You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdewebdev/quanta.po

13336 lines
372 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Japanese
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Fumiaki Okushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,fumiaki@okushi.com"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "カラーダイアログを開く"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML ファイル"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML ファイル"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML ファイル"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick いろはにほへと"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "このシステムで利用可能なフォントのリストです"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "汎用フォント"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "選択された汎用フォントのリスト"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "クリックしてスタイルシートにフォントを追加"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "クリックしてスタイルシートからフォントを削除"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "クリックして、このフォントを、前のフォントより望ましいものとする"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "クリックして、このフォントを、後のフォントより望ましくないものとする"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "他..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS ダイアログを開く"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "は閉じられていません"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "は左括弧が必要です"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "コメント"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "セレクタ"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "URI セレクタを開く"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "音声ファイル"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "このラインエディットで、使用するフォント名を挿入することができます。"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "フォントファミリ:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "フォントファミリ選択を開く"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "コミット(&C)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "対象を指定して更新(&T)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "タグ/日付(&T)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "元に戻す(&V)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "リポジトリに追加(&A)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "リポジトリから削除(&R)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "CVS 操作で無視(&I)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "CVS 操作で無視しない(&N)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "ログメッセージを表示(&L)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS update を実行中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "リビジョン %1 ヘ更新中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "%1 から更新中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "HEAD へ更新中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS commit を実行中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "リポジトリのバージョンへ復帰中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加しますか?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "ファイルをリポジトリに追加..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>リポジトリから以下のファイルを削除しますか?<br>この操作は、あなたの<b>"
"ワーキングコピー</b>をも削除します。</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 削除"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "リポジトリからファイルを削除中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS log を表示中..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" は既に CVS の無視リストに入っています。"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" が CVS の無視リストに追加されました。"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" は、CVS の無視リストに入っていません。"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" は、CVS の無視リストから削除されました。"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>CVS コマンド<b> %1 </b> に失敗しました。エラーコード <i>%2</i></qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "コマンドの失敗"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS コマンドの終了"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"エラー: \"%1\" は\n"
"\"%2\" リポジトリに属しません。"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "行"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "関数"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "評価"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "ポート %1 を監視中"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "ポート %1 を監視できませんでした"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "未知なパッケージ: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "%1 のデバッガは、未知のプロトコルバージョン (%2) を使用しています。"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "プロファイラ出力を開くことができませんでした (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "プロファイルファイルのエラー"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "変数の値を設定できませんでした。"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "式"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "値"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>デバッガプラグインを読み込めませんでした。エラーコード %1 が返されまし"
"た: <b>%2</b></qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "デバッガエラー"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "ブックマークをオン/オフ(&B)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "カーソル位置でブレークポイントを設定/削除する"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "ブレークポイントをクリア(&C)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "すべてのブレークポイントをクリア"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "以下のときは中断..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "新規条件付きブレークポイントを追加"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP リクエストを送信(&E)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "デバッグ付きでサーバへの HTTP リクエストを開始"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "トレース(&T)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"スクリプトをトレース。もしスクリプトがデバッグ中でない場合、トレースモードの"
"中で実行されます。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "実行(&R)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"スクリプトを実行。もしスクリプトがデバッグ中でない場合、実行モードで実行され"
"ます。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "ステップ(&S)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "次の行を実行しますが、関数のやインクルードの中に入ったりはしません。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "ステップイン(&I)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr "次の行を実行します。もし関数かインクルードの場合、中に入ります。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&K)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "ステップアウト(&O)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr "現在の関数/ファイルの残りのコマンドを実行し、一時停止します。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"スクリプトが実行中かトレース中の場合、一時停止します。もしデバッグ中でない場"
"合、一時停止の状態で開始されます。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "中止"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "現在実行中のスクリプトを中止します。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "セッションを開始"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "内部でデバッガを起動する。(これによりデバッグが可能になる)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "セッションを終了"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "内部のデバッガを停止する。(これによりデバッグはできなくなる)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "変数をウォッチ"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "ウォッチリストに変数を追加"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "変数の値を設定"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "変数の値を変更"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "プロファイラ出力を開く"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "プロファイラ出力ファイルを開きます。"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "ウォッチを追加"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "ウォッチする変数を指定:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"ファイル %1 を開けませんでした。ベースディレクトリとマップを確認してくださ"
"い。"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "バックトレース"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "デバッグ出力"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "デバッグ(&U)"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "デバッガは動作していません"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "セッションなし"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "トレース中"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "エラー時に"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "ブレークポイントで"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "非スカラー値"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "行列"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "%1 内で文法エラー"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "エラー発生: 行数 %1, コード %2 (%3) %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "ブレークポイント到達"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "条件付きブレークポイントを充足"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "%1 への接続を確立"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr "デバッグ中のスクリプトは、正しいプロトコルバージョンで通信しません。"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "偽"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "真"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<未定義>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<エラー>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<未実装のタイプ>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "現在のデバッガ %1 は、\"%2\" 命令をサポートしません。"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "サポートされていないデバッガ機能です"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP リクエストを送信"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "ステップオーバー"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "ステップアウト"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "トレース"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "ステップイン"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを設定"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントを削除"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 は特有の設定はありません。"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 はウォッチをサポートしません。"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 は変数の値を設定することはできません。"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "値を設定(&S)"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "メッセージログへ出力(&D)"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "変数を設定"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "新規値:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"変数 %1 の値:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML ファイル"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP ファイル"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML ファイル"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML ファイル"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "エリアを選択する必要があります。"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "フレームを編集する前にファイルを保存する必要があります。"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "希望する行数を入力してください:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "希望する列数を入力してください:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティを編集(&E)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "行のプロパティを編集(&R)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "セルを結合"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "結合を中断"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "行を挿入(&I)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "列を挿入(&L)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "行を削除"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "列を削除"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "テーブルのプロパティを編集(&T)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "子テーブルを編集"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "編集列: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "マージ(%1, %2)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"子テーブルを編集できません。おそらくセルを含むテーブルを直接編集したのでしょ"
"う。"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "テーブルを読み込むことができません"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"子テーブルの閉じタグが見つかりません。おそらくテーブル中に閉じられていないタ"
"グがあり、一貫性が壊されたのでしょう。"
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "新規ツールバーを追加(&A)"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除(&R)"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "ツールバーを編集(&E)"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "\"%1\" のツールバーを本当に取り除きますか?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "このアクションに対して行った変更を保存しますか?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"競合しないキーの組み合わせを選択してください。"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "矛盾するショートカット"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>アクションを削除すると、それへのすべての参照も削除されます\n"
"<b>%1</b> アクションを本当に削除しますか</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "ツールバーにアクションを追加"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "ツールバーを選択:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "ファイルは変更されています"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> は Quanta エディタの外部から変更されました。</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "ページ(&P)"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> に書き込むことはできません。<br>別のファイルに設定を保"
"存しますか?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "別のファイルへ保存"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "保存しない"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP の説明"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "名前を付けて説明を保存"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "構造グループを編集"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "構造グループを追加"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <br><b>%1</b> グループを削除しますか?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "グループを削除"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "新しい省略語グループ"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "グループは既に存在します"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP を追加"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTD を選択:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>「削除」する前に、一覧から DTEP を選択してください。</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "DTEP が選択されていません。"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "コードテンプレートを追加"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> テンプレートを本当に削除しますか?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "コードテンプレートを編集"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。\n"
"Quanta を終了すると、変更した略語は失われます。</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "タグを検索 & ツリーを開く"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "ポップアップメニュー"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "タグエリアを選択"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "タグを検索"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "タグの最後に移動"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "不明なタグ"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "タグプロパティ: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|画像ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "画像ソース:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "水平スペース:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "垂直スペース:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "代替テキスト:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "境界:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "配置:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "アドレスを選択"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "アドレスが見つかりません。"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "さまざまなタグ"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "順序あり"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "順序なし"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "現在のファイル"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr ""
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "行 %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr ""
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "新規の注釈"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "ファイル: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|ログファイル (*.log)\n"
"*|すべてのファイル"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "ログファイルを保存"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル<br><b>%1</b><br>は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>ログファイル<br><b>%1</b> を保存できません</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> から DTD をダウンロードできませんでした。</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"DTD の解読中にエラーが起きました。\n"
"エラーメッセージは以下の通りです:\n"
"%1"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP 変換"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> を作成できませんでした。<br><br>親フォルダへの書き込み"
"権限があるかチェックしてください。</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "DTD 中に要素がありません。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP を設定"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 ブロック"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "値 (20 文字まで)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget DOM ツリーをデバッグ"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "セレクタ"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "VPL はまだこの機能をサポートしていません。"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "疑似クラス"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS ルール"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "汎用セレクタ"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "リンクスタイルシート"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "埋め込みスタイルシート"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "インラインスタイル属性"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "ブラウザのサポート"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "疑似要素"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "インポートした"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "継承された"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "元に戻す/やり直しの履歴"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS スタイル"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "セルを結合"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "セルを分割"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "このタグの CSS スタイルを編集"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "字下げ"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "文書のソースを表示(&D)"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> プラグインを読み込むことができませんでした。<br>考えられる原因"
