You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2703 lines
65 KiB
2703 lines
65 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Laat toe jy na verander die gekose rekening"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "Nuwe..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skep 'n nuwe opbel verbinding\n"
|
|
"na die Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak 'n kopie van die gekose rekening. Alle\n"
|
|
"instellings van die gekose rekening word gekopieer\n"
|
|
"na 'n nuwe rekening, wat jy kan verander na pas jou\n"
|
|
"verlang"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deletes die gekose rekening\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Gebruik met versigtigheid!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Foon kos:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hierdie vertoon die opgestoorde foon kos\n"
|
|
"vir die gekose rekening.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Belangrik</b>: As jy het meer as een \n"
|
|
"rekening - wees gewaarsku, Hierdie is <b>Nie</b> die som \n"
|
|
"van die foon kos van alle jou rekeninge!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hierdie vertoon die nommer van grepe oorgedra\n"
|
|
"vir die gekose rekening (nie vir alle van jou\n"
|
|
"rekeninge. Jy kan kies wat na vertoon in\n"
|
|
"die rekeninge dialoog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Meer op volume rekeninge</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "Herstel..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Besigtig Logs"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Maksimum nommer van rekeninge bereik."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doen jy wil hê na gebruik die assistent na skep die nuwe rekening of die "
|
|
"standaard, dialog-based opstelling?\n"
|
|
"die assistent is makliker en voldoende in mees gevalle. As jy benodig baie "
|
|
"spesiaal instellings, jy dalk wil hê na probeer die standaard, dialog-based "
|
|
"opstelling."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Rekening"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Dial Opstelling"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Nee rekening gekose."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Word jy seker jy wil hê na uitvee\n"
|
|
"die rekening \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Uitvee"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuwe Rekening"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Redigeer Rekening: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dial"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Dial Opstelling"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr " ip "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr " ip Opstelling"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Portaal"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Portaal Opstelling"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Dns"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Dns Bedieners"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Aanteken Skrip"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Redigeer Aanteken Skrip"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Uitvoer Programme"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Rekeninge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet invoer 'n unieke\n"
|
|
"rekening naam"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Aanteken skrip het ongebalanseerde lus Begin/Einde"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kb"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr " mb "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Gb"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Herstel Rekeninge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Wat na Herstel"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Herstel die opgestoorde foon kos"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Herstel volume rekeninge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Aktiveer rekeninge"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Gekose:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Volume rekeninge:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Nee Rekeninge"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Grepe In"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Grepe Uit"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Grepe In & Uit"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Beskikbaar Reëls"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Maak koppeling na: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Nie moontlik na skep modem sluit lêer."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Besig om te soek vir modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Maak koppeling na: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Wat loop pre-startup opdrag..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modem toestel is geslote."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Initialisering modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Opset "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Opset luidspreker volume..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Skakel af dial skakering terwyl gewag het..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Bel %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Lyn besig. Hang begin..