kumpulan primer bagi satu atau lebih pengguna (seperti "
"'%2'); ia tidak boleh dihapuskan."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Anda benar-benar ingin hapuskan kumpulan '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Anda benar-benar ingin menghapuskan %1 kumpulan yang dipilih?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Membaca konfigurasi"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Sedia"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Tambah..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Hapus..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Setkan Kata Laluan..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Pilih Sambungan..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Tayangkan Pengguna/Kumpulan Sistem"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Sembunyikan Pengguna/Kumpulan Sistem"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandaran untuk %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fail %1 tidak wujud."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Tidak boleh buka fail %1 untuk dibaca."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Tidak boleh buka fail %1 untuk ditulis."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Jangan ubah"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "hari"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Tidak sesekali"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Maklumat Pengguna"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Log masuk pengguna:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &Pengguna:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Setkan &Kata Laluan..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nama Penuh:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Nama Keluarga:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Alamat e-mel:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shell &log masuk:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Folder &Home:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Office:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefon &Pejabat:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefon &Rumah:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Kelas log masuk:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Office #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ffice #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Alamat:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Akaun &dinyahaktifkan"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Nyahaktifkan maklumat akaun &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Pengurusan Kata Laluan"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Perubahan kata laluan terakhir:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Masa sebelum kata laluan &tidak boleh diubah selepas perubahan kata laluan "
"terakhir: "
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Masa semasa kata laluan &luput selepas perubahan kata laluan terakhir:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Masa sebelum kata laluan luput untuk &mengeluarkan amaran luput:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Masa sebelum akaun akan dinyahaktifkan selepas peluputan kata laluan:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Akaun akan luput pada:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Skrip log masuk:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Laluan profil:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Pemacu Home:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Laluan home:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Stesen kerja pengguna:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nama domain:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Nyahaktifkan maklumat akaun &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Kumpulan primer:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Setkan sebagai Primer"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Ciri Pengguna"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Ciri Pengguna - %1 Pengguna Dipilih"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Anda perlu nyatakan UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Anda mesti nyatakan direktori home."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Anda mesti isikan medan nama keluarga."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Anda perlu nyatakan RID Samba."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Pengguna dengan UID %1 sudah wujud"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Pengguna dengan RID %1 sudah wujud"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Shell %1 belum disenaraikan dalam %2. Untuk menggunakan shell ini anda "
"mesti tambahkan ia ke dalam fail ini dulu.<p>Anda ingin tambah sekarang?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell tak tersenarai"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Tambah Shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Jangan Tambah"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Masukkan Kata Laluan"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Kata Laluan:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Sahkan:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Kata laluan tidak sama.\n"
"Cuba lagi."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Pilihan Sambungan"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Takrifkan sambungan:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Taip nama sambungan baru:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Sambungan dengan nama ini sudah wujud."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Anda benar-benar ingin hapuskan sambungan '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Hapuskan Sambungan"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Fail Pangkalan Data Pengguna Setempat"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fail kumpulan:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fail kata laluan:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fail kata laluan shadow:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Fail shadow kumpulan:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Kata laluan shadow MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Seting NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Sumber kata laluan NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Sumber kumpulan NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS dengan UID minimum:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS dengan GID minimum:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Sumber pangkalan data pengguna/kumpulan:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "GID normal pertama"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Templat laluan home:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "UID normal pertama:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Salin rangka ke folder home"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Kumpulan persendirian pengguna"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Kumpulan piawai:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Sambungan piawai"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Tayang pengguna sistem"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Sumber pangkalan data pengguna dan kumpulan"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan anda memilih tempat data pengguna/kumpulan disimpan. "
"Masa kini tiga tepi belakang storan disokong. <BR><B>Fail</B> menyimpan data "
"pengguna/kumpulan dalam /etc/passwd tradisional dan fail rata /etc/group. "
"<BR><B>LDAP</B> menyimpan data dalam pelayan direktori menggunakan kelas "
"objek posixAccount dan posixGroup; Tepi belakang ini membolehkan pengurusan "
"pengguna/kumpulan Samba melalui kelas objek sambaSamAccount.<BR><B>Sistem</"
"B> menyediakan akses baca sahaja kepada semua pengguna dan kumpulan yang "
"diketahui oleh pemasangan anda."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan anda memilih shell yang akan dipiawaikan untuk "
"pengguna baru:"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Templat laluan home"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Opsyen ini menentukan templat laluan home bagi UNIX untuk pengguna baru. "
"Makro '%U' akan digantikan dengan nama pengguna sebenar."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "UID pertama"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Opsyen ini menyatakan ID pengguna pertama di mana pencarian UID yang boleh "
"didapatkan bermula."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "GID pertama"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Opsyen ini menentukan ID kumpulan pertama di mana pencarian GID yang boleh "
"didapatkan bermula."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Jika opsyen ini ditanda, maka direktori laman utama akan dicipta bagi "
"pengguna baru."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Jika opsyen ini dtanda, maka kandungan folder rangka akan disalin ke dalam "
"direktori laman utama pengguna baru"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkan, ciptaan pengguna baru akan mencipta kumpulan "
"persendirian yang dinamakan sebagai pengguna, dan kumpulan primer pengguna "
"akan ditetapkan kepada kumpulan persendirian ini."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Kumpulan primer piawai"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ini ialah kumpulan primer piawai yang akan ditetapkan kepada pengguna yang "