"は:<br> - <b>%2</b> がインストールされていません;<br> - ファイル <i>"
"%3</i> はインストールされていないか到達できません。"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "別のツールビュー"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインを設定"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "メッセージ領域タブ"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "エディタのタブ"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"あなたの入力したプラグイン情報は無効なようです。本当にこれらの設定を適用しま"
"すか?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "不正なプラグイン"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "適用しない"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "プラグインフォルダの選択"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "プラグインを編集"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "プラグインを設定(&P)..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> はコマンドラインプラグインです。コマンドラインプラグインのサ"
"ポートはもうありませんが、スクリプトアクションを使ってコマンドラインツールを"
"実行することができます。</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "サポートされていないプラグインタイプ"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>以下のプラグインは不正です:<b>%1</b><br><br>プラグインを編集しますか?</"
"qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "無効なプラグイン"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "編集しない"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "すべてのプラグインの検証に成功しました。"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "新規イベント"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "イベントを編集"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> イベントの設定を削除しますか?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "イベントの設定を削除"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "引数:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "レシーバ:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "ログファイル:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "詳細:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "最小限"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "動作:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "新規ログを作成"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "既存のログに追加"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "アクション名:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr ""
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "普通のメンバー"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "タスクリーダー"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "チームリーダー"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "サブプロジェクトリーダー"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "サブプロジェクトを編集"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "メンバーを選択"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "アドレス帳にありません。"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: プロジェクトにコピー"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト <b>%1</b> のバックアップが見つかりました。<br>開きますか?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "プロジェクトのバックアップを開く"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "開かない"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> は存在しません。<br> リストから削除しますか?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "ファイル名の変更中..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "ファイルを削除中..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>サーバからも <br><b>%1</b><br> を削除しますか?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "サーバから削除"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "プロジェクトの設定"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "デバッガなし"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "まだビューは保存されていません。"
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "プロファイルをアップロード(&L)"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "チームの設定"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "イベントの設定"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "プロジェクト項目のアップロード..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "プロジェクトフォルダ中の新規ファイル"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"プロジェクトの保存に失敗しました。続けて終了しますか? (データを失う可能性が"
"あります)"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "プロジェクト保存エラー"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "プロジェクトフォルダを選択"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "プロジェクトテンプレートフォルダを選択"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクトテンプレートは、以下のメインのプロジェクトフォルダに保存しな"
"ければなりません: <br> <br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "プロジェクトツールバーとアクションフォルダを選択"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクトツールバーは、以下のメインのプロジェクトフォルダに保存しなけ"
"ればなりません。<br> <br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "%1 からファイルを挿入する"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "プロジェクトにファイルを挿入"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "ファイル: プロジェクトにコピー"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "フォルダをプロジェクトに挿入"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"\"wget\" アプリケーションを実行する際にエラーが起きました。まずはシステム上に"
"あることと PATH にあることをチェックしてください。"
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr "この機能はプロジェクトがローカルディスクにあるときのみ有効です。"
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget 完了...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>プロジェクトにファイルを追加</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "新規プロジェクト(&N)..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く(&O)..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "最近のプロジェクトを開く"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる(&C)"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "プロジェクトビューを開く(&V)..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "プロジェクトビューを開く"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "プロジェクトビューを保存(&S)"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "プロジェクトビューに名前を付けて保存(&A)..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "プロジェクトビューを削除(&D)"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "プロジェクトビューを閉じる"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "フォルダを挿入(&T)..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "プロジェクトフォルダを再スキャン(&R)..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "プロジェクトをアップロード(&U)..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ(&P)"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "プロジェクトテンプレートとして保存..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "選択部分をプロジェクトテンプレートとして保存..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "プロジェクトにファイルを追加..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "プロジェクトファイルの読み込み..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "無効なプロジェクトファイル"
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "プロジェクトビューに名前を付けて保存"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "ビューの名前を入力:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> という名のプロジェクトビューが既に存在します。<br>上書きします"
"か?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "新規プロジェクトウィザード"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>プロジェクトの一般設定</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>プロジェクトの補足設定</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"プロジェクトの保存に失敗しました。このまま閉じますか? (データを失う可能性が"
"あります)"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|プロジェクトファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "プロジェクトファイル %1 に書き込みました"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>不正な形式の URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>プロジェクト<br><b>%1</b><br>は別の Quanta インスタンスで使われているよう"
"です。<br>二つのインスタンスで同じプロジェクトを開き、変更し、保存すると、"
"データを失うことがあります。<br><br>本当にプロジェクトを開きますか?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>プロジェクトファイル <b>%1</b> にアクセスできません。</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "プロジェクトファイル %1 をアップロードしました"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "プロファイルをアップロード"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "プロジェクトファイルをスキャン中..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "ツリーを構築中..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "アップロードを確認"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"以下のファイルをアップロードすることを確認してください。(アップロードしたくな"
"いファイルは選択から外してください):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> にアクセスできないようです。<br>アップロードを続けますか?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "現在: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "最後のプロファイルを削除することはできません。"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "プロファイル削除エラー"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>本当にアップロードプロファイル <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "プロファイルの削除"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>デフォルトプロファイルを削除しました。<br>新しいデフォルトプロファイルは "
"<b>%1</b> です。</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "本当にアップロードを中止しますか?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "アップロードを中止"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "中止"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "フォルダを読み出し中:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "ツリーをビルド中:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "新規メンバー"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "メンバー名は空にできません。"
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "ニックネームは識別子として使われるので、空欄にすることはできません。"
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "メンバーを編集"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当にプロジェクトチームからあなた自身 (<b>%1</b>) を削除しますか?<br>削"
"除する場合は、別のメンバーをあなたとして選択してください。</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "メンバーを削除"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>本当にプロジェクトチームから <b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> の担当は既に <b>%2</b> に割り当てられています。現在のメンバーに"
"割り当て直しますか?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "再割り当て"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "再割り当てしない"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ニックネーム <b>%1</b> は既に <b>%2 &lt;%3&gt;</b> に割り当てられていま"
"す。</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "メンバーの一覧から自分を選択してください。"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "プロファイルをアップロード"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "注釈"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> をダウンロードできません。</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> を読み込み用に開くことができません。</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "タグの文字大小を変更"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "作業中..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"タグと属性の大文字小文字を変更します。文書の複雑さによっては、しばらく時間が"
"かかるかもしれません。"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD セレクタ"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"この DTD は Quanta にとって不明なものです。DTD を選択するか、新規に作成してく"
"ださい。"
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%2\" には \"%1\" が使用されています。\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "不正なタグファイル"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD 定義"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>既存の <b>%1</b> DTD を置換しますか?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD を変更"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "使用しない"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> から DTEP を読むことができません。フォルダが有効な DTEP "
"(description.rc と *.tag ファイル) を含むことを確認してください。</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "DTEP を読み込み中にエラー"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>将来、<b>%1</b> DTD を自動的に読み込みますか?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "読み込む"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "読み込まない"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "DTD エンティティを DTEP に読み込む"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus ウェブ開発環境"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"私達の目標はタグやスクリプト言語を扱う上で最も有力な\n"
"ツールにすることにほかなりません。\n"
"\n"
"Quanta Plus は商用バージョンの Quanta とは\n"
"全く関係がありません。\n"
"\n"
"Quanta Plus で楽しんでもらえれば幸いです。\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "The Quanta+ 開発者"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "インスタンス1個のアプリケーションとして開始するかどうか"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "起動時に立派なロゴを表示しない"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "ユーザインターフェースのレイアウトを初期設定に戻す"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "プロジェクトリーダー - 広報"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "プログラムリーダー - バグつぶし担当"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "非アクティブ - 商用バージョン向けに残す"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "数々の修正やテーブルエディタのメンテナ"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "デバッガインターフェースと Gubed PHP デバッガの統合"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "デバッガインターフェース"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr ""
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "テンプレートの貢献者"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion のサポート"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr ""
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "オリジナルのプラグインシステムと数々の修正"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"オリジナルのドキュメントや自動化のためのすばらしい多くの\n"
"解読スクリプトの開発"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "ツリーベースのアップロードダイアログ"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "DTD の追加とメンテナンス"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "VPL ビュー"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "フレームウィザード、CSS ウィザード"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "クラッシュ回復"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "元の CSS エディタ"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "デンマーク語翻訳"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT タグ"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "3.2 用のスプラッシュスクリーンとアイコン"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta データファイルが見つかりません。"
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"\"make install\" を実行し忘れているのか、TDEDIR、TDEDIRS、PATH が正しく設定さ"
"れていないのかもしません。"
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> は存在しないか、認識される MIME タイプではありません。"
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"%1: このファイルは存在しません。\n"
"リストから削除しますか?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>プロジェクトにファイル <br><b>%1</b><br> を追加しますか?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"テンプレートを以下のフォルダに保存する必要があります: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>テンプレートファイルの作成中にエラーが起きました。<br><i>%1</i> への書き"
"込みアクセス権があるかチェックしてください。</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "テンプレート作成エラー"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>現在の文書は空です...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " 上書き "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"プレビュー設定ダイアログでの変更は、Konqueror を含む、TDEHTML パートを使うす"
"べてのアプリケーションに影響を及ぼします。"
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Quanta を設定"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "タグスタイル"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェース"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "略語"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "ファイルを開く: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "ファイルを開く: なし"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "ウォッチを追加: %1"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "'%1' の値を設定"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "%1 のときに中断..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"アーカイブからツールバーを読み込めません。\n"
"アーカイブ中のファイル名がアーカイブ名で始まっていることをチェックしてくださ"
"い。"
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "ツールバー保存エラー"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "ツールバーを保存"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ツールバーを以下のフォルダに保存しなければなりません。<br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "新規ツールバー"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "ツールバー名を入力:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "ユーザ_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "ツールバーを削除"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "ツールバーを送信"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "ツールバーをメールで送信"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"やあ、\n"
"これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] のツールバーです。\n"
"\n"
"楽しんでね。\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus ツールバー"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"送付先アドレスが指定されていません。\n"
"送信は中断されました。"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Eメール送信中にエラー"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "ツールバーの名前変更"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "新しい名前を入力:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "現在の DTD を変更"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD を編集"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "DTD を選択してください:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "新規の DTEP 説明を作成"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP 説明をディスクから読み込む"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ツールバー <b>%1</b> はまだ保存されていません。削除する前に保存しますか?"