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Lyn besig. Terwyl gewag het: %1 sekondes"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nee Luitoon"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Lyn besig. Terwyl gewag het: %1 sekondes"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nee Draer"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skandering %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Stooring %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Stuur %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Aanvaar %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pouseer %1 sekondes"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Tydverstreke %1 sekondes"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Ophang"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "Id %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Wagwoord %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Te pols %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Wagwoord Por %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Lus Begin %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "Fout: Genes te diep, geignoreer."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Lusse genes te diep!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Lus Einde %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Loopend sonder om te ooreenstemmende Begin! Lyn: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Beginne pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Skandeer Var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Gevind: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Besig om te lus: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Een oomblik asseblief..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Skrip tydgebonde uit!"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skandering: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Aanvaar: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Afteken op na netwerk..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Wat loop opstart opdrag..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardeware [Crtscts]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd opdrag + opdrag-line argumente oorskry 2024 karakters in lengte."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Verbind na:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Tyd verbind:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Sessie Bill:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Totaal Bill:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Ontkoppel"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding: %1\n"
|
|
"Verbind na: %2\n"
|
|
"Tyd Verbind: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sessie Bill: %1\n"
|
|
"Totaal Bill: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Aanteken Skrip Ontfouting Venster"
|
|
|
|
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ontkoppel"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeer"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Verbinding naam:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Tipe in 'n unieke naam vir hierdie verbinding"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Foon nommer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spesifiseer die foon nommers na dial. Jy\n"
|
|
"kan verskaf veelvuldige nommers hier, eenvoudig\n"
|
|
"kliek op \"Voeg deur\". Jy kan rangskik die\n"
|
|
"volgorde die nommers word probeer deur te gebruik die\n"
|
|
"pyl knoppies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer 'n nommer is besig of vaal, <i>kppp</i> sal \n"
|
|
"probeer die volgende nommer en sodat op"
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Geldigheidsverklaring:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Script-based"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "Pap"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminal-based"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "Chap"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "Pap/Chap"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spesifiseer die metode gebruik word na identifiseer jouself na\n"
|
|
"die Ppp bediener. Mees universiteite nogsteeds gebruik\n"
|
|
"<b>Terminaal</b>- of <b>Skrip</b>-based geldigheidsverklaring,\n"
|
|
"terwyl Mees Isp gebruik <b>Pap</b> en/of <b>Chap</b>. As\n"
|
|
"onseker, kontak jou Isp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy kan kies tussen Pap en Chap,\n"
|
|
"kies Chap, omdat dit is baie veiliger. As jy moet nie ken\n"
|
|
"hetsy Pap of Chap is regterkant, kies Pap/Chap."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Stoor wagwoord"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer hierdie is geskakel op, jou Isp wagwoord\n"
|
|
"sal wees gestoor in <i>kppp</i>'s opstelling lêer, sodat\n"
|
|
"jy doen nie benodig na tipe dit in elke tyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Waarskuwing:</font> jou wagwoord sal wees gestoor as\n"
|
|
"eenvoudig teks in die opstelling lêer, wat is\n"
|
|
"leesbaar slegs na jy. Maak seker niemand\n"
|
|
"kry toegang verkry na hierdie lêer!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Invoer 'n foon nommer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Pasmaak pppd Argumente..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "Voor konnekteer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>voor</b> 'n verbinding\n"
|
|
"is vasgestel. Dit is wat genoem word dadelik voor\n"
|
|
"bel het begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie dalk wees bruikbare, e.g. na stop Hylafax staakende die\n"
