You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcminfo.po

1215 lines
25 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo stable\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 11:28+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <juanita.franz@vr-web.de>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skerm # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Verstek Skerm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Opkyk"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Dieptes (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Root Venster Id"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Diepte van Root Venster"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plane"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planes"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Nommer van Colormaps"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Verstek Colormap"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Verstek Nommer van Colormap Selle"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Vooraf toegekende Beeld elemente"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swart %1, Wit %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Wanneer mapped"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Grootste Plekaanduier"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperk"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Huidige Invoer Gebeurtenis Mask"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Gebeurtenis = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr " lsbfirst "
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Msbfirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Onbekende Volgorde %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"Een Bit\n"
"%n Bits"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Bediener Informasie"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Naam van die Vertoon"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Verkoper String"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Verkoper Vrylaat Nommer"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Weergawe Nommer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Beskikbaar Skerms"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Ondersteunde Uitbreidings"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Ondersteunde Bispatroon Formate"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Bispatroon Formaat #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 Bpp, Diepte: %2, Scanline_pad: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksimum Versoek Grootte"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Beweging Buffer Grootte"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Biskaart"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Stopping"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Beeld Byte Volgorde"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Geen informasie beskikbaar aangaande %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Stelsel Informasie</h1> Alle die Informasie modules terug Informasie "
"aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating "
"Stelsel. Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/"
"of operating sisteme."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Kde Paneel Stelsel Informasie Kontrole Module"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Hierdie lys vertoon stelsel informasie op die gekose kategorie."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr " mb "
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Heg Punt"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Fs Tipe"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Totaal Grootte"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Vry Grootte"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/'n"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Sve %1: %2, onbekende spoed"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is "
"nie leesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI substelsel kon nie gevra word: /sbin/camkontrole kon nie gevind word nie"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI substelsel kon nie gevra word: /sbin/camkontrole kon nie uitgevoer word "
"nie"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Kon nie enige program vind om te bevraagd met jou stelsel se PCI inligting"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"PCI substelsel kon nie bevraagd word nie: %1 kon nie uitgevoer word nie"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Die PCI substelsel kon nie bevraagd word nie, hierdie mag root voorregte "
"benodig."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Kon nie kontroleur lêerstelsel inligting:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Heg Opsies"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC Verwerker"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC Hersiening"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Kon nie Informasie kry nie."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Masjien"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Masjien Identifikasie Nommer"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Aantal aktiewe Prosseseerders"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Sve Horlosie"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "Mhz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekende)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Sve Argitektuur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "geaktiveer"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "gestremde"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numeries Coprocessor (Fpu)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totaal Fisiese Geheue"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Grootte van een Bladsy"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio-Support ( alib ) was gestremd gedurende opstelling en compile-tyd."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nie moontlik om te open Audio-Server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audio Naam"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Verkoper"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib Weergawe"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokol Hersiening"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Verkoper Nommer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Vrylaat"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte Volgorde"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Alsbfirst (Lsb)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Amsbfirst (Msb)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ongeldige Byte Volgorde."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit Volgorde"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Aleastsignificant (Lsb)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Amostsignificant (Msb)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ongeldige Bis volgorde."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Data Formate"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Monster Tempo"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoer Bronkodes"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-Microphone"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-Auxiliary"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Linker-Mikrofoon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Regter-Mikrofoon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Left-Auxiliary"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Right-Auxiliary"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Invoer Kanale"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-Kanaal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Linker-Kanaal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Regter-Kanaal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Uitset Bestemminge"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono-InternalSpeaker"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono-Jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Left-InternalSpeaker"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Right-InternalSpeaker"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Left-Jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Right-Jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Uitset Kanale"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Invoer Versterking Limiet"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Uitset Versterking Limiet"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Monitor Versterking Limiet"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Versterking Beperking"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Wagtou Lengte"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Grootte"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Stroom Poort (desimaal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev Buffer Grootte"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext Nommer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Kanaal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Gebruik word Deur"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O-strekking"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hoof Nommer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Hoof Nommer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karakter Toestelle"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blok Toestelle"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Gemengde Toestelle"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Irq"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Geen Pci toestelle gevind."