You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1837 lines
63 KiB

# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to Polish
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of knewsticker.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2003.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska, Marcin Giedz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrybczynska@poczta.onet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Aplet wiadomości."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Twórcy KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Pokaż menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Nagłówki hipertekstowe i dużo więcej"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Wspomaganie dla kółek w myszy"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Tryby obracanego tekstu"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można było odświeżyć strony z wiadomościami '%1'."
"<br>Dostarczony plik źródła danych jest prawdopodobnie niepoprawny lub "
"uszkodzony.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Podane strony z wiadomościami sprawiły problemy. Ich pliki ze źródłami "
"danych są prawdopodobnie niepoprawne lub uszkodzone."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Błąd odświeżania kilku stron z wiadomościami.Połączenie internetowe mogło "
"zostać przerwane."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sprawdź wiadomości"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Obecnie jest uaktualniany, brak dostępnych artykułów"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Brak dostępnych artykułów"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Tryb offline"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Informacje o KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Konfiguracja KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy uaktualnieniami wiadomości:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Wszystkie źródła wiadomości"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Nieznany %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Czy na pewno usunąć %n źródło wiadomości?</p>\n"
"<p>Czy na pewno usunąć te %n źródła wiadomości?</p>\n"
"<p>Czy na pewno usunąć te %n źródeł wiadomości?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno usunąć wybrany filtr?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Edytuj źródło wiadomości"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Dodaj źródło wiadomości"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modyfikuj '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Usuń '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Usuń źródła wiadomości"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modyfikuj źródło wiadomości"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Usuń źródło wiadomości"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno dodać '%1' do listy źródeł wiadomości?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Brak dostępnych wiadomości +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Pobieranie danych"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę czekaż aż KNewsTicker pobierze część danych potrzebną do "
"zaproponowania rozsądnych wartości."
"<br/>"
"<br/> To nie potrwa dłużej niż minutę.</qt> "
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Nie można pobrać wybranego pliku źródłowego."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Trzeba podać nazwę dla tego źródła wiadomości, aby móc go używać."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nie określono nazwy"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Trzeba podać plik źródłowy dla tego źródła wiadomości, aby móc go używać."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nie określono pliku źródłowego"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker potrzebuje poprawnego pliku RDF lub RSS aby zasugerować rozsądne "
"wartości. Podany plik źródłowy jest niepoprawny."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Błędny plik źródłowy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólny"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy uaktualnianiem wiadomości"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Tutaj można zdefiniować jak często KNewsTicker sprawdza czy skonfigurowane "
"źródła wiadomości udostępniają nowe nagłówki. Zależy od tego głównie to, jak "
"szybko będą aktualizowane wiadomości oraz jak mocno zostanie obciążona sieć"
"<ul>\n"
"<li>Niska wartość (poniżej <b>15 minut</b>) umożliwia odbieranie informacji o "
"wiadomościach bardzo szybko, jeśli musisz to robić lub masz takie życzenie. "
"Proszę zwrócić jednak uwagę, że zwiększa to znacząco ruch w sieci. Dlatego "
"takie niskie wartości nie powinny być użyte, jeśli odpytujesz popularne strony "
"z wiadomościami (takie jak<a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"lub <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), ponieważ one i bez tego "
"mają dużo pracy z przetwarzaniem nadchodzących zapytań.</li>\n"
"<li>Wysoka wartość (powyżej <b>45 minut</b>) oznacza, że nie będziesz "
"otrzymywać informacji bardzo szybko. Ale dla większości zastosowań jest ona "
"wystarczająca. Dobrą stroną dłuższych odstępów jest to, że ruch generowany w "
"sieci jest niewielki i oszczędzane są zasoby oraz nerwy - Twoje i "
"administratorów serwerów, które przepytujesz.</li></ul>\n"
"Domyślna wartość (30 minut) powinna być właściwa w większości przypadków."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Nieczułe"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Czułość kółka myszy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Suwak pozwala na zdefiniowanie jak szybko/wolno powinien przewijać się tekst "
"przy użyciu kółka myszy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Suwak pozwala na zdefiniowanie jak szybko/wolno powinien przewijać się tekst "
"przy użyciu kółka myszy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Bardzo czułe"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Czułość kółka &myszy:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Użyj własnych nazw dla stron wiadomości"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Użyj nazw zdefinowanych na liście źródeł wiadomości"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KNewsTicker używa nazw, które zostały podane "
"na liście źródeł wiadomości (dostępne na karcie zatytułowanej <i>"
"Źródła wiadomości</i>) zamiast standardowych nazw pobieranych ze stron."