|
|
"modem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Van konnekteer:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>na</b> 'n verbinding\n"
|
|
"is vasgestel. Wanneer jou program is wat genoem word, alle\n"
|
|
"voorbereidings vir 'n Internet verbinding word klaar gemaak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Baie bruikbare vir terwyl gaan haal pos en nuus"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Voor ontkoppel:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>voor</b> 'n verbinding\n"
|
|
"is gesluit. Die verbinding sal bly open totdat\n"
|
|
"Die program uitgaan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "Van ontkoppel:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>na</b> 'n verbinding\n"
|
|
"het al gesluit."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "Opstelling:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dinamiese ip adres"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie wanneer jou rekenaar besit 'n\n"
|
|
"Internet adres ( ip ) elke tyd 'n\n"
|
|
"verbinding is gemaak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amper elke Internet Diens Verskaffer gebruik\n"
|
|
"hierdie metode, sodat hierdie moet wees geskakel op."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statiese ip adres"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hierdie opsie wanneer jou rekenaar het 'n\n"
|
|
"vasgemaakte internet adres ( ip ). Mees rekenaars\n"
|
|
"moet nie het hierdie, sodat jy moet waarskynlik Kies\n"
|
|
"dinamiese ip adreseering tensy jy ken wat jy\n"
|
|
"word doen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr " ip adres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jou rekenaar het 'n permanent internet\n"
|
|
"adres, jy moet verskaf jou ip adres hier."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Subnet mask:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As jou rekenaar het 'n statiese Internet adres,\n"
|
|
"jy moet verskaf 'n netwerk mask hier. In amper\n"
|
|
"alle gevalle hierdie netmask sal wees <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"maar jou myle dalk mag wissel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As onseker, kontak jou Internet Diens Verskaffer"
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Auto-configure masjien naam van hierdie ip "
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer ook al jy konnekteer, hierdie herkonfigureer\n"
|
|
"jou masjien naam na ooreenstem die ip adres jy\n"
|
|
"het gekry van die Ppp bediener. hierdie dalk mag wees bruikbare\n"
|
|
"as jy benodig na gebruik 'n protokol wat hang af\n"
|
|
"op hierdie informasie, maar dit kan asook veroorsaak klomp\n"
|
|
"<'n href=\"kppp-7.html#autohostname\">probleme</'n>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moet nie aktiveer hierdie tensy jy rerig benodig dit."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deur te kies hierdie opsie dalk veroorsaak sommige weird probleme met die X-"
|
|
"bediener en programme terwyl kppp is verbind. Moet nie gebruik dit totdat jy "
|
|
"ken wat jy word doen!\n"
|
|
"Vir meer informasie neem 'n kyk na die handboek (of hulp) in die seksie "
|
|
"\"Dikwels gevra vrae\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:551
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Domein naam:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy invoer 'n domein naam hier, hierdie domein\n"
|
|
"naam is gebruik word vir jou rekenaar terwyl jy word\n"
|
|
"verbind. Wanneer die verbinding is gesluit, die\n"
|
|
"oorspronklike domein naam van jou rekenaar is\n"
|
|
"gerestoreer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy los hierdie veld leë, nee verander word\n"
|
|
"gemaak na die domein naam."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "Opstelling:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaties"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Hand"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Dns ip adres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Laat toe jy na spesifiseer 'n nuwe Dns bediener na wees\n"
|
|
"gebruik word terwyl jy word verbind. Wanneer die\n"
|
|
"verbinding is gesluit, hierdie Dns inskrywing sal wees\n"
|
|
"verwyder weer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"na voeg by 'n Dns bediener, tipe in die ip adres van\n"
|
|
"die Dns bediener hier en kliek op <b>voeg by</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na voeg by die Dns bediener\n"
|
|
"gespesifiseer in die veld boonste. die inskrywing\n"
|
|
"sal dan word wees bygevoeg na die lys onder"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie na verwyder die gekose Dns\n"
|
|
"bediener inskrywing van die lys onder"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "Dns adres lys:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hierdie vertoon alle gedefinieër Dns bedieners na gebruik\n"
|
|
"terwyl jy word verbind. gebruik die <b>Voeg by</b> en\n"
|
|
"<b>Verwyder</b> knoppies na verander die lys"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Deaktiveer bestaande Dns bedieners gedurende verbinding"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer hierdie opsie is gekose, alle Dns\n"
|
|
"bedieners gespesifiseer in <tt>/etc/resolv.conf</tt> word\n"
|
|
"tydelike gestremde terwyl die opbel verbinding\n"
|
|
"is vasgestel. Na die verbinding is\n"
|
|
"gesluit, die bedieners sal wees re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipies, daar is nee rede na gebruik hierdie\n"