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ツールバー <b>%1</b> は変更されています。削除する前に保存しますか?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP ディレクトリを選択"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD を送信"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTD をメールで送信"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"やあ、\n"
"これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] の DTEP 定義の TAR 書庫で"
"す。\n"
"\n"
"楽しんでね。\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "コードのフォーマットは、ソースビューでのみ行えます。"
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "文書プロパティダイアログは HTML と XHTML 用です。"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "アップロードをリビューしますか?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "クイックアップロードを有効にする"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "リビュー"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "リビューしない"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"外部プレビューの前にファイルを保存する必要があります。\n"
"保存してからプレビューしますか?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "プレビューの前に保存"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "未知のタグ: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS エディタをここで起動させることはできません。\n"
"タグまたはスタイル選択のところで起動してみてください。"
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Eメールリンク (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "リストを生成"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr "不正なテーブル構造です。タグを閉じ忘れている可能性が高いです。"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "リファレンス"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "文書に注釈を付ける"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "属性エディタ"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "文書構造"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "問題"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "注釈"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "行: 00000 列: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "メッセージウィンドウ..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "注釈を付ける..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "現在のタグを編集(&E)..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "現在のタグエリアを選択(&S)"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "略語を展開(&X)"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "バグを報告(&R)..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "今日の一言(&P)"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "開く / 最近のを開く"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "すべて保存..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "再読み込み(&D)"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "ローカルテンプレートとして保存..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "選択部分をローカルテンプレートとして保存..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "ファイル内を検索..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "文脈ヘルプ(&C)..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "タグの属性(&A)..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "DTD を変更(&C)..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "DTD 設定を編集(&E)..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD を読み込んで変換(&L)..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD エンティティを読み込む(&N)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD パッケージ (DTEP) を読み込む(&P)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をメールで送る(&M)..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をダウンロード(&D)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD パッケージ (DTEP) をアップロード(&U)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "文書プロパティ(&D)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "XML コードをフォーマット(&X)"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "タグと属性の英文字大小を変換(&C)..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "ソースエディタ(&S)"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "VPL エディタ(&V)"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL && ソースエディタ(&U)"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "プレビューを再読み込み(&R)"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "前のファイル(&P)"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "次のファイル(&N)"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "アクションを設定(&A)..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "プレビューを設定(&V)..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "プロジェクトツールバーを読み込む(&P)"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "グローバルツールバーを読み込む(&G)..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "ローカルツールバーを読み込む(&L)..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "ローカルツールバーとして保存(&L)..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "プロジェクトツールバーとして保存(&P)..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "新規ユーザツールバー(&N)..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "ユーザツールバーを削除(&R)..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "ユーザツールバー名を変更(&N)..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "ツールバーをメールで送信(&M)..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "ツールバーをアップロード(&U)..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "ツールバーをダウンロード(&D)..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "スマートタグを挿入"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD ツールバーを表示"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD ツールバーを隠す"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "テキストを補完"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "補完ヒント"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "アップロード..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "開いたプロジェクトファイルをアップロード..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "フレームなしでプレビュー"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "&Konqueror で表示"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "L&ynx で表示"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "テーブルエディタ..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "クイックリスト..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "色..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "Eメール..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "さまざまなタグ..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "フレームウィザード..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "&HTML Quoted を貼り付け"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "&URL Encoded を貼り付け"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "CSS を挿入..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "特殊な文字を挿入"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "ファイルを復元"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのバックアップが見つかりました。<br><br>元のファイル: <b>%1</"
"b><br>元のファイルサイズ: <b>%2</b><br>元のファイルの最終更新日時: <b>%3</"
"b><br><br>バックアップファイルのサイズ: <b>%4</b><br>バックアップ作成日時: "
"<b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "バックアップからファイルを元に戻す(&R)"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "バックアップからファイルを元に戻さない(&N)"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "実行中の Quanta インスタンスの問い合わせに失敗しました。"
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML 文法チェック"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "ファイルを内容で比較"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "コントロールセンター (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "プレビュー用ブラウザの設定"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "ファイルの中を検索置換"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT のデバッグ"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML イメージマップの編集"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "リンクの有効性チェック"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS 管理プラグイン"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 は利用可能ではありません;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "統合された CVS 管理"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "すべての機能を使うのに必要なアプリケーションが一部欠けています:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "アプリケーションがありません"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1> の属性"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[未保存]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL モードは今のところ現在の DTD をサポートしていません: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "タグが挿入できません: 無効な場所です。"
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" は変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(&O)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "すべて閉じる(&A)"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "ファイルをアップロード(&U)"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイルを削除(&D)"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "切り替え(&S)"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Untitled%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
# ACCELERATOR added by translator
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta ファイル情報(&Q)"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "行数: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "含まれる画像の数: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "含まれる画像のサイズ: %1 バイト"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "画像を含めた合計サイズ: %1 バイト"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "画像サイズ: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "他(&O)..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "アプリケーションで開く(&W)"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "ここに移動(&M)"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "ここにコピー(&C)"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "ここにリンク(&L)"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> は既に存在します。<br>上書きしますか?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "サイトテンプレートファイルを作成"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "今のところ、サイトテンプレートはローカルフォルダにだけ作成できます。"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "サポートされていない機能"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "新規フォルダの作成"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "フォルダ名:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "新規ファイルの作成"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルを作成できません。既に <b>%1</b> の名前を持つファイルが存在しま"
"す。</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "ファイル作成中にエラー"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "プロジェクト文書"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "文書をダウンロード(&D)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "タグを挿入(&T)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "閉じる(&E)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "プロジェクトに挿入(&I)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "名前変更(&N)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "フォルダ(&O)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "ファイル(&F)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "新規最上位フォルダ(&F)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "最上位にフォルダを追加(&A)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "サイトテンプレートを作成(&T)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "新規に作成(&C)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "エイリアスを変更(&C)..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "ファイルツリー"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "ルートフォルダ"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "最上位から削除(&T)"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "エイリアスを設定"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "代替フォルダ名:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> は既にトップレベルのエントリです。</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "ローカル/リモートファイルを選択"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "エイリアスの変更"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "文書のベースフォルダ"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "更新日時(&W)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "変更なし(&N)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "確認(&C)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "ツールバーを読み込む"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "ファイルをアップロード(&U)..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr ""
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "プロジェクトから削除(&R)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "ステータスをアップロード(&S)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "フォルダをアップロード(&U)..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr ""
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "文書ベースフォルダ(&B)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "プロジェクトフォルダを再スキャン(&S)..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ(&P)"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[ローカルディスク]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "プロジェクトなし"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <br><b>%1</b><br> をプロジェクトから削除しますか?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "プロジェクトから削除"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "グローバルスクリプト"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "ローカルスクリプト"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "説明(&D)"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "スクリプトを実行(&R)"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "スクリプトを編集(&E)"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Quanta で編集(&Q)"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "説明を編集(&T)"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "アクションを割り当て(&A)"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "メールで送信(&S)..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "スクリプトをアップロード(&U)..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "スクリプトをダウンロード(&D)..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "スクリプトをメールで送信"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"やあ、\n"
"これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] のスクリプト TAR 書庫で"
"す。\n"
"\n"
"楽しんでね。\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus スクリプト"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "ツリーをアップロード"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "行 %1: %2 は %3 の子ではあり得ません。\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "行 %1, 列 %2: %3 の閉じタグが見つかりません。"
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "行 %1, 列 %2: %3 は %4 の一部ではありません。"
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "空タグ"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "行 %1, 列 %2: %3 の開くタグが見つかりません。"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr ""
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "グループを表示"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "再解読(&R)"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "サブツリーを開く"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "サブツリーを閉じる"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "カーソルに従う"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "タグを検索"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "タグを開く&& ツリーを開く"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "なし"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "親タグ"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "接頭辞"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "ノード名"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "タグを削除"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "現在のタグのみ削除"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "現在のタグとそのすべての子を削除"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "現在のタグ: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "現在のタグ: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "現在のタグ: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "現在のタグ:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "テキストとして入力(&T)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "ファイルへのリンクを挿入(&L)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "これを元にした新規文書(&N)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "サイトテンプレートを抽出(&E)..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "テキストの断片"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "バイナリファイル"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "文書テンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "サイトテンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Eメールで送信(&M)..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "テンプレートをアップロード(&U)..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "テンプレートをダウンロード(&D)..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "グローバルテンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "ローカルテンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "プロジェクトテンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "新規テンプレートフォルダを作成"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "親の属性を継承(&I) (なし)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "親の属性を継承(&I) (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"新規フォルダ作成中にエラー。\n"