"<br>Może to być przydatne dla stron, które posiadają długie lub nieprzydatne "
"nazwy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Źródła wiadomości"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nazwa strony"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Plik źródłowy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. artykułów"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Źródła wiadomości do odpytania"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"To pozwala na zarządzanie listą stron z wiadomościami, z których KNewsTicker "
"będzie odbierać nagłówki. Źródła wiadomości są ułożone w hierarchii drzewiastej "
"i posortowane według tematów."
"<br>Kolumna zatytułowana \"Maks. artykułów\" pokazuje jak dużo artykułów będzie "
"przechowywanych w pamięci podręcznej (czyli ile będzie dostępnych z menu "
"kontekstowego)."
"<ul>\n"
"<li>Aby dodać stronę, możesz zarówno przeciągnąć adres URL pliku RDF lub RSS na "
"tę listę z Konquerora lub innego programu, lub użyć przycisku <i>Dodaj...</i> "
"w prawym dolnym rogu.</li>\n"
"<li>Aby modyfikować stronę, dwukrotnie kliknij wybrane źródło wiadomości. "
"Pojawią się pola, których zawartość można zmienić.</li>\n"
"<li>Aby usunąć stronę, wybierz źródło wiadomości na liście i kliknij przycisk "
"<i>Usuń</i> w prawym dolnym rogu.</li></ul>\n"
"Zauważ, że można również kliknąć prawym przyciskiem myszy na liście, a wtedy "
"otworzy się menu kontekstowe, które pozwala na dodanie lub usunięcie źródła "
"wiadomości. Można również tymczasowo włączyć/wyłączyć pewne źródła wiadomości "
"poprzez zaznaczenie/odznaczenie pola obok jego nazwy. Źródła wiadomości, "
"których pola są zaznaczone, będą przetwarzane przez KNewsTicker-a."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "U&suń"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Usuwa wybraną stronę"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby usunąć wybraną stronę z wiadomościami z listy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Dodaje nową stronę"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby dodać nową stronę do listy. Możesz również "
"przeciągnąć plik RDF lub RSS na tę listę (np. z Konquerora) i dodać go tym "
"samym do listy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modyfikuje wybrane źródło wiadomości"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby otworzyć okno, które pozwala na edycję (np. nazwy, "
"pliku źródłowego lub ikony) właściwości wybranego źródła wiadomości."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Dotyczy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Skonfigurowane filtry"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Tutaj można obejrzeć listę skonfigurowanych filtrów, zarządzać nimi oraz "
"dodawać nowe filtry. Zarządzanie filtrami jest nadzwyczaj proste:"
"<ul>\n"
"<li>Aby <b>dodać</b> nowy filtr, określ jego właściwości w okienku poniżej, "
"zatytułowanym <i>Właściwości flltru</i> i naciśnij przycisk <i>Dodaj</i> "
"w prawym dolnym rogu.</li>\n"
"<li><b>Modyfikowanie</b> istniejącego filtru odbywa się podobnie: wybierz filtr "
"do edycji i zmień jego właściwości w poniższym okienku .</li>\n"
"<li>W końcu, aby <b>usunąć</b> filtr, wybierz go z listy i naciśnij przycisk "
"zatytułowany <i>Usuń</i> w prawym dolnym rogu.</li></ul>\n"
"Można również tymczasowo włączyć/wyłączyć pewne filtry poprzez "
"zaznaczenie/odznaczenie odpowiedniego pola. Filtry, których pola są zaznaczone, "
"będą przetwarzane przez KNewsTicker'a."