|
|
"opsie, maar dit dalk mag word bruikbare onder \n"
|
|
"sommige omstandighede."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Verstek portaal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie maak die Ppp ouer rekenaar (die rekenaar\n"
|
|
"jy word verbind na met jou modem) na optree as\n"
|
|
"'n portaal. jou rekenaar sal stuur alle pakkies nie\n"
|
|
"gaan na 'n rekenaar binne in jou plaaslike net na Hierdie\n"
|
|
"rekenaar, wat sal roete hierdie pakkies.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie is die verstek vir mees Isps, sodat jy moet\n"
|
|
"waarskynlik los Hierdie opsie op."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statiese portaal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Laat toe jy na spesifiseer wat rekenaar jy wil hê\n"
|
|
"na gebruik as portaal (sien <i>Verstek portaal</i> boonste)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Portaal ip adres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Toeken die verstek roete na hierdie portaal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie is geaktiveer, alle pakkies nie\n"
|
|
"gaan na die plaaslike net word roeteer deur\n"
|
|
"die Ppp verbinding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gewoonlik, jy moet skakel hierdie op"
|
|
|
|
#: edit.cpp:890
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Voeg by Foon Nommer"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Invoer 'n foon nommer:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd weergawe:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd tydverstreke:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> sal wag hierdie nommer van sekondes\n"
|
|
"na sien as 'n Ppp verbinding is vasgestel.\n"
|
|
"as nee verbinding is gemaak in hierdie tyd raam,\n"
|
|
"<i>kppp</i> sal gee begin en stop pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Vasmeer binnein paneel op konnekteer"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na 'n verbinding is vasgestel, die\n"
|
|
"venster is geminimeer en 'n klein ikoon\n"
|
|
"in die Kde paneel verteenwoordig hierdie venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te kliek op hierdie ikoon sal herstel die\n"
|
|
"venster na sy oorspronklike ligging en\n"
|
|
"grootte."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Automaties herbel op ontkoppel"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wanneer 'n verbinding is vasgestel en\n"
|
|
"dit op een of ander manier besit geontkoppel, <i>kppp</i>\n"
|
|
"sal probeer na herkoppel na die selfde rekening.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sien <'n href=\"#redial\">hier</'n> vir meer op hierdie onderwerp."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Automaties herbel op ontkoppel"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Vertoon horlosie op kas-tipe"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie opsie is nagegaan, die venster\n"
|
|
"titel vertoon die tyd sedert 'n verbinding\n"
|
|
"was vasgestel. Baie bruikbare, sodat jy \n"
|
|
"moet skakel hierdie op"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Ontkoppel op X bediener afskakel"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toetsing hierdie opsie sal maak toe enige\n"
|
|
"open verbinding wanneer die X-bediener is\n"
|
|
"skakel ondertoe. Jy moet aktiveer hierdie opsie\n"
|
|
"tensy Jy ken wat Jy word doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sien <a href=\"#disxserver\">hier</a> vir meer op hierdie."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Verlaat op ontkoppel"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie opsie is geskakel op, <i>kppp</i>\n"
|
|
"sal wees gesluit Wanneer jy ontkoppel"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimeer venster op konnekteer"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonifiseer <i>kppp</i>'s venster wanneer 'n\n"
|
|
"verbinding is vasgestel"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modem volume:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Tipe in 'n unieke naam vir hierdie verbinding"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modem toestel:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie spesifiseer die reeksnommer poort jou modem is gekoppelde \n"
|
|
"na. Op Linux/x86, tipies Hierdie is òf /dev/Ttys0 \n"
|
|
"(Com1 onder Dos) van /dev/Ttys1 (Com2 onder Dos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy het 'n intern Isdn kaart met Na opdrag\n"
|
|
"emulering (mees kaarte onder Linux ondersteun Hierdie), jy\n"
|
|
"moet kies een van die /dev/Ttyix toestelle."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Vloei kontrole:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spesifiseer hoe die reeksnommer poort en modem\n"
|
|
"kommunikeer. Jy moet nie verander hierdie tensy\n"
|
|
"Jy ken wat Jy word doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Verstek</b>: Crtscts"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Lyn beëindiging:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spesifiseer hoe Na opdragte word gestuur na jou\n"
|
|
"modem. Mees modems sal werk fyn met die\n"
|
|
"verstek <i>Cr/Lf</i>. As jou modem doen nie reageer\n"
|
|
"na die init string, jy moet probeer ander\n"
|
|
"instellings hier\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>verstek</b>: Cr/Lf"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Verbinding spoed:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer die spoed jou modem en die reeksnommer\n"
|
|
