You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1215 lines
34 KiB
1215 lines
34 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Japanese
|
|
#
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:17-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:173
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " 行:%3,列:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:99
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "プロジェクトディレクトリ"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "一括検索置換ツール"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "開始フォルダ"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "TDEUtils モジュールの一つ。"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "置換された文字列"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "置換文字列"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "総出現回数"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace リポート"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "文字列検索/置換の結果表"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "検索文字列"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "結果表"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "前のサイズ"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "新しいサイズ"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "所有ユーザ"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "所有グループ"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "総出現数"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "KFileReplace パートが見つかりません。"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr "%n バイト"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:80
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:86
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:92
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "準備完了。"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "検索完了。"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。<br>正しいエン"
|
|
"コーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディングが"
|
|
"選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可能"
|
|
"性があります。<br><br>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を選択"
|
|
"して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 と "
|
|
"utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま"
|
|
"す。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "ファイルを置換中..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "置換した文字列"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:242
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "停止中..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:256
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:260
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "リポートを保存"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:270
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> の名前の付いたフォルダまたはファイルが既に存在します。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:278
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> フォルダを作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:453
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "一括検索置換ツール"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:463
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:466
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "ドイツ語元訳者"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:476
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "ローカルファイルではありません"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:512
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "検索(&S)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:514
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "シミュレート(&I)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:516
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "停止(&P)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgid "&Save Results List to File..."
|
|
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgid "&Load Results List From File..."
|
|
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "文字列を追加(&A)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "文字列を削除(&D)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:524
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:526
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:531
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:532
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:534
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&I): [$command option$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:535
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "Quanta で編集(&E)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "親フォルダを開く(&F)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
|
|
msgid "Remove &Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "ツリーを展開(&X)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:550
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace について(&A)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:555
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "バグを報告(&R)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>文字列 <b>%1</b> を文字列 <b>%2</b> で置換しますか?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "置換の確認"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "置換しない"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " 行:%2, 列:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダが存在しません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダへのアクセスを拒否されました。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>文字列 <b>%1</b> を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:309
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません。DCOP の問題かもしれません。"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:340
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
msgstr "KFileReplace リポート"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load Strings From File"
|
|
msgid "Load Results From File"
|
|
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgid "There are no results to save."
|
|
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Strings to File"
|
|
msgid "Save Results to File"
|
|
msgstr "文字列をファイルに保存"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "ファイル %1 は保存できません。"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace 文字列"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:592
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:603
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:611
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:669
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace 文字列"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:675
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "文字列をファイルに保存"
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文"
|
|
"字列を編集するには、「文字列を追加」ボタン/メニューを使うか、文字列の上でダブ"
|
|
"ルクリックしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ"
|
|
"タンを使用してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ"
|
|
"クを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
|
|
"クを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
|
|
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
|
|
"current level."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ"
|
|
"クを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合"
|
|
"はチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合"
|
|
"はチェックを外してください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"最後に変更された日付を使用する場合は「最終書き込みアクセス」を、最後にアクセ"
|
|
"スされた日付を使用する場合は「最終読み出しアクセス」を選択します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:56
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを"
|
|
"有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常"
|
|
"のフォルダまたはファイルとして扱います。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た"
|
|
"だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が \"user\" で置換文字列"
|
|
"が \"[$user:uid$]\" というコマンドであれば、 \"user\" をそのユーザの UID に置"
|
|
"き換えます。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
"オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション"
|
|
"を有効にしてください。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "検索のみモードを選択します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "検索置換モードを選択します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: whatthis.h:101
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "検索/置換文字列を挿入"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "文字列追加モードを選択"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "検索置換モード"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "検索のみモード"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "検索文字列:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "置換文字列:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "検索文字列"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "置換文字列"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "ファイル中の検索と置換"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "検索開始"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "後で検索"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "一般(&G)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "開始フォルダのオプション"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "文字列の検索/置換"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search string here."
|
|
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "置換:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する(&C)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "バックアップのサフィックス:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "ファイルのエンコーディング:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "所有者によるフィルタ"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (数値)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "が右に等しい"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "が右と違う"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "アクセス日によるフィルタ"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "アクセス日:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "この日以降:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "この日以前:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "最終書き込みアクセス"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "最終読み出しアクセス"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "サイズによるフィルタ"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "最小サイズ(&Z):"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "最大サイズ:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "エラーを通知する(&Y)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "バックアップを作成する(&B)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "確認ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "標準の値(&D)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "検索/置換(&R)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "文字列(&S)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "結果(&R)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace メインツールバー"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "緑は準備完了"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "黄色はソート中"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "リストをソート中お待ちください"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "赤はファイルをスキャン中"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned folders:"
|
|
msgstr "検索したファイル数:"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
|
|
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。旧 "
|
|
#~ "kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもしれませ"
|
|
#~ "ん。</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read data."
|
|
#~ msgstr "データを読むことができません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "メモリが足りません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open folders."
|
|
#~ msgstr "フォルダを開けません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selected String..."
|
|
#~ msgstr "選択した文字列を編集..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
#~ msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&L)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
|
|
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
|
|
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>ファイル <b>%1</b> は新 kfr フォーマットで書かれていないようです。旧 "
|
|
#~ "kfr フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換するに"
|
|
#~ "は、KFileReplace で保存してください。</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
|
|
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<b>%1</b> を読み込むところ"
|
|
#~ "です。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文字列のリス"
|
|
#~ "トを読み込みますか?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "読み込む"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Load"
|
|
#~ msgstr "読み込まない"
|
|
|
|
#~ msgid "Found Strings"
|
|
#~ msgstr "見つかった文字列"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "文字列を削除(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "置換:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "詳細(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "一般オプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "文字列(&S)"
|