" もしかしたら %1 フォルダに書き込み許可がないのかもしれま"
"せん。"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "選択部分をテンプレートファイルとして保存:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> に書き込めませんでした。<br>書き込み許可があるかどう"
"か、接続が動作しているかどうか確認してください。</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta テンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"本当にフォルダ %1\n"
"を削除しますか?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"本当にファイル %1\n"
"を削除しますか?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "テンプレートをメールで送信"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"やあ、\n"
"これは Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] のテンプレート TAR 書庫で"
"す。\n"
"\n"
"楽しんでね。\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus テンプレート"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "ターゲットディレクトリ"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"サイトテンプレイートを、メインプロジェクトフォルダ外のフォルダに展開しまし"
"た。\n"
"メインプロジェクトフォルダにフォルダをコピーしますか?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "フォルダをコピー"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> のサイトテンプレートファイルを引き出し中にエラーが発生しまし"
"た。<br><i>%2</i> に書き込み許可があり、一時フォルダに十分スペースが残ってい"
"ることを確認してください。</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ダウンロードされた DTEP tar 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、"
"ディレクトリ階層に問題がある可能性があります。"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP インストールエラー"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "新たにダウンロードしたツールバーを読み込みますか?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ダウンロードされた TAR 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレク"
"トリ階層に問題がある可能性があります。"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "ツールバーのインストールエラー"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "新しくダウンロードしたテンプレートを開きますか?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "テンプレートを開く"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "ダウンロードしたテンプレートファイルにエラーがありました。"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "テンプレートのインストールエラー"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ダウンロードされた TAR 書庫にエラーがありました。書庫が壊れているか、ディレク"
"トリ階層に問題がある可能性があります。"
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "スクリプトのインストールエラー"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "文書のインストールエラー"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "文書を保存する前に"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "文書を保存した後に"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "文書を開いた後に"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "文書を閉じる前に"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "文書を閉じた後に"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "プロジェクトを開いた後に"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "プロジェクトを閉じる前に"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "プロジェクトを閉じた後に"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "アップロードを要求"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "文書をアップロードする前に"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "文書をアップロードした後に"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "プロジェクトに追加した後に"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "プロジェクトから削除した後に"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "CVS にコミットした後に"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "CVS からアップデートした後に"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "プロジェクト内でファイルを移動した後で"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta 起動"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta 終了"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "メールを送信"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "イベントをログ"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "スクリプトのアクション"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "スクリプト以外のアクション"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "イベント駆動"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "アップロードが開始されました。"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "文書をアップロードしようとしているところです"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "文書をアップロードしました。"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "文書は移動しました"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "文書は保存されました"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "文書を保存しようとしているところです"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "文書を開きました"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "文書を閉じました"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "文書を閉じようとしているところです"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "開いたプロジェクト"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "閉じたプロジェクト"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "プロジェクトを閉じるところ"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "プロジェクトに追加された文書"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "プロジェクトから削除された文書"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "コミットされた文書"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "更新された文書"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta が起動されました"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta を終了しています"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>サポートされていないイベント <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "イベント処理エラー"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "リモートファイルにログを取るのはサポートされていません。"
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"リモートプロジェクト中のファイルにログを取るのはサポートされていません。"
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>ログを取るのに失敗しました。<i>%1</i> への書き込みアクセス権があるか"
"チェックしてください。"
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>サポートされていない内部イベントアクション: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>システム上に <b>%1</b>のスクリプトアクションが見つかりませんでした。</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "アクション実行エラー"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "サポートされていない外部イベントアクション"
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "不明なイベントタイプ"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(&B)"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "その行にブックマークがなければ追加し、あれば削除します。"
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "ブックマークをクリア(&B)"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークをクリア(&A)"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのブックマークを削除します。"
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "次のブックマーク"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "次のブックマークに移動します。"
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "前のブックマーク"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "前のブックマークに移動します。"
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "次(&N): %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "前(&P): %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> のフォルダを作成できませんでした。<br>親フォルダに書き込み権限"
"があるか、<br><b>%2</b> への接続に問題がないことを確認してください。</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"ファイルタイプを認識できませんでした。バイナリファイルを開くと Quanta は混乱"
"するかもしれません。\n"
"本当に開きますか?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明なタイプ"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>プロジェクトに <br><b>%1</b><br> を追加しますか?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "プロジェクトに追加"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <br><b>%1</b><br> をプロジェクトから削除しますか?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "プロジェクトから削除"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <br><b>%1</b> を削除しますか?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "ファイルかフォルダを削除"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "スクリプト \"%1\" を起動しました。\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> の実行中にエラーが発生しました。<br><i>%2</i> の実行ファイルが"
"あり、アクセスできる位置にあることを確認してください。</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "スクリプトが見つかりません。"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "スクリプト \"%1\" の出力:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "スクリプト \"%1\" が終了しました。"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>フィルタアクション <b>%1</b> に進展が見られません。<br>中止しますか?</"
"qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "アクションが応答しません"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "中止"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "実行を継続"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "ソースに字下げを適用"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV エリアをコピー"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV エリアを切り取り"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "テーブル..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "削除..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "上の行"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "下の行"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "左の列"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "右の列"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "行"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "列"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "セル"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "セルの内容"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "選択されたセルを結合"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "ツールバーメニュー"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "新規アクション..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "新規ツールバー..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "ツールバーの名前変更..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "ツールバーを設定..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "テキストのみ"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "アイコンの横にテキスト"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "アイコンの下にテキスト"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "アクション %1 を削除"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "アクション %1 を編集"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "テキスト位置"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>アクション <b>%1</b> を本当に削除しますか?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "固定"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "ドック"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 を隠す"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 を表示"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "リサイズ(&E)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移動(&O)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "リサイズ(&R)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "ドック解除(&U)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "名なし"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "重ねる"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "ツールビュー(&V)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI モード"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "トップレベルモード(&T)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子フレームモード(&H)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "タブページモード(&B)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl モード"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "ツールドック(&D)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "上のドックを切り替え"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "左のドックを切り替え"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "右のドックを切り替え"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "下のドックを切り替え"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "前のツールビュー"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "次のツールビュー"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "ドックから分離"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "ドック化"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "処理"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "すべて最小化(&M)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI モード"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "タイル(&T)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "最大化してカスケード(&M)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直方向に拡張(&V)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平方向に拡張(&H)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "重ならないように並べる(&N)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "重ねて並べる(&P)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "ドックする/ドックから切り離す(&D)"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "変更したファイルの保存"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "以下のファイルは変更されています。保存しますか?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "選択したファイルを保存(&S)"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "選択したすべてのファイルを保存します"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "保存しない(&N)"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "すべての変更を失います"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "アクションを取り消します"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "すべて保存(&A)"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "すべての変更したファイルを保存します"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>FONT</b> 要素を使うことで、初歩的なフォントの変更をすることができます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"この <b>SIZE=+1</b> 要素はフォントを大きくします。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"この <b>SIZE=-1</b> 要素はフォントを小さくします。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>PRE</b> 要素ではフォーマット済みのテキストを見ることができます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUB</b> 要素は「下付き文字」に使用されます。\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUP</b> 要素は「上付き文字」に使用されます。\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H1</b> 要素は、レベル 1 の見出しを定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H2</b> 要素は、レベル 2 の見出しを定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H3</b> 要素は、レベル 3 の見出しを定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H4</b> 要素は、レベル 4 の見出しを定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H5</b> 要素は、レベル 5 の見出しを定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> 要素は、テキストを <b>ボールドテキスト</b> として表示することを求め"
"ます。\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> 要素は、テキストを <i>イタリックテキスト</i> として表示することを求"
"めます。\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> 要素は、テキストを <u>下線付き</u> で表示することを求めます。この要"
"素は、HTML 4.0 では奨励されません。\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>BR</b> 要素は、現在の行の「改行」を強制します。\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (クリアフロートオブジェクト)\n"
" <br>- 主属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> 要素は「段落」を定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (水平配置)\n"
" <br>- 共通属性\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>nbsp</b> を挿入。\n"
" 不分割スペース\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>A</b> 要素は、アンカー (ハイパーテキストリンクまたはリンク先) を定義しま"
"す。\n"
" <b>HREF</b> 属性は、HTML 文書や JPEG イメージなど他のリソースへのハイ"
"パーテキストリンクを指定します。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>IMG</b> 要素は、埋め込みイメージを指定します。\n"
" 必須である <b>SRC</b> 属性には、イメージの場所を指定します。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"<b>HR</b> 要素は、ビジュアルブラウザのために「水平線」を定義します。\n"
" この要素は本質的には表象的ですが、構造的な区分けとしても使用することが可"
"能です。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"<b>!-- --></b> 要素は、内部に「コメント」を含みます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" は、ブロックの内容の水平配置として「左」を求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> または <b>CENTER</b>\n"
" は、ブロックの内容の水平配置として「中央」を求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" は、ブロックの内容の水平配置として「右」を求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" は、ブロックの内容の水平配置として「均等割り付け」を求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML ツール"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook Admonitions"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook イメージ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook リスト"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook スタンダード"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook テーブル"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI エレメント"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr ""
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "さまざまなタグ"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "フォーム"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "その他"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "テーブル"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "タスク"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> 要素は、テキストを <b>ボールドテキスト</b> として表示することを求め"