"poort praat na elke ander. Jy moet begin met\n"
|
|
"die verstek van 38400 bisse/sek. As alles\n"
|
|
"werk Jy kan probeer na vermeerder hierdie waarde, maar na\n"
|
|
"nee meer as 115200 bisse/sek (tensy Jy ken\n"
|
|
"wat jou reeksnommer poort ondersteun hoër spoed)."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Gebruik sluit lêer"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na verhoed ander programme van toegang te kry tot die\n"
|
|
"modem terwyl 'n verbinding is vasgestel, 'n\n"
|
|
"lêer kan wees geskep Na aandui wat die modem\n"
|
|
"is in gebruik. Op Linux 'n voorbeeld lêer sal wees\n"
|
|
"<tt>/var/sluit/Lck..Ttys1</tt>\n"
|
|
"Hier jy kan kies hetsy hierdie sluit van sal\n"
|
|
"wees klaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Verstek</b>: Op"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modem tydverstreke:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie spesifiseer hoe lang <i>kppp</i> wag vir 'n\n"
|
|
"<i>Konnekteer</i> antwoord van jou modem. Die\n"
|
|
"aanbeveel waarde is 30 sekondes."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Wag vir dial skakering voor bel"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gewoonlik die modem wag vir 'n dial skakering\n"
|
|
"van jou foon lyn, wat aandui wat dit kan\n"
|
|
"begin na dial 'n nommer. As jou modem doen nie\n"
|
|
"herken hierdie klank, of jou plaaslike foon stelsel\n"
|
|
"doen nie uitstuur soos 'n skakering, ontkies hierdie opsie\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Verstek:</b>: Op"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Besig wag:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer die nommer van sekondes na wag voor\n"
|
|
"herbel as alle gebelde nommers word besig. Hierdie is\n"
|
|
"nodige omdat sommige modems kry sit vas as die\n"
|
|
"selfde nommer is besig te gereeld.\n"
|
|
"\n"
|
|
"die verstek is 0 sekondes, jy moet nie verander\n"
|
|
"Hierdie tensy jy benodig na."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modem volume:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mees modems het 'n luidspreker wat maak\n"
|
|
"'n baie van geraas wanneer bel. Hier jy kan\n"
|
|
"òf skakel hierdie heeltemal af of kies 'n\n"
|
|
"sagter volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As hierdie doen nie werk vir jou modem,\n"
|
|
"jy moet verander die modem volume opdrag."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem stel Cd lyn"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie kontroles hoe <i>kppp</i> bespeur wat die modem\n"
|
|
"is nie reageer. Tensy jy word moet\n"
|
|
"probleme met Hierdie, doen nie verander Hierdie opset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Verstek</b>: Af"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Modem Opdragte..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat toe jy na verander die Na opdrag vir\n"
|
|
"jou modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Navraag Modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mees modems ondersteun die Ati opdrag stel na\n"
|
|
"soek uit verkoper en hersiening van jou modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk hierdie knoppie na navraag jou modem vir\n"
|
|
"hierdie informasie. Dit kan wees bruikbare na hulp\n"
|
|
"jy opstelling die modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "Terminaal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak oop die ingeboude terminaal program. Jy\n"
|
|
"kan gebruik hierdie as Jy wil hê na speel omtrent\n"
|
|
"met jou modem se Na opdrag stel"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Aktiveer deurstuur tempo grafiese"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Grafiese Kleure"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Agtergrond:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "Teks:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Invoer grepe:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Uitset grepe:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Konnekteer na: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Herstel Modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "Aanteken Id:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipe in die gebruikernaam wat jy het gekry van jou\n"
|
|
"Isp. Hierdie is in besonder belangrik vir Pap\n"
|
|
"en Chap. jy dalk mag weglaat Hierdie wanneer jy gebruik\n"
|
|
"terminal-based of script-based geldigheidsverklaring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>belangrik</b>: kas is belangrik hier:\n"
|
|
"<i>Myusername</i> is nie die selfde as <i>Myusername</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tipe in die wagwoord wat jy het gekry van jou\n"
|
|
"Isp. Hierdie is in besonder belangrik vir Pap\n"
|
|
"en Chap. jy dalk mag weglaat Hierdie wanneer jy gebruik\n"
|
|
"terminal-based of script-based geldigheidsverklaring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>belangrik</b>: kas is belangrik hier:\n"
|
|
"<i>Mypassword</i> is nie die selfde as <i>Mypassword</i>!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Vertoon log venster"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hierdie kontroles hetsy 'n log venster is vertoon.\n"
|
|
"'n log venster vertoon die kommunikasie tussen\n"
|
|
"<i>kppp</i> en jou modem. Hierdie sal hulp jy\n"
|
|
"in navolg ondertoe probleme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skakel dit af as <i>kppp</i> op gereelde basis konnekteer sonder om te\n"
|
|