"<br>\n"
"Zauważ, że filtry są przetwarzane od góry do dołu, więc jeżeli istnieją dwa "
"filtry, które mogłyby znieść się nawzajem (np. \"Pokaż... nie zawiera TDE\" "
"oraz \"Pokaż... zawiera TDE\"), zadziała tylko ten, który jest niżej na liście."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Usuwa wybrany filtr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć wybrany flitr z listy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Dodaje skonfigurowany filtr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby dodać skonfigurowany filtr do listy."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Właściwości filtru"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Działanie dla tego filtru"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Tutaj możesz zdefiniować co powinno się zdarzyć jeśli dany filtr zostanie "
"dopasowany (np. czy pasujące artykuły powinny zostać pokazane, czy ukryte)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artykuły z"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "wszystkich źródeł wiadomości"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Źródła wiadomości, których dotyczy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Tutaj możesz określić, którego źródła wiadomości (lub wszystkich) ma dotyczyć "
"filtr. Zauważ, że jedynie źródła wiadomości aktywowane na karcie <i>"
"Źródła wiadomości</i> są wyszczególnione w okienku wyboru."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "których"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Słowo kluczowe/Wyrażenie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Tutaj można podać słowo kluczowe albo wyrażenie, które ma zostać użyte w tym "
"filtrze, a które zależy od tego, który warunek został wybrany w polu po prawej:"
"<ul>\n"
"<li><b>zawiera</b>, <b>nie zawiera</b> - tu najwłaściwsze będzie wpisanie słowa "
"kluczowego, takiego jak \"TDE\", \"Futbol\" lub \"Giełda\". Wielkość liter nie "
"jest rozróżniana, więc nie ma znaczenia czy wpiszesz \"kde\", \"TDE\" czy "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>równy</b>, <b>nie równy</b> - podaj frazę lub wyrażenie, żeby dopasować "
"jedynie te artykuły, których nagłówek pasuje <b>dokładnie</b> "
"do wpisanego tekstu. Wielkość liter we frazie ma znaczenie, więc ma znaczenie "
"czy zażądasz pokazania artykułów, które zawierają \"Boeing\" czy "
"\"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>pasuje do</b> - oczekiwane jest wyrażenie regularne. Zalecane tylko, "
"jeżeli znasz składnię wyrażeń regularnych - powinno być używane tylko przez "
"zaawansowanych użytkowników.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "nagłówek"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "zawiera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nie zawiera"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "równy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nie równy"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "pasuje do"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Warunek dla tego filtru"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ta lista pozwala na określenie warunku, który musi spełniać słowo kluczowe lub "
"wyrażenie wpisane w pole po prawej. Możesz wybierać z następujących możliwości:"
"<ul>\n"
"<li>zawiera - spełniony, jeśli nagłówek zawiera słowo kluczowe,</li>\n"
"<li>nie zawiera - spełniony, jeżeli nagłówek nie zawiera słowa kluczowego,</li>"
"\n"
"<li>równy - spełniony, jeśli nagłówek jest równy wyrażeniu,</li>\n"
"<li>nie równy - spełniony, jeżeli nagłówek nie jest równy wyrażeniu,</li>\n"
"<li>pasuje do - spełniony, jeśli wyrażenie (traktowane jak wyrażenie regularne) "
"pasuje do nagłówka wiadomości.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Prędkość &przewijania:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Prędkość przewijania"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Tutaj możesz zdefiniować jak szybko dany tekst powinien się przesuwać. Jeśli "
"masz raczej mało miejsca na swoim pasku zadań (a więc raczej mało miejsca na "
"wiadomości), należy ustawić małą wartość aby mieć szansę odczytania nagłówków. "
"W przypadku szerszego paska (i lepszego wzroku) szybsze przewijanie jest "
"prawdopodobnie odpowiedniejsze ze względu na czas jaki musisz oczekiwać na "
"pojawienie się nowego nagłówka."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Kierunek &przesuwania:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Kierunek przesuwania"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają na zdefiniowanie, w którym kierunku powinien się przesuwać "
"tekst, np. w lewo lub w prawo, do góry lub do dołu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "W lewo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "W prawo"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Do góry"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Do dołu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Do góry, obrócony"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Do dołu, obrócony"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Te opcje pozwalają na zdefiniowanie, w którym kierunku powinien się przesuwać "
"tekst, np. w lewo lub w prawo, do góry lub do dołu.Obrócony znaczy, że tekst "
"jest obrócony o kąt 90 stopni."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Kolor &podświetlenia:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno z wyborem koloru, które pozwala "
"na określenie koloru nagłówka, kiedy jest on podświetlony (kiedy mysz znajduje "
