You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1076 lines
31 KiB
1076 lines
31 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of krdc.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Podaj kombinację klawiszy"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "Podana nazwa komputera nie jest odpowiednio skonstruowana."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Zła postać URL-a lub nazwy komputera"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Zdalne połączenie z pulpitem"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz obserwować zdalny pulpit. Jeśli druga strona na to zezwoliła, "
|
|
"możesz również przesuwać wskaźnik myszki i wprowadzać znaki z klawiatury. Jeśli "
|
|
"zawartość okna nie mieści się na Twoim ekranie, kliknij na przycisku "
|
|
"rozszerzenia na pełny ekran lub przycisku skalowania, znajdujących się na pasku "
|
|
"narzędzi. Żeby zakończyć połączenie po prostu zamknij okno."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autentykacja..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie pulpitu..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Tylko podgląd"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj lokalny kursor"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Włączenie/wyłączenie automatycznego ukrywania"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Skaluj zawartość"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza na tryb pełnoekranowy. Jeśli zdalny pulpit ma inną rozdzielczość "
|
|
"ekranu, program Zdalnego połączenia z pulpitem automatycznie zmieni "
|
|
"rozdzielczość na najbliższą wymaganej."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja powoduje skalowanie zdalnego ekranu tak, by mieścił się w Twoim oknie."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Klawisze specjalne"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Podaj klawisze specjalne."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala wysłać do zdalnego komputera specjalne kombinacje klawiszy, "
|
|
"takie jak Ctrl-Alt-Del."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Rozpocznij w normalnym oknie"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Tryb niskiej jakości (kodowanie Tight, 8-bitowe kolory)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Tryb średniej jakości (kodowanie Tight, stratne)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Tryb wysokiej jakości, domyślny (kodowanie Hextile)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Rozpocznij VNC trybie skalowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Pokazuj lokalny kursor (tylko VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Zignorowanie listy kodowań VNC (np. użycie 'hextile-raw')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Podaj hasło w pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Nazwa komputera, np. 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Zdalne połączenie z pulpitem"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Obsługa RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Oryginalny klient VNC i projekt protokołu"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Plik z hasłem '%1' nie istnieje."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Zły format geometrii, musi być szerokośćXwysokość"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Współdzielony pulpit"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Samodzielny pulpit"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądanie sieci nie jest możliwe. Prawdopodobnie wsparcie dla SLP nie jest "
|
|
"poprawnie zainstalowane."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Przeglądanie sieci nie jest możliwe"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w czasie skanowania sieci."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Błąd w czasie skanowania"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "Pro&file komputerów"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia &VNC"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "&Nie pokazuj okna ustawień dla nowych połączeń"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne RD&P"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta lista zawiera wszystkie komputery, które odwiedziłeś i podsumowanie twoich "
|
|
"ustawień dla nich. Jeśli chcesz zmienić ustawienie dla komputera, możesz usunąć "
|
|
"ustawienia przyciskami poniżej. Kiedy połączysz się ponownie możesz je ponownie "
|
|
"ustawić."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Usuń wybrany komputer"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Usuwa komputer wybrany na liście powyżej."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Usuń &wszystkie komputery"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie komputery z listy."
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj klawisz specjalny lub kombinację klawiszy, która ma zostać wysłana do "
|
|
"zdalnego komputera:"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta funkcja pozwala wysłać do zdalnego komputera kombinację klawiszy, taką "
|
|
"jakCtrl+Alt+Del. Naciśnij Esc, aby anulować."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Z&dalny pulpit:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Podaj nazwę komputera i numer zdalnego ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj nazwę i numer zdalnego ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. "
|
|
"Nazwa i numer ekranu powinny być rozdzielone dwukropkiem, np. 'mojkomputer:1'. "
|
|
"Jako adres można użyć dowolnego poprawnego adresu internetowego. Numery ekranów "
|
|
"zwykle zaczynają się od 0. Jeśli nie znasz numeru ekranu, spróbuj wpisać 0 lub "
|
|
"1.\n"
|
|
"Program Zdalne połączenie z pulpitem obsługuje tylko komputery używające VNC."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Przeglądaj <<"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz panel przeglądania sieci."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adres komputera, z kórym chcesz się połączyć lub przejrzyj sieć i go "
|
|
"wybierz. Obsługiwane są serwery zgodne z protokołami VNC i RDP.<a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Przykłady</h3>Dla komputera o nazwie 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>Połączenie do serwera VNC na komputerze 'megan', do ekranu numer 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>Dłuższa postać tego samego, co wyżej</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>Połączenie do serwera RDP na komputerze 'megan'</td></tr></table>\">"
|
|
"Przykłady</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "P&rzeszukaj ponownie"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje ponownie sieć. W zależności od konfiguracji sieci może to zająć "
|
|
"trochę czasu aż wszystkie komputery odpowiedzą."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Wyszukaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Podaj zapytanie"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj podaj wyrażenie do wyszukania jeśli chcesz wyszukać określony komputer. "
|
|
"Następnie wciśnij Enter lub naciśnij przycisk Wyszukaj ponownie. Wyświetlone "
|
|
"zostaną komputery których opis odpowiada podanemu wyrażeniu. Wyszukiwanie nie "
|
|
"uwzględnia wielkości liter. Jeśli to pole będzie puste, wyświetlone zostaną "
|
|
"wszystkie komputery."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "Zakre&s:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrator może skonfigurować sieć tak, by miała kilka zakresów. Jeśli tak "
|
|
"jest, podaj tutaj zakres który ma zostać przeszukany."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz zobaczyć komputery w Twojej sieci, które zezwalają na połączenie. "
|
|
"Pamiętaj, że administrator może ukryć systemy, więc lista nie zawsze jest "
|
|