"probleme"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "Konnekteer"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee soos Rekening:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Kppp Opstelling"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "Rekeninge"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Rekening Opstelling"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modem Instellings"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "Grafiese"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Deurstuur tempo Grafiese"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "Allerande"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Allerande Instellings"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tydverstreke verstrek terwyl terwyl gewag het vir die Ppp koppelvlak na kom "
|
|
"begin!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Die pppd bediener dood gegaan onverwags!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Beïendig status: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie soek die Ppp bediener!\n"
|
|
"Maak seker wat pppd is geïnstalleer en wat jy het ingevoerde die korrek gids "
|
|
"soeklys."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp kan nie uitvoer:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Asseblief maak seker wat jy het gegewe kppp setuid reg en wat pppd is "
|
|
"uitvoerbare."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp kan nie soek:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Asseblief maak seker jy het opstelling jou modem toestel behoorlik en/van "
|
|
"verstel die ligging van die modem toestel op die modem oortjie van die "
|
|
"opstelling dialoog."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het gekose die geldigheidsverklaring metode Pap of Chap. Hierdie benodig "
|
|
"wat Jy verskaf 'n gebruikernaam en 'n wagwoord!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie skep Pap/Chap geldigheidsverklaring\n"
|
|
"lêer \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Jy moet spesifiseer 'n telefoon nommer!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Besig om te ontkoppel..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Uitvoer van opdrag voor ontkoppel."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Verlaat op ontkoppel"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Besig om toe te maak Kppp sal maak toe jou Ppp Sessie."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Verlaat Kppp?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan nie las die rekeninge reëlstel \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Onlangse Verander in Kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Van weergawe 1.4.8 op, kppp het 'n nuwe funksie\n"
|
|
"wat genoem word \"Vinnige hulp\". Dit is soortgelyk na 'n gereedskap punt,\n"
|
|
"maar jy kan aktiveer dit wanneer ook al jy wil hê.\n"
|
|
"\n"
|
|
"na aktiveer dit, eenvoudig kliek op 'n kontrole hou van\n"
|
|
"'n knoppie of 'n etiket met die regterkant muis knoppie.\n"
|
|
"As die item ondersteun Vinnige hulp, 'n opspring kieslys\n"
|
|
"sal verskyn leidende na Vinnige hulp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"na toets dit, regterkant-kliek êrens in hierdie teks."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Moet nie vertoon hierdie leidraad weer"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is 'n voorbeeld van <b>Vinnige hulp</b>.\n"
|
|
"Hierdie venster sal bly open totdat jy\n"
|
|
"kliek 'n muis knoppie of 'n druk 'n sleutel.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Aanteken Terminaal Venster"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "'n oproepmaker en tussenvlak na pppd."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Konnekteer te gebruik 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Konnekteer te gebruik 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Termineer 'n bestaande verbinding"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Verlaat na einde van verbinding"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Bevestig sintaks van rule_file"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Aktiveer test-mode"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "Kppp"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Die Kppp Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronklike outeur"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp het opgespoor 'n %1 lêer.\n"
|
|
"Nog 'n voorbeeld van kppp blyk na wees wat loop onder process-ID %2.\n"
|
|
"Asseblief kliek Beïendig, maak seker wat jy word nie wat loop Nog 'n kppp, "
|
|
"uitvee die pid lêer, en herbegin kppp.\n"
|
|
"Alternatiwelik, as jy het bepaal wat daar is nee ander kppp wat loop, "
|
|
"Asseblief kliek Gaan voort na begin."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beïendig"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "Herstel Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniterm - 'n terminaal emulering vir Kppp\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <Wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <Porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie program is gepubliseer onder die Gnu Gpl\n"
|
|