"ます。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> 要素は、テキストを <b>強調されたテキスト</b> として表示することを求"
"めます。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> 要素は、テキストを <i>イタリック体</i> で表示することを求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> 要素は、テキストを <u>下線付き</u> で表示することを求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>small</b> 要素は、テキストを「小さなフォント」で表示することを求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>big</b> 要素は、テキストを「大きなフォント」で表示することを求めます。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>br</b> 要素は、現在の行の「改行」を強制します。\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> 要素は「段落」を定義します。\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (横方向の整列)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "テキスト"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML バリデータ"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "検証(&V)"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "現在のワークフォルダ(&U)"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "他のフォルダ:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook テーブル"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook テーブル"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "タイトル行を含む(&I)"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaver テンプレートを適用"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "プロジェクトのフルパス:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "スクリプトの場所:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed インストール v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "ターゲットディレクトリ:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "アーカイブ名:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Gubed を含んだアーカイブを選択 (tar.bz2 フォーマット)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "ターゲットディレクトリ (例 /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "インストール完了後にサーバを起動"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"チェックするとサーバはインストール完了後にバックグラウンドで実行されます。"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "インストールログを表示"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"インストールログを見たくない場合、ここのチェックを外してください。インストー"
"ルに失敗した場合、ログは重要な情報を提供してくれるかもしれません。"
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "インストールを開始(&S)"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "クイックスタート"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander クイックスタート"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / スキーマ:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "本体領域"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "PHP フッタに含む(&P):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP ヘッダに含む:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "DTD を表示(&D)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "ヘッドエリア(&A)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "コメントに CVS タグを含む(&I)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "メタ作者(&M):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "メタ文字セット:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "スタイルエリア(&Y)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "カンマで区切って最大 8 個まで"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "ベースディレクトリ(&B):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "メタ Quanta(&Q)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "メタキーワード(&K):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "リンクされたスタイルシート(&N):"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "JavaScript エリア(&J)"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook 一覧ウィザード"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr "一覧、または手続きの作成を中止するには、このボタンを押してください。"
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"選択された一覧、または手続きを作成するには、このボタンを押してください。"
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "リストオプション"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "リスト項目の数:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "リストタイプ"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "プロシージャ(&P)"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "順序リスト(&D)"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "可変リスト(&V)"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "プロセス(&P)"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Quanta の現在のワークフォルダ(&I)"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Konqueror で表示(&K)"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook 画像ウィザード"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr "画像のマークアップの作成を中止するには、このボタンを押してください。"
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "画像マークアップを作成するには、このボタンを押してください。"
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "スクリーンショット(&S)"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "画像オプション"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"画像フォーマットをここで選択してください。画像フォーマットは普通ファイルの拡"
"張子に反映されます。(.png はプルダウンメニューの PNG、.jpg は JPG、など)"
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "画像説明テキストを使ってキャプションを作成(&U)"
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"画像にキャプションを追加するには、ここをチェックしてください。キャプションは"
"画像の下に現れますので、画像を説明することができます。"
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "画像説明"
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "画像タイプ:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "画像ファイル名:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"ここで画像の (拡張子 .png, .jpg などを含んだ) ファイル名を入力してください。"
"パスではなく、ファイル名のみを入力してください。画像ファイルは、DocBook の"
"ソースと同じフォルダになければなりません。"
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "画像説明:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta スクリプト情報ジェネレータ"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "情報を入力"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "すべてのフィールドに入力してください"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "スクリプト名:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "拡張子付きでスクリプト名を入力"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "スクリプトについて:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "フォーマットを XHTML タグで行うことができます"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "ウェブ上にある最新のファイルの場所"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "スクリプト作者:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "スクリプトのライセンス:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr ".info ファイルを書き込むディレクトリを選択"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr ""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "エディタ/エグゼキュタ:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "作者Eメール:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "ウェブアドレス:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "バージョン番号:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr エディタ"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "オプション: このスクリプトに使用する Quanta 以外のエディタ"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr エグゼキュタ"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "オプション: 外部プログラムエグゼキュタ"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "ファイルへ書き出す"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook テーブルウィザード"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"テーブルの作成を中止するには、ここをクリックしてください。何の操作も行われま"
"せん。"
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "テーブル設定"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "テーブル ID:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "テーブルヘッダを追加(&A)"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "行数:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "テーブルタイトル:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "テーブルタイトル"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "テーブルタイプ"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "テーブル(&B)"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Kommander による Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Tidy 以外のオプション"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr "注: Quanta が複数実行中の場合、うまく機能しません。"
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Quanta+ から tidy にアクティブなページを送るのに DCOP を使う"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "tidy へのパス (必須):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "標準入力の代わりに、ファイルから入力:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "標準エラーの代わりに、エラーをファイルに出力:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "ファイルの設定を使用:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "標準出力でなく、ファイルへ出力:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "元の入力ファイルを変更"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "処理命令"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "XHTML を整形式の HTML に強制"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "HTML を整形式の XHTML へ変換"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "FONT、NOBR、CENTER タブを CSS で置き換える"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "タグを大文字にする"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "入力は整形式の XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "随意な閉じタグを省く"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "エラーだけ表示"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "この列でテキストを折り返す"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "HTML を整形式の XML へ変換"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "エレメントの中身をインデントする"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr ""
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "必要のない出力を抑止する"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "文字コード"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) 入力に IBM-858 (CP850+Euro)、出力に US-ASCII を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) 128 以上の値は未変換のまま出力"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) 入出力の両方で UTF-16LE を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) 入出力の両方で ISO-8859-1 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) 入力に Windows-1252、出力に US-ASCII を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) 入出力の両方でShift_JISを使用"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) 入出力の両方で UTF-16BE を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) 出力に US-ASCII、入力に ISO-8859-1 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "2 文字言語コードを設定 <lang> (将来のため)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) 入出力の両方で UTF-16 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) 入出力の両方で Big5 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) 入出力の両方で UTF-8 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) 出力に US-ASCII、入力に ISO-8859-1 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) 入力に MacRoman、出力に US-ASCII を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) 入出力の両方で ISO-2022 を使用"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "エンコードを指定しない"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Tidy について"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML バリデータ"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "現在のファイル(&U)"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "他のファイル:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "検証対象:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (内部)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (外部)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML スキーマ"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG スキーマ"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML スキーマ"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "整形式のチェックのみ(&O)"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "定義 URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "変換(&T)"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "現在のファイル"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "ファイルの場所:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "スタイルシートの場所:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "出力ファイル名:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) 感嘆符"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) 引用符"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) ナンバー記号"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) ドル記号"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) パーセント記号"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) アンパサンド"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) アポストロフィ"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) 左括弧"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) 右括弧"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) アスタリスク"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) プラス記号"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) カンマ"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) ハイフン"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) ピリオド"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) スラッシュ"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) コロン"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) セミコロン"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) 小なり"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) 等号"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) 大なり"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) 疑問符"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) 単価記号"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) 左大括弧"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) バックスラッシュ"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) 右大括弧"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) べき乗記号"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) 下線"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) グラーブアクセント"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) 左中括弧"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) 縦棒"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) 右中括弧"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) チルダ"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) ハードスペース"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) 逆感嘆符"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) セント記号"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) ポンド記号"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) 通貨記号"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) 円記号"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) 破線垂直バー"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) セクション記号"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) 分節記号"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) 著作権"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) 女性序数標識"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) 左角引用符"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Not 記号"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) ソフトハイフン"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) 登録商標"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) 長音記号"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) 度記号"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) プラス-マイナス記号"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) 上付き文字 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) 上付き文字 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) アキュートアクセント"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) マイクロ記号"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) 段落記号"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) 中点"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) セディーユ"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) 上付き文字 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) 男性序数標識"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) 右角引用符"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) 分数 1/4"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) 分数 1/2"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) 分数 3/4"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) 逆疑問符"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) 大文字 A グラーブ"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) 大文字 A アキュート"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) 大文字 A サーカムフレックス"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Õ (&Atilde;) 大文字 A チルダ"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) 大文字 A ウムラウト"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) 大文字 A リング"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) 