"kompletna. Kliknij na elemencie listy aby go zaznaczyć, dwukrotne kliknięcie "
|
|
"powoduje natychmiastowe rozpoczęcie połączenia."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Niska (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Średnia (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Wysoka (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Własna (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa "
|
|
"rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
|
|
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Wysokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
|
|
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabski (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Czeski (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Duński (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Niemiecki (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Amerykański angielski (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Hiszpański (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estoński (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Fiński (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francuski (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgijski (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Chorwacki (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Węgierski (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandzki (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Włoski (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japoński (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litewski (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Łotewski (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedoński (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holenderski (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norweski (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polski (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalski (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazylijski (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Rosyjski (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Słoweński (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Szwedzki (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tajski (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turecki (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania "
|
|
"poprawnych kodów klawiszy do serwera."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Układ &klawiatury:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Użyj &Portfela do przechowywania haseł"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechowywać hasła w Portfelu TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "&Głębia kolorów:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Szerokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "&Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, abyś był pytany o ustawienia w czasie "
|
|
"połączenia z komputerem. Połączenia z komputerami, dla których profil jest "
|
|
"ustawiony będą się odbywały zgodnie z tymi ustawieniami. Pozostałe będą "
|
|
"korzystały z ustawień domyślnych."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "Włącz &szyfrowanie (bezpieczne, ale wolne i nie zawsze możliwe)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
"connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji powoduje włączenie szyfrowania połączenia. Tylko nowsze "
|
|
"serwery obsługują tę opcję. Szyfrowanie zapobiega podsłuchiwaniu połączenia, "
|
|
"ale może spowolnić połączenie znacząco."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "&Typ połączenia:"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować "
|
|
"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to nie "
|
|
"pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
|
|
"wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. "
|
|
"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach i "
|
|
"oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera RDP dla %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Proszę podać hasło."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu rdesktop, upewnij się, że został właściwie "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Błąd uruchamiania rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Błąd przy próbie połączenia"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj ustawienia: %1, Rozdzielczość: %2x%3, Głębia kolorów: %4, Mapa "
|
|
"klawiatury: %5, Portfel: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:224
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Nie jest możliwe połączenie z lokalną usługą współdzielenia pulpitu."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera VNC dla %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:416
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:472
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Zdalny komputer używa niekompatybilnego protokołu."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:477
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Połączenie z komputerem zostało przerwane."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:482
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Nieudana próba połączenia. Serwer nie przyjmuje nowych połączeń."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:487
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr "Nieudana próba połączenia. Nie można znaleźć serwera o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
|
|
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudana próba połączenia. Pod podanym adresem nie ma działającego serwera."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:501
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Błąd autentykacji. Połączenie zostało zerwane."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:502
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Błąd autentykacji"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:506
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:507
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Pokazuj ustawienia: %1, Jakość: %2, Portfel: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Twoja wersja rdesktop (%1) jest zbyt stara:\n"
|
|
#~ "Wymagany jest rdesktop w wersji 1.3.2 lub wyższej. W repozytorium Subvestion TDE można znaleźć łatę dla wersji 1.3.1."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this host. You can reset this setting later in the configuration menu."
|
|
#~ msgstr "Wyłączenie tej opcji powoduje, że dla tego serwera nie będzie się więcej pokazywało to okienko dialogowe. Można później to odwrócić w menu konfiguracji."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection this will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode."
|
|
#~ msgstr "Tutaj należy podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."
|
|
|
|
#~ msgid "FullScreen Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek trybu pełnego ekranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen off"
|
|
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy wyłączony"
|
|
|
|
#~ msgid "@cookie:0"
|
|
#~ msgstr "@cookie:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address and display number of the computer that you want to connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and select a desktop to connect to. All VNC compatible servers will be supported."
|
|
#~ msgstr "Podaj adres i numer ekranu komputera z którym chcesz się połączyć. Powinny one być oddzielone od siebie dwukropkiem. Możesz również przeglądać sieć i w ten sposób wybrać system z którym chcesz się połączyć. Dostępne będą wszystkie serwery kompatybilne z VNC."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
|