"się nad danym nagłówkiem)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk aby otworzyć okno z wyborem koloru, które pozwala na "
"określenie koloru nagłówka, kiedy jest on podświetlony (kiedy mysz znajduje się "
"nad danym nagłówkiem)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Kolor tła:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na "
"określenie koloru tła przesuwanego tekstu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na określenie "
"koloru tła przesuwanego tekstu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor napisu:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor napisu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk po prawej aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na "
"określenie koloru przesuwanego tekstu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk aby otworzyć okno wyboru koloru, które pozwala na określenie "
"koloru przesuwanego tekstu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Czcionka:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Czcionka przesuwanego tekstu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Kliknij na przycisku po prawej zatytułowanym <i>Wybierz czcionkę...</i> "
"aby wybrać czcionkę, którą zostanie wyświetlony przesuwany tekst. Zauważ że "
"pewne czcionki są trudniejsze do odczytania od innych, szczególnie, kiedy "
"przedstawiają ruchomy tekst, więc lepiej wybierz czcionkę, która będzie "
"łatwiejsza w czytaniu podczas przesuwania."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kliknij tutaj aby wybrać czcionkę, którą zostanie wyświetlony przesuwany tekst. "
"Zauważ że pewne czcionki są trudniejsze do odczytania od innych, szczególnie, "
"kiedy przedstawiają ruchomy tekst, więc lepiej wybierz czcionkę, która będzie "
"łatwiejsza w czytaniu podczas przesuwania."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Przesuwaj jedynie najświeższe &nagłówki"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Pokaż tylko najświeższe nagłówki dla każdej strony z wiadomościami"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Zaznacz aby pokazać tylko najświeższe nagłówki dla każdej strony z "
"wiadomościami."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Pokaż ikony"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Pokaż ikony w przesuwanym tekście"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk aby umożliwić KNewsTicker'owi pokazywanie ikon stron "
"wiadomości. Powoduje to lepsze skojarzenie nagłówka ze stroną, z której "
"pochodzi, ale zajmuje trochę miejsca na pasku."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Chwilowo zwolnione przewijanie"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Zwolnij przesuwanie, kiedy wskaźnik myszy znajduje się nad suwakiem"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby KNewsTicker zwalniał przesuwanie kiedy wskaźnik myszy "
"znajdzie się nad przesuwanym tekstem. To powoduje, że kliknięcie na elemencie "
"lub jego przeciągnięcie (jeśli włączone) jest łatwiejsze."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Podkreślaj podświetlone nagłówki"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Podkreśla podświetlony nagłówek"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr "Zaznacz to okienko aby podświetlany nagłówek był podkreślany."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Dodaj źródło wiadomości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła wiadomości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nazwa źródła wiadomości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Tutaj możesz wprowadzić nazwę źródła wiadomości. "
"<br>Zauważ, że możesz użyć również dolnego przycisku zatytułowanego <i>"
"Sugestia</i> umożliwiającego automatyczne wypełnianie tego pola przez "
"KNewsTicker'a, po wpisaniu nazwy pliku źródłowego."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Plik ź&ródłowy:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Plik źródłowy dla tego źródła wiadomości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę do pliku źródłowego dla źródła wiadomości, które ma zostać "
"dodane. Jeśli określisz nazwę pliku w tym miejscu, możesz użyć dolnego "
"przycisku zatytułowanego <i>Sugestia</i> aby zlecić wypełnienie pozostałych pól "
"KNewsTicker'owi."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Ścieżka do ikony dla tego źródła wiadomości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Tutaj możesz określić ścieżkę do ikony, która ma zostać skojarzona z tym "
"źródłem wiadomości. Pozwala to na łatwiejsze rozróżnianie nagłówków z różnych "
"źródeł wiadomości. "
"<br>Zauważ, że możesz użyć przycisku na dole po prawej stronie zatytułowanego "
"<i>Sugestia<i> umożliwiającego automatyczne wypełnianie tego pola przez "
"KNewsTicker'a, jeśli wcześniej określono nazwę pliku źródłowego."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikona dla tego źródła wiadomości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Tak wygląda skonfigurowana ikona tego źródła wiadomości. Aby ją zmienić, użyj "
"pola tekstowego po lewej stronie."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategoria:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Do której kategorii należy to źródło wiadomości?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Tutaj możesz określić do jakiej kategorii należy to źródło wiadomości. "
"Ustawianie źródeł wiadomości według kategorii pozwala na dużo prostsze "
"zarządzanie dużą liczbą źródeł."