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Geen I/O poort toestelle gevind."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Geen audio toestelle gevind."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Geen Scsi toestelle gevind."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Totaal Nodes"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Gratis Nodes"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nie moontlik om te loop/sbin/heg."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kernel is konfigureer vir %1Sves"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Sve %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Toestel Naam: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Vervaardiger: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Voorbeeld"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Sve Tipe"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Fpu Tipe"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Staat"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Mount Tyd"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spec-tipe:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "karakter spesiaal"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blok spesiaal"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Node-tipe:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Groot/Klein:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(geen waarde)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Drywer Naam:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(drywer nie gekoppelde)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Binding Naam:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Aanpasbaar Name:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fisiese Gids soeklys:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Klein Nodes"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Toestel Informasie"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Verwerker(s)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "Pci"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O-Port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Klankkaart"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "Scsi"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partisies"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-bediener"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OopGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gb"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 mb "
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Kde Paneel Geheue Informasie Kontrole Module"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nie beskikbaar."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totaal fisiese geheue:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Vry fisiese geheue:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gedeelde geheue:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disket buffers:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktief geheue:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Onaktiewe geheue:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disket kas:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Totaal uitruil geheue:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Vry uitruil geheue:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totaal Geheue"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die <b>totale aantal van fisiese en "
"virtuele geheue</b> in jou stelsel."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fisiese Geheue"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die <b>gebruik van fisiese geheue</b> "
"in jou stelsel.<p>Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as "
"moontlik van die beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die "
"spoed van die stelsel werksverrigting te verhoog. <p>Dit beteken as jy 'n "
"klein hoeveelheid van <b>Gratis Fisiese geheue</b> en 'n groot aantal van "
"<b>Skyfkas Geheue</b> het, is jou stelsel goed gekonfigureerd."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Uitruil Spasie"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Die uitruil spasie is die <b>virtuele geheue</b> beskikbaar na die stelsel. "
"<p>Dit sal gebruik word op versoek en word voorsien deur een of meer ruil "
"gedeeltes en/of uitruil lêers."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Geheue Informasie</h1> Hierdie vertoon vertoon jy die huidige Geheue "
"gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en "
"gee jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vry"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 grepe ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Aansoek Data"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Disket Buffers"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disket Kas"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Vry Fisiese Geheue"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Gebruik word Uitruil"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Vry Uitruil"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Totaal Vry Geheue"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maksimale aantal van lig bronne"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maksimale aantal uitknipsel planes"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maksimale pixel kaart tafel grootte"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maksimale vertoon lys nes vlak"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maksimale beoordeel volgorde "
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maksimale voorgestelde vertex getal"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maksimale voorgestelde indeks getal"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Absorbeerde navraag teller bisse"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maksimale vertex mengsel matrikse"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maksimale vertex mengsel matrikse palette grootte"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maksimale tekstuur grootte"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Aantal tekstuur eenhede"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maksimale 3D tekstuur grootte"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maksimale kubus kaart tekstuur grootte"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maksimale reghoekige tekstuur grootte"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maksimale tekstuur LOD bias"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maksimale anisotropy filtrering vlak"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Aantal kompresde tekstuur formate"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maksimale uitsigpoort dimensies"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Subpixel bisse"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Aux. buffers:"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Raam buffer eienskappe"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Tekstuur"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Verskeidenheid beperkings"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punte en lyne"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Stapel diepte beperkings"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direkte Oordrag"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirekte Oordrag"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D Versnelling"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Subverkoper"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Hersiening"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Drywer"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Oordraer"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OopGL uitgawe"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kernel module"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OopGL uitbreidings"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implemenering spesifiek"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "bediener GLX verkoper"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "bediener GLX Weergawe"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "bediener GLX uitbreiding"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "klient GLX verkoper"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "klient GLX Weergawe"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "klient GLX uitbreidings"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX uitbreidings"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU weergawe"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU uitbreidings"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kon nie inisialiseer OopGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Heg Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bediener Informasie"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Gebruik word Fisiese Geheue"