"baru dicipta."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Seting ini adalah untuk menentukan tarikh bila akaun pengguna akan luput."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Tandakan ini jika anda ingin menjadikan akaun pengguna tidak luput."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Fail kata laluan"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Ini menentukan fail pangkalan data pengguna (biasanya /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Fail kumpulan"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Ini menentukan fail pangkalan data kumpulan (biasanya /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Kata laluan Shadow MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Tandakan ini jika anda ingin kata laluan dalam fail shadow MD5 dicincang. "
"Biarkan ini tak bertanda jika penyulitan DES patut digunakan."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Fail kata laluan shadow"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Menentukan fail kata laluan shadow (biasanya /etc/shadow). Biarkan ini "
"kosong jika sistem anda tidak menggunakan fail kata laluan shadow."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fail shadow bagi kumpulan"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Menentukan fail shadow bagi kumpulan (biasanya /etc/gshadow). Biarkan ini "
"kosong jika sistem anda tidak menggunakan fail shadow bagi kumpulan."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Sumber kata laluan NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID minimum NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Sumber kumpulan NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID minimum NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Pengguna LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Kata laluan LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Lingkungan SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Ikat DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Hos LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "versi LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Had Saiz LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Had Masa LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "DN Pangkalan LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Penapis LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "Tiada penyulitan LDAP"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Tidak Bernama LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Pengesahan Mudah LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Pengesahan SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mekanisma SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Bekas pengguna LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ini menentukan di mana hendak menyimpan entri pengguna relatif kepada DN "
"pangkalan LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Penapis pengguna LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Ini menentukan penapis yang digunakan untuk entri pengguna."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Bekas kumpulan LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ini menentukan di mana hendak menyimpan entri kumpulan relatif kepada DN "
"pangkalan LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Penapis kumpulan LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ini menentukan penapis yang digunakan untuk entri kumpulan."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Awalan RDN Pengguna LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Ini menentukan awalan apa akan digunakan untuk entri pengguna."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Simpan nama penuh pengguna dalam atribut cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Tandakan ini jika nama penuh pengguna hendak disimpan dalam atribut cn (Nama "
"Berkanun)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Kemas kini medan geco"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Tandakan ini jika atribut geco hendak dikemas kini."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Uruskan kelas objek shadowAccount LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Tandakan ini jika objek shadowAccount hendak digunakan dalam entri pengguna. "
"Ia membolehkan pelaksanaan perubahan kata laluan/dasar peluputan."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Kelas objek Struktur LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan anda menentukan kelas objek struktur yang digunakan "
"dengan entri pengguna. Jika anda ingin menggunakan entri ini bukan sekadar "
"untuk pengesahan, tetapi untuk buku alamat juga, maka pilih inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Awalan RDN Kumpulan LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ini menentukan awalan apa akan digunakan untuk entri kumpulan."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Kaedah cincang Kata Laluan LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
"Ini menentukan kaedah cincang kata laluan. Yang paling selamat ialah SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Mengaktifkan pengurusan akaun samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Tandakan ini jika anda ingin menggunakan entri pengguna/kumpulan dalam "
"domain Samba. KUser akan mencipta kelas objek sambaSamAccount bagi setiap "
"entri yang boleh digunakan dengan tepi belakang Idapsam passdb dengan versi "
"Samba lebih besar daripada 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nama domain Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ini menentukan nama domain samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID domain samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Ini menentukan IDentifier Keselamatan domain. Ia unik dalam domain tunggal. "
"Anda boleh bertanyakan nilai SID domain dengan 'net getlocalsid domain_name'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Skrip log masuk Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Ini menentukan nama skrip log masuk (dalam perkongsian 'Netlogon') yang akan "
"dilaksanakan apabila pengguna log masuk dalam mesin Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Pemacu laman utama Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Menyatakan huruf pemacu di mana direktori laman utama pengguna akan secara "
"automatik dipetakan apabila dia log masuk ke dalam mesin Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Templat laluan profil Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ini menentukan lokasi profil rayau pengguna. Makro '%U' akan digantikan "
"dengan nama pengguna sebenar."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Templat laluan laman utama Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Ini menentukan lokasi direktori laman utama pengguna. Medan ini bermakna "
"hanya untuk mesin Windows. Makro '%U' akan digantikan dengan nama pengguna "
"sebenar."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Simpan kata laluan hashed LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Simpan kata laluan tercincang LanManager dalam atribut sambaLMPassword. "
"Tandakan ini jika anda mempunyai pelanggan lama (siri Win9x dan sebelumnya) "
"dalam rangkaian anda."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Pengguna"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Kumpulan"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Urus akaun/kumpulan pengguna Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Skrip log masuk piawai:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Templat laluan profil:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Pelayan Pertanyaan"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID Domain (anda boleh dapatkan dengan 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Teks Biasa"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Pangkalan Pengguna:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Penapis kumpulan:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Kelas objek struktur:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Penapis pengguna:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "akaun"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Awalan RDN kumpulan:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Pangkalan kumpulan:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Awalan RDN pengguna:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Kata laluan hash:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Urus shadowAccount objectclass"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Kemas kini atribut gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Masa sebelum kata laluan luput untuk mengeluarkan amaran luput:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Masa apabila kata laluan luput selepas perubahan kata laluan terakhir:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Masa apabila akaun akan dinyahaktifkan selepas peluputan kata laluan:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Masa sebelum kata laluan mungkin tidak diubah selepas perubahan kata laluan "
"terakhir:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Akaun akan luput pada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Jangan Ubah"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapus..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seting"
#~ msgid "You have run out of user RID space."
#~ msgstr "Anda sudah kehabisan ruang RID pengguna."
#~ msgid "You have run out of group RID space."
#~ msgstr "Anda sudah kehabisan ruang RID kumpulan."