"<br>Zauważ, że możesz użyć przycisku na dole po prawej stronie zatytułowanego "
"<i>Sugestia<i> umożliwiającego automatyczne wypełnianie tego pola przez "
"KNewsTicker'a, pod warunkiem wcześniejszego wprowadzenia ścieżki do pliku z "
"nagłówkami w polu powyżej."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. artykułów:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maksymalna liczba artykułów"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala zdefiniować ile artykułów KNewsTicker powinien przechowywać "
"dla tego źródła wiadomości. Ta wartość nigdy nie zostanie przekroczona."
"<br>Zauważ, że możesz również użyć przycisku na dole po prawej stronie "
"zatytułowanego <i>Sugestia<i> umożliwiającego automatyczne wypełnianie tego "
"pola przez KNewsTicker'a, pod warunkiem wcześniejszego wprowadzenia ścieżki do "
"pliku z nagłówkami w polu powyżej."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Plik jest &programem"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Czy określony plik źródłowy jest programem?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby powiadomić KNewsTicker'a, że plik wpisany w polu "
"zatytułowanym <i>Plik źródłowy</i> jest programem, a nie plikiem RDF lub RSS. "
"KNewsTicker przetworzy wtedy jego wynik (wypisany przez ten program na <i>"
"stdout</i>)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Porzuć te ustawienia"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby zamknąć okno wraz z odrzuceniem wszystkich "
"wprowadzonych zmian."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Sugestia"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Sugeruj najbardziej pasujące wartości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby KNewsTicker zgadywał mniej lub bardziej rozsądnie "
"wartości dla niektórych właściwości wiadomości (takie jak nazwa, ikona, "
"maksymalna liczba artykułów)."
"<br>Zauważ, że musisz dostarczyć plik źródłowy, aby móc korzystać z tej "
"funkcji."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Potwierdź te wartości"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk aby zatwierdzić wartości znajdujące się w tym oknie i "
"powrócić do poprzedniego okna."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikona dla tej witryny"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Tutaj widać ikonę dla tej witryny."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "wiadomości heise online "
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Krótki opis witryny"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Tutaj widać krótki opis witryny i jej zawartości."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nazwa witryny"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "To jest nazwa witryny."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Dostępne artykuły:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Atrykuły zawrte w tym pliku źródłowym"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje tytuły i łącza do właściwych artukułów, które są "
"przechowywane w pliku źródłowym, którego właściwości właśnie oglądasz."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Ta lista pokazuje tytuły i łącza do właściwych artukułów, które są "
"przechowywane w pliku źródłowym, którego właściwości właśnie oglądasz. "
"<p>Możesz otworzyć odpowiedni artukuł dla każdego tutułu przez, zależnie od "
"ustawień TDE, kliknięcie lub podwójne kliknięcie na tytule"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Sztuka"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Interesy"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Komputery"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Odpoczynek"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Odniesienie"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Społeczeństwo"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Czasopisma"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Program '%1' został zakończony niepoprawnie."