"(Gnu Algemeen Publiek Lisensie)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Maak toe Miniterm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Herstel Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Initialisering Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem Gereed"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Hang begin..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Herstel van Modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Nie moontlik na open modem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Nie moontlik na verklik staat van Cd lyn."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Die modem is nie gereed."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Die modem is besig."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem Gereed."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Die modem doen nie antwoord."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Onbekende spoed"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Redigeer Modem Opdragte"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Pre-init vertraging (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Inisialisasie string %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Post-init vertraging (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Bel spoed (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Init antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Nee dial skakering verklikker:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Dial string:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Konnekteer antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Besig antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Nee draer antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Nee dial skakering antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Ophang string:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Ophang antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Antwoord string:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Kring antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Antwoord antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Kring antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Escape string:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Escape antwoord:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Wag tyd (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volume af/lae/hoog:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Kies Modem Tipe"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na opstelling jou modem, eerste kies sy verkoper in die lys Na die links, en "
|
|
"dan word kies die model van die regterkant lys. As jy moet nie ken wat modem "
|
|
"jy het, jy kan probeer uit een van die \"Generies\" modems."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generic>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) aanpasbaar modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Ati Navraag"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modem Navraag tydgebonde uit."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Modem Navraag Resultate"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Maksimum nommer van rekeninge bereik."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Nee rekening gekose."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Word jy seker jy wil hê na uitvee\n"
|
|
"die rekening \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Herstel Modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Redigeer Modem Opdragte"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Toestel"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Reeksnommer Toestel"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modem Instellings"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet invoer 'n unieke\n"
|
|
"rekening naam"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Pasmaak pppd Argumente"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Argument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die application-specific opstelling lêer kon nie wees geöpende in òf read-"
|
|
"write of lees-alleen modus.\n"
|
|
"Die super gebruiker dalk het na verander sy eienaarskap deur uitstuur van "
|
|
"Die volgende opdrag in jou huis gids:\n"
|
|
"chown {You_gebruiker_naam} .kde/deel/opstelling/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Kan nie open enige van die volgende loglêers:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het geloop pppd voor die afgeleë bediener was gereed na neerlê of vasstel "
|
|
"'n Ppp verbinding.\n"
|
|
"Asseblief gebruik die terminal-based aanteken na bevestig"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Bevestig wat jy verskaf die korrek gebruikernaam en wagwoord!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die afgeleë stelsel doen nie blyk na antwoord na\n"
|
|
"opstelling versoek! Kontak jou verskaffer!"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het aanstuur 'n ongeldige opsie na pppd. Sien 'man pppd' vir 'n volledige "
|
|
"lys van geldige argumente."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neem kennis van wat die afgeleë stelsel het gestuur die volgende boodskap:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Hierdie dalk mag gee jy 'n leidraad hoekom die die verbinding het gevaal."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Nie moontlik na verskaf hulp."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp kon nie voorberei 'n Ppp log. Dit is baie waarskynlik wat pppd was "
|
|
"beginne sonder om te die \"ontfouting\" opsie.\n"
|
|
"sonder om te hierdie opsie Dit is moeilik na soek uit Ppp probleme, sodat jy "
|
|
"moet skakel op die ontfouting opsie.\n"
|
|
"Moet I skakel dit op nou?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Beginne pppd..."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"ontfouting\" opsie het al bygevoeg. Jy moet nou probeer na herkoppel. "