大文字 AE 合字"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) 大文字 C セディーユ"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) 大文字 E グラーブ"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) 大文字 E アキュート"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) 大文字 E サーカムフレックス"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) 大文字 E ウムラウト"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) 大文字 I グラーブ"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) 大文字 I アキュート"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) 大文字 I サーカムフレックス"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) 大文字 I ウムラウト"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) 大文字 eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) 大文字 N チルダ"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) 大文字 O グラーブ"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) 大文字 O アキュート"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) 大文字 O サーカムフレックス"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) 大文字 O チルダ"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) 大文字 O ウムラウト"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) かけ算"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) 大文字 O スラッシュ"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) 大文字 U グラーブ"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) 大文字 U アキュート"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) 大文字 U サーカムフレックス"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) 大文字 U ウムラウト"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) 大文字 Y アキュート"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) 大文字 thorn"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) エスツェット"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) 小文字 a グラーブ"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) 小文字 a アキュート"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&accent;) 小文字 a サーカムフレックス"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) 小文字 a チルダ"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) 小文字 a ウムラウト"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) 小文字 a リング"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) 小文字 ae 合字"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) 小文字 c セディーユ"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) 小文字 e グラーブ"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) 小文字 e アキュート"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) 小文字 e サーカムフレックス"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) 小文字 e ウムラウト"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) 小文字 i グラーブ"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) 小文字 i アキュート"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) 小文字 i サーカムフレックス"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) 小文字 i ウムラウト"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) 小文字 eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) 小文字 n チルダ"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) 小文字 o グラーブ"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) 小文字 o アキュート"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) 小文字 o サーカムフレックス"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) 小文字 o チルダ"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) 小文字 o ウムラウト"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) 割り算"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) 小文字 o スラッシュ"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) 小文字 u グラーブ"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) 小文字 u アキュート"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) 小文字 u サーカムフレックス"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) 小文字 u ウムラウト"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) 小文字 y アキュート"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) 小文字 thorn"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) 小文字 y ウムラウト"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) 大文字 A ブレーヴェ"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) 小文字 a ブレーヴェ"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) 小文字 c ハチェック"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) 小文字 d ハチェック"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) 小文字 e ハチェック"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) 小文字 n ハチェック"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) 小文字 r ハチェック"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) 大文字 S セディーユ"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) 小文字 s セディーユ"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) 小文字 s ハチェック"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) 大文字 T セディーユ"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) 小文字 t セディーユ"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) 小文字 t ハチェック"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) 小文字 u リング"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) 小文字 z ハチェック"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) 大文字 S 下ドット"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) 小文字 s 下ドット"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) 大文字 T 下ドット"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) 小文字 t 下ドット"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) ハイフン"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) En ダッシュ"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Em ダッシュ"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) 左単引用符"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) 右単引用符"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) 下付き単引用符"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) 左二重引用符"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) 右二重引用符"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) 下付き二重引用符"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) 短剣符"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) 二重短剣符"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) ビュレット"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) 省略符"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) パーミル記号"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) 左単引用符"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) 右単引用符"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) 分数の斜線"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) フランスフラン記号"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) ペセタ記号"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) 新シェケル記号"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) ドン記号"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) ユーロ通貨記号"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) トレードマーク記号"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS エディタ"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "簡単フォームを使用"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "ビジュアル"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr ""
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "インタラクティブ"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "聴覚"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS 選択ダイアログ"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "ファイルに適用:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "セレクタを削除"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD セレクタ"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "セレクタを追加"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "疑似"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "エンコードを選択"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "エンコードを選択:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "フォントファミリを選択"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "利用可能なシステムフォントファミリ:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "汎用ファミリ:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "筆記体"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "ファンタジー"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "均等幅"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "セリフ"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "選択されたフォントファミリ:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS コミット "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "以下のファイルをコミット:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "古いメッセージ(&M):"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "ログメッセージ(&L):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "指定日時へ update (&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "タグ/ブランチへ update (&T):"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "条件付きブレークポイントを追加"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "式:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "以下のときブレーク"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "式が真のとき"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "式が変更したとき"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "この中でのみブレーク"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "クラスのオブジェクト:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "関数:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp の設定"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "キャンセル(&N)"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "接続設定"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "監視ポート:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "要求した URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "「これは何」で変数一覧を表示"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - 現在のスクリプトのファイル名\n"
"%afd - 現在のスクリプトの絶対ディレクトリ\n"
"%afp - 現在のスクリプトの絶対パス(ディレクト+ファイル名)\n"
"\n"
"%rfpd - プロジェクトルートからの現在のスクリプトへの間接ディレクトリ\n"
"%rfpp - プロジェクトルートからの現在のスクリプトへの間接パス\n"
"\n"
"%rfdd - 文書ルートからの現在のスクリプトへの間接ディレクトリ\n"
"%rfdp - 文書ルートからの現在のスクリプトへの間接パス\n"
"\n"
"%apd - プロジェクトルート\n"
"%add - 現在のスクリプトの文書ルート"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "ディレクトリマップ"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "サーバのベースディレクトリ:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "ローカルのベースディレクトリ:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "ローカルプロジェクト:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "プロファイル"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"プロファイラ出力へのパス\n"
"%a - デバッガからの Appid\n"
"%c - 初期パスの CRC32"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "プロファイルの出力:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "自動的に開く:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"このチェックボックスがチェックされている場合、セッションの終了と同時に、プロ"
"ファイラ出力を自動的に開きます。"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "デバッグの挙動(&U)"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "エラー処理"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "ユーザエラー"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "ここでブレーク:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "ユーザ警告"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "ユーザ通知"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "通知"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "警告(&A)"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "実行"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "デフォルトモード:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta+ 用 DBGp プラグイン</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "変数:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed の設定"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシ使用"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "プロキシホスト:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシポート:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "インクルードを追加(&A)"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "セッションを開始:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "実行速度:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta+ 用 Gubed PHP デバッガ</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "前のマップ"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "ローカルディレクトリ"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "サーバディレクトリ"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr "以前使用されたマップの一覧です。使用するものをクリックしてください。"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "変換後:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "元のパス:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr ""
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr "変換後のパスがローカルディスクにあるかどうか表示します。"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "このフィールドは「元のパス」が変換後どのように変わるかを表示します。"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "この欄は、現在変換が必要なパスを表示します。"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "フレームのプロパティ"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "マージン"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "左から:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "上から:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "フレームのソース:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "フレーム名:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "他"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "詳しい説明:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "行列エディタ"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "フレームウィザード"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "スプリット"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "フレームを編集"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "テーブルエディタ"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "メイン(&M)"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "テーブルデータ(&B):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "列(&L):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "ボディのプロパティ(&Y)"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "テーブルのプロパティ(&T)"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "キャプション(&A):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "行(&R):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "ヘッダ行(&R):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "ヘッダ列(&L):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "ヘッダデータ(&D):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "テーブルヘッダを挿入(&B)"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "ヘッダのプロパティ(&H)"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "フッタ"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "フッタ行(&R):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "フッタ列(&L):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "フッタデータ(&D):"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "テーブルフッタを挿入(&B)"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "フッタのプロパティ(&F)"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "テンプレートとして保存"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊な貼り付け"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "外部プレビュー(&X)"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "プロジェクト(&P)"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "ツールバー(&L)"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "ツールバーを読み込む(&L)"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "ツールバーを保存(&S)"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "タグ(&T)"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "プラグイン(&G)"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "ツール(&O)"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "エディタツールバー"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "プラグインツールバー"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "ナビゲーションツールバー"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "実行(&E)"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント(&B)"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "変数(&V)"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "プロファイラ(&P)"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "デバッガツールバー"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "プロジェクトツールバー"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "アクションを設定"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "アクションを削除(&D)"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "新規アクション(&N)"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "ツールバーとアクションツリー"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "アクションのプロパティ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "ツールチップ(&T):"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "テキスト(&X):"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "コンテナツールバー:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "タイプ(&Y):"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "詳細設定"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "利用可能なら「タグを編集」ダイアログを開く"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "入力(&I):"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "現在の文書"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "出力(&O):"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "カーソル位置に挿入"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "選択を置換"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "現在の文書を置換"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "新規文書を作成"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "カーソル位置に挿入"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "選択を置換"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "現在の文書を置換"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "新規文書を作成"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "メッセージウィンドウ"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "エラー(&E):"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "タグの大文字/小文字:"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "大文字に"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "小文字に"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "変更なし"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "属性の大文字/小文字"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "デバッガを有効にする"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 listener"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 デバッガ"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Quanta エディタの外部からファイルが変更されました。"