"<br>To może się zdarzyć, jeśli otrzyma on sygnał SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Wyjście programu:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Wystąpił błąd podczas uaktualniania źródła wiadomości '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Błąd KNewsTicker'a"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Nie można uruchomić programu '%1'."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Program '%1' próbował odczytać lub zapisać plik lub katalog, którego nie można "
"odnaleźć."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby odczytu lub zapisu danych przez program '%1'."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Do programu '%1' zostało przekazane za dużo argumentów. Proszę poprawić linię "
"poleceń w oknie konfiguracyjnym."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Zewnętrzny program, od którego zależy działanie programu '%1', nie mógł zostać "
"uruchomiony."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Program '%1' próbował czytać lub zapisywać do katalogu lub pliku, ale nie miał "
"do tego praw."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Program '%1' próbował uzyskać dostęp do urządzenia, które nie było dostępne."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nie ma wolnego miejsca na urządzeniu, z którego korzysta program '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Program '%1' próbował utworzyć plik tymczasowy w systemie z prawami tylko do "
"odczytu."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Program '%1' próbował wywołać funkcję, która nie jest zaimplementowana lub "
"skorzystać z nieistniejących zasobów zewnętrznych."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Program '%1' nie był w stanie odczytać danych wejściowych i dlatego nie mógł "
"zwrócić żadnych danych w postaci XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Program '%1' próbował uzyskać dostęp do komputera, który nie jest podłączony do "
"sieci."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Program '%1' próbował uzyskać dostęp do protokołu, który nie jest "
"zaimplementowany."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Program '%1' wymaga skonfigurowania adresu docelowego do pobierania danych. "
"Sprawdź w dokumentacji programu w jaki sposób to zrobić."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "Program '%1' próbował użyć typu gniazda nieobsługiwanego przez system."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do nieosiągalnej sieci."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Sieć, do jakiej próbował uzyskać dostęp program '%1' zerwała połączenie."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Połączenie programu '%1' zostało zerwane przez drugą stronę."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Upłynął limit czasu dla połączenia, które próbował nawiązać program '%1'."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Połączenie, jakie próbował nawiązać program '%1' zostało odrzucone."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Komputer, do którego próbował uzyskać dostęp program '%1' jest nieosiągalny."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Komputer, do którego starał dotrzeć program '%1' był nieosiągalny, brak "
"wyznaczonej trasy do komputera."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KnewsTicker nie mógł uruchomić programu '%1', ponieważ program nie posiada "
"atrybutu uruchamialności. Możesz nadać ten atrybut w następujący sposób: "
"<ul>"
"<li>Otwórz okno Konqueror'a i wybierz dany program</li>"
"<li>Kliknij na wybranym pliki prawym klawiszem myszy i wybierz 'Właściwości' "
"</li>"
"<li>Otwórz kartę 'Prawa dostępu' i upewnij się, że zaznaczono opcję "
"'Uruchomienie' w rzędzie 'Użytkownik'.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Program '%1' wysłał żądanie niezrozumiałe dla serwera."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Program '%1' zakończył się niewłaściwie z powodu nieautoryzowanego dostępu do "
"strefy, która tego wymaga."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Działanie programu '%1' zostało przerwane, ponieważ nie mógł uzyskać dostępu do "
"danych bez płacenia za nie."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Program '%1' próbował uzyskać dostęp do zabronionego źródła."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Program '%1' próbował uzyskać dostęp do danych, których nie można znaleźć."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Upłynął limit czasu żądania HTTP programu '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Wystąpił błąd serwera. Wygląda na to, że nic z tym nie można zrobić."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Wersja protokołu HTTP użyta przez program %1 nie została zrozumiana przez "
"serwer http lub źródło."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr ""
"KNewsTicker nie był w stanie zlokalizować dokładnych przyczyn wystąpienia "
"błędu."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Obudowa do konfiguracji KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Dodaj plik RDF/RSS poprzez odnośnik <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Źródło wiadomości"