|
|
"As wat vaal weer, Jy sal kry 'n Ppp log wat dalk mag hulp Jy na navolg "
|
|
"ondertoe Die verbinding probleem."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Ppp log"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Skryf na Lêer"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ppp log het al gestoor\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy wil hê na stuur 'n fout raporteer, of het\n"
|
|
"probleme maak koppeling na Die Internet, asseblief\n"
|
|
"aanheg hierdie lêer. Dit sal hulp Die onderhouers\n"
|
|
"na soek Die fout en na verbeter Kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp Statistieke"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieke"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Plaaslike Adres:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Afgeleë Adres:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "grepe in"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "grepe uit"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "pakkies in"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "pakkies uit"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp in"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp uit"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc in"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc uit"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/sek"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "onbeskikbaar"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy sal wees gevra 'n paar vrae op informasie\n"
|
|
"wat is benodig na neerlê of vasstel 'n Internet verbinding\n"
|
|
"met jou Internet Diens Verskaffer (Isp).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker Jy het die registrasie vorm van jou\n"
|
|
"Isp nuttig. As Jy het enige probleme, probeer die aan-lyn\n"
|
|
"hulp eerste. As enige informasie is kort, kontak\n"
|
|
"jou Isp."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die ligging waar jy plan na gebruik hierdie\n"
|
|
"rekening van die lys onder. As jou land of\n"
|
|
"ligging is nie gelys, jy het na skep die\n"
|
|
"rekening met die normale, dialoog gebaseerde opstelling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy kliek \"Kanseleer\", die dialoog gebaseerde opstelling\n"
|
|
"sal begin."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies jou Internet Diens Verskaffer (Isp) van\n"
|
|
"die lys onder. As die Isp is nie in hierdie lys,\n"
|
|
"jy het na kliek op \"Kanseleer\" en skep hierdie\n"
|
|
"rekening te gebruik die normale, dialog-based opstelling.\n"
|
|
"\n"
|
|
"kliek op \"Volgende\" wanneer jy het klaar gemaak jou\n"
|
|
"keuse."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na log op Na jou Isp, kppp verlang die gebruikernaam\n"
|
|
"en die wagwoord jy het gekry van jou Isp. Tipe\n"
|
|
"in hierdie informasie in die velde onder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Woord kas is belangrik hier."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikernaam:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy benodig 'n spesiaal dial voorvoegsel (e.g. As jy\n"
|
|
"word te gebruik 'n telefoon wissel) jy kan spesifiseer\n"
|
|
"hierdie hier. hierdie voorvoegsel is gebelde net voor die\n"
|
|
"foon nommer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As jy het 'n telefoon wissel, jy waarskynlik benodig\n"
|
|
"na skryf \"0\" of \"0,\" hier."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Dial voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaar gemaak!\n"
|
|
"\n"
|
|
"'n nuwe rekening het al geskep. Kliek \"Einde\" na\n"
|
|
"gaan terug na die opstelling dialoog. As jy wil hê na\n"
|
|
"bevestig die instellings van die nuwe geskep rekening,\n"
|
|
"jy kan gebruik \"Redigeer\" in die opstelling dialoog."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: nee reël lêer gespesifiseer\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: reël lêer \"%s\" nie gevind\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: reël lêers moet het die uitbreiding \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: fout verwerking die reëlstel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: lees fout in lyn %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: reël lêer doen nie bevat 'n verstek reël\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: reël lêer doen nie bevat 'n \"naam=...\" lyn\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: reël lêer is goed\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy is nie toegelaat na dial uit met kppp.\n"
|
|
"Kontak jou stelsel administrateur."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie soek die Ppp bediener!\n"
|
|
"Maak seker wat pppd is geïnstalleer."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy doen nie het die reg na begin pppd!\n"
|
|
"Kontak jou stelsel administrateur en vra na kry toegang verkry na pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet nie het voldoende reg na hardloop\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Asseblief maak seker wat kppp is besit deur root en het die Suid bit stel."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "Details..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "Gaan voort"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup..."
|
|
#~ msgstr "Opstelling..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Setup"
|
|
#~ msgstr "Dialoog Opstelling"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Verstek"
|