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "どのようにして進めますか?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "変更されたバージョンをディスクから読み込まない(&D)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "ディスクのバージョンを使用する(&U) (現在の内容は失われます)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(後で文書を保存すると、ディスクにあるものは失われます。)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "二つのバージョンを比較して結果を読み込む(&C)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"利用可能なら Kompare を使用する。利用できない場合は、このチェックボックスは無"
"効になっています。"
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "金銭的な寄付で Quanta を支援する"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"Paypal を使って <a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">寄付</a> をする。"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr "ダイアログメッセージ 2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "現在の DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD を選択:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "文書を選択した DTD に変換する(&T)"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "このダイアログを表示せず、最も合った DTD を使用する"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD 定義文字列"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"<qt><nobr>DTEP の本当の名前。XML DTEP の場合、DTD 定義文字列。</nobr><br>例: "
"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "短い名前:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "タイプ特有の設定"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "DTD 定義ファイルを指す URL"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"<qt><nobr>DTD 定義ファイルを指す URL。</nobr><br><nobr>例: http://www.w3.org/"
"TR/html4/loose.dtd</nobr>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE 文字列:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "!DOCTYPE タグに含む文字列"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"<qt><nobr>DTD 定義ファイルを指す URL。例:</nobr><br>\n"
"HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "トップレベル"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "DTEP がトップレベル DTEP として機能できる場合チェック"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"DTEP がトップレベル DTEP として機能できる場合、チェックします。これは文書がこ"
"のタイプである可能性を示唆しています。一部の疑似 DTEP はトップレベル DTEP と"
"して機能できません。例えば <i>PHP</i> は常に他の DTEP に含まれるためトップレ"
"ベル DTEP として機能できません。他の疑似 DTEP は他に含まれることもあればスタ"
"ンダローンとしても機能できます。例としては <i>CSS</i> があります。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "ツールバーフォルダ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "ツールバーを保存するフォルダ名"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"<qt><nobr>ツールバーが保存されているフォルダの名前。</nobr><br><nobr>これは以"
"下のパスからの相対パスです。</nobr><br>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/"
"apps/quanta/toolbars"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "自動的に読み込むツールバー(&A):"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "コンマで区切られたツールバーのリスト"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"この DTEP の文書が読み込まれたときにツールバーフォルダから読み込まれるツール"
"バーのコンマ区切りのリスト。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "DTEP に英文字の大小を区別するタグがある場合チェック"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"DTEP に英文字の大小を区別するタグがあるかどうかを指示します。XML の場合、"
"チェックする必要があります。HTML などの場合は、区別はありません。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "DTEP が属するファミリ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"この DTEP が属するファミリ。ファミリには二つあります。<p>XML スタイル: XML の"
"ような言語を記述する DTEP。</p><p>疑似タイプ: タグの概念が XML と違う、他の言"
"語を記述する DTEP。例えば PHP, JavaScript, CSS。</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "継承:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "この DTEP がタグを継承する DTEP の名前"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"<qt><nobr>現在の DTEP がタグを継承する DTEP の本当の名前。</nobr><br>例: -//"
"W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML スタイル"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "疑似タイプ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME タイプ(&Y):"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "コンマで区切られた MIME タイプのリスト"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"コンマで区切られた MIME タイプの列。このタイプのファイルは、この DTEP に属す"
"るものとして扱われます。ただし、!DOCTYPE の制約を免れるものではありません。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "この DTEP に属するファイルのデフォルトの拡張子"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "拡張子(&X):"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "ページ(&A)"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "ページを 1 つ追加"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr "タブ編集ダイアログに、メインのページ以外のページを追加します"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"タブ編集ダイアログに、メインのページ以外のページを追加します。下の欄で追加"
"ページに含まれるものを設定します。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "ページのタイトル"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"ページのタイトル。例えば <b>Core && i18n</b>。この例から分かるように、アン"
"パーサンドは二重にしなければなりません。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "グループ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "コンマで区切られた共通属性グループの列。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "ページを 2 つ追加"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"最初のチェックボックスについては「一言ヘルプ」と「これは何」をご覧ください。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "ページを 3 つ追加"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "ページを 4 つ追加"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "ページを 5 つ追加"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "1 つめのページの「一言ヘルプ」と「これは何」をご覧ください"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "解読ルール(&R)"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "マイナス記号を単語の一部と見なす"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "マイナス記号を単語の一部として扱う"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"このオプションが有効な場合、<br><b>this-is-a-word</b> を一つの単語として扱い"
"ます。そうでなければ 4 つの単語として扱います。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "コンマで区切られた、コメントの領域枠の列。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"コンマで区切られた、コメントの領域枠の列。<i>EOL</i> は一行コメントの場合の行"
"末記号です。<br>例: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "タイプ特有のルール"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML スタイルの単一タグ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "XML スタイルの単一タグを使うにはここをチェック"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"XML スタイルの単一タグ (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>) を使うにはここをチェック"
"します。チェックがない場合、HTML スタイルタグ (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) が"
"使われます。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "共通ルールを使う"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "共通解読ルールを追加"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"<p>以下の共通解読ルールを追加するにはチェックしてください。\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "拡張ブール数"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "ブール数が拡張形式で保存されている場合チェック"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"<qt><nobr>言語で拡張ブール数を使う場合チェックしてください。</nobr><br>\n"
"例:<br>\n"
"単純ブール数: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"拡張ブール数: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b><br>\n"
"または <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b><br>\n"
"真偽値は「真」と「偽」のボックスで定義します。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "拡張ブール数のときの「真」の値"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "偽:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "真:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "定義タグ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "この DTEP を定義するタグと属性"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "境界:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "構造キーワード:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "ローカルなキーワード:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "構造の最後を特定する文字列"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "構造の最後を特定する文字列。例えば <b>}</b>。"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "構造の最後:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "属性のセパレータ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "含まれる DTEP:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "タグのセパレータ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "構造"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "利用可能なグループ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "構造グループエディタ"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "グループの名前"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"ユーザが認識するグループの名前。文書の中にこのグループに属する要素がある場"
"合、構造ツリーの最上位ノードの一つとして表示されます。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "アイコン(&I):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "ファイル名定義(&A):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "ファイル名を得るための正規表現"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"ファイル名を得るための正規表現。要素のテキストから必要のない文字列を「削除」"
"するために使われます。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "ファイル名を含む(&F)"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "要素のテキストがファイル名を含む場合チェック"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "タグ(&T):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "このエントリで指定された要素は、このグループに属します"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"どのタグがこのグループに属するか定義します。書式は「タグ名(属性1, 属性"
"2, ...)」です。タグ名として「タグ名」を持つタグはこのグループの下に表示されま"
"す。ツリー中の対応するードには「属性1_値 | 属性2_値 | ...」と表示されます。"
"今のところ、ここには一つしかタグを表示することができません。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "「なし」の名前(&M):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "要素が見つからなかったときの名前"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "このエントリで指定された要素は、このグループに属します"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "要素をタグとして使用"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "要素を新規タグとして処理"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"要素を新規タグとして扱うことで、タグの自動補完時に表示されるようにします。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "疑似 DTEP 特有の設定(&P)"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "要素の型を導くための正規表現"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"要素の型を導くための正規表現。パターンは <i>DefinitionRx</i> がマッチしたもの"
"に対して適用され、一番最初に抽出された文字列が要素の型となります。例:"
"<br><br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"これは <b>$fooObj=new foo;</b> のような文字列とマッチします。次にこの文字列が"
"調べられ、<b>new foo;</b> から <b>foo</b> を一番最初に抽出されたテキストとし"
"て探し出します (<b>foo</b> にマッチする正規表現は括弧の中にあります)。結果と"
"して、<b>$fooObj</b> の型として <b>foo</b> を導きます。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "用例式(&U):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "グループ要素の用例を検索するための正規表現"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "エレメントタイプ式(&Y):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "定義式(&X):"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "このグループに属するものを検索する正規表現"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"このグループに属する文書中のテキストエリアを探す正規表現。一番最初に抽出され"
"るエリアがグループの実際の名前です。<br>\n"
"<i>class</i> グループの例:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"一番最初に抽出されたエリア (\"<b>(</b>\" と \"<b>)</b>\" の間) がクラス名で"
"す。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "親グループ:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "親である可能性の高いグループ名"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"親である可能性の高いグループ名。例えば、メンバ関数に関しては、<b>functions</"
"b> は <b>classses</b> の親かもしれません。このエントリは、このような可能性の"
"ある親子関係を表示し、メンバ自動補完のような機能を提供します。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "検索タグ:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "このタイプのタグのみがこのグループに属することができます"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "自動補完時に削除:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr "補完テキストから必要ない文字列を削除するための正規表現"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "この後で自動補完:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr "このグループの要素の補完ボックスをいつ表示するかを決定する正規表現"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"このグループの要素の補完ボックスをいつ表示するかを決定する正規表現。<br>\n"
"例: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> は、<b>new&nbsp;</b> と入力した後、要素の補完ボッ"
"クスを表示します。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "ファイルを解読"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "エレメントのテキストにあるファイル名を解読する場合チェック"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"エレメントのテキストにあるファイル名を解読する場合、チェックします。これはエ"
"レメントがファイル名を含み、<i>FileNameRx</i>が指示されているときのみ有効で"
"す。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "これは単純グループです。特別なことはありません。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "変数グループ"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "グループの要素は変数です。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "関数グループ"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "グループの要素は関数です。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "クラスグループ"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "グループの要素はクラスです。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "オブジェクトグループ(&J)"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "グループの要素はオブジェクトです。"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "最小検索モード"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr "これを有効にすると、標準の最長マッチではなく、最小マッチで定義を検索"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "元の DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "対象 DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "グループ(&G):"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "次のものに有効(&V):"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "展開先:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "テンプレート(&T):"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "テンプレート(&T):"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "新規ファイルはこの設定に従って拡張子が付けられ、強調表示されます"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME タイプ"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "標準にリセット(&R)"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "テキスト(&X):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "マークアップ(&M):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "画像(&I):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "スクリプト(&S):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "標準文字コード(&E):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "標準 DTD(&D):"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "起動オプション"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "最近開いたファイルを読み込む(&O)"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "スプラッシュスクーンを表示する(&H)"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "最近開いたプロジェクトを読み込む(&L)"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "バックアップ作成頻度"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"不明な DTD を持つファイルを読み込むとき、DTD 選択ダイアログを表示する(&U)"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "構造ツリーの外観"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "構造ツリーの自動更新を無効にするには 0 にしてください"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "直ちに更新する"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "キーストロークのたびに構造ツリーを更新する"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "閉じるタグを表示する"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "空ノードとグループを表示する(&Y)"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "ツリー全体を展開するには 0 に設定してください"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "更新間隔 (秒):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "以下のレベルまで再パース時にツリーを展開:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "構造ツリーアイテムのクリック"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "左ボタン:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "ダブルクリック:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "中ボタン:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "右ボタン:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "次回の起動時にウィンドウのレイアウトをデフォルトに戻す"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "ファイルツリー中に隠しファイルを表示する"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "ツリーの状態をローカルツリーに保存する"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブを閉じるボタン"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "常に表示(&A)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "表示しない(&D)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "遅れて表示(&Y)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "別のツールビュー"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "ツールビューのタブ"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "アイコンとテキスト"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "エディタ領域"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "警告メッセージ(&W)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "バイナリや未知のファイルを開く前に警告する(&Y)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "イベントに関連付けられたアクションを実行する際に警告する(&A)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "すべての警告メッセージを表示する"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "属性の引用符:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "二重引用符"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "単引用符"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "タグの大文字/小文字:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "属性の大文字/小文字:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "標準の大文字/小文字"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "小文字に"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "大文字に"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "オプションタグを自動的に閉じる(&P)"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "単一でない、非オプションタグを自動的に閉じる(&N)"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "開く/閉じるタグを自動的に更新する(&U)"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "自動補完を使う(&A)"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "アクセント記号付き文字の自動置換(&R)"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アクセント記号の付いた文字を unicode 式の表記に"
"置き換えます。例えば <b>&#225;</b> は <b>&#038;#225;</b> になります。<br>\n"
"注意: このオプションを使わずに、文書に unicode またはローカルエンコーディング"
"を使用することをお勧めします。"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "コードを挿入(&I)"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "文字を挿入(&H)"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "要素名:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "閉じるタグを追加(&A)"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE 定義行:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "ターゲットディレクトリ名:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "デフォルトの拡張子:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "タグと属性の大文字小文字を区別する"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "変換後 DTEP を調整する(&F)"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "文書のプロパティ"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Column 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "新規項目"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "現在の DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS スタイルシートのリンク:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "メタ項目:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS ルール:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "デュアルビューモードの同期"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "クリックで VPL エディタを更新"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "次の時間ごとに VPL エディタを更新:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "クリックでソースエディタを更新"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "次の時間ごとにソースエディタを更新:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "スクリプトのある場所にアイコンを表示する"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "プラグインを検証する"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグインオプション"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "プラグインメニューに出ている通りのプラグイン名"
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"プラグインの正しい場所です。もし設定されていなければグローバルサーチパス設定"
"を利用します。"
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "実行可能なプラグインまたはライブラリ名 (拡張子付き)"
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "出力ウィンドウ:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "読み取り専用(&R)"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "現在のファイルのパス"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "プロジェクトフォルダ"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "検索パス:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "出力ウィンドウ"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "イベントアクションを有効にする(&B)"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "イベントを設定"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "引数 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "引数 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "引数 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "引数 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "イベント:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "アクション:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "引数 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "引数 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "引数 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "引数 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "サブプロジェクトを編集(&D)"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "タスク(&K):"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "サブプロジェクト(&J):"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "役割(&R):"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Eメール(&E):"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "プレフィックス:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "プロジェクトの標準"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "標準 DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "標準のエンコーディング:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "ローカルテンプレートを挿入する(&L)"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "グローバルテンプレートを挿入する(&G)"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "プレビュープレフィックスを使う(&X)"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "テンプレートディレクトリ:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "ツールバーディレクトリ:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "メインディレクトリ:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "プロジェクトソース"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "ローカル/リモートファイルを追加する(&A)"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "wget を使ってサイトからファイルをダウンロードする(&U)"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "サーバの設定"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "プロトコル: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "以下からファイルを挿入"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "含まれるファイル:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "次のマスクでファイルを挿入(&M):"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "マークアップ、スクリプト、画像ファイルのみを挿入(&Y)"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "ファイルを追加(&A)..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "フォルダを追加(&D)..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "リストをクリア(&C)"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wget のコマンドライン:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "サイトソース:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "プロジェクトのオプション"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "プロジェクト名(&N):"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "テンプレートディレクトリ(&T):"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "ツールバーディレクトリ(&O):"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A):"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "Eメール(&M):"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "標準ビュー(&V):"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "標準のエンコーディング(&E):"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "プロジェクトから除外(&X):"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr ".cvsignore に含まれるファイルを除外する(&F)"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"<i>.cvsignore</i> ファイルの中にリストされているファイルはプロジェクトツリー"
"の中に表示されません。またプロジェクトフォルダを再スキャンしたときやプロジェ"
"クトをアップロードしたときにも表示されません。<i>.cvsignore</i> エントリに"
"マッチし、プロジェクトに既にあるファイルはそれから削除されますが、ディスクか"
"らは削除されません。<br>\n"
"<b>注意:</b> この機能はローカルプロジェクトのみに有効です。"
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "デバッガ"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "デバッガ(&G):"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "オプション(&N)"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "セッションをまたいでブレークポイントを記憶する(&B)"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "セッションをまたいでウォッチを記憶する"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "永続的なブックマークを使う(&K)"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "プレビュープレフィックスを使う(&U):"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアップロード"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "プロファイル名(&N):"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "進む(&P)"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "パスワードをメモリに保存する(&K)"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "すべて折りたたむ(&O)"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "すべて更新(&P)"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "これですべてのファイルが既にアップロードされたように見えます"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "更新されたもの(&M)"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "すべて展開(&X)"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "セレクタ:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "選択されたファイルをアップロード済みとする。"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "現在: [なし]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>プロジェクトに新規ファイルを追加</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "すべて折りたたむ(&L)"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "プロジェクト中のサブプロジェクトフォルダの相対パス"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "新規サブプロジェクトを作成(&C)"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"上に入力したデータで新規サブプロジェクトを作成する場合、これをチェックしてく"
"ださい。"
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "メーリングリスト(&M):"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "あなたは:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "チームメンバー(&T)"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "役割"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "サブプロジェクト"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "自分の設定(&Y)"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "ホスト(&H):"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ユーザ(&U):"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "パス(&T):"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "標準プロファイルとして使う(&D)"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "パスワード(&W):"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "ポート(&R):"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "パスワードをディスクに保存する(&S)"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"パスワードをファイルに保存します。危険! 「これは何?」のテキストを読んでくだ"
"さい。"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "プロトコル(&P):"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "標準プロファイル:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "プロファイルを編集"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "それぞれのプロファイルでツリービューを表示する(&T)"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "含まれる画像の数:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "含まれる画像のサイズ:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "合計ファイルサイズ:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "含まれる画像:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta のプロパティ"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "親から型を継承する(&I) (なし)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "タイプ(&T):"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "前後のテキストを使う(&P)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "前のテキスト:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "後のテキスト:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "フィルタアクション(&A):"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "テンプレートフォルダを作成"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "親の属性を継承する(&I)"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "ColdFusion のサポート"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "フォントサイズ +1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "フォントサイズ -1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "整形済みテキスト"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "下付き文字"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "見出しレベル 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "見出しレベル 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "見出しレベル 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "見出しレベル 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "見出しレベル 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "チェックボタン"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "ラジオボタン"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "テキストエリア"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "パスワードを入力"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "テキストを入力"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "提出"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "非順序リスト"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "順序リスト"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "リストアイテム"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "定義リスト"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "定義語"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "定義"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "改行"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "改行なしスペース"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "アンカー..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "画像..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "水平線"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "中央揃え"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "両端揃え"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "テーブル行 (ダイアログあり)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "テーブル本体 (ダイアログあり)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "テーブルヘッダ (ダイアログあり)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "テーブルデータ (ダイアログあり)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "テーブル本体"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "テーブルヘッダ"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "テーブル行"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "テーブルデータ"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "クラス名"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "メソッド名"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "変数名前"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "プロンプト"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "アプリケーション名"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "メニューアイテム"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "サブメニュー"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "新規タグファイル"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "タイトル:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "付記"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "ウェブリンク"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "新規タグファイル"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "プログラムリスト"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "強調"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr ""
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML の検証"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT プロセッサ"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr ""
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "ベース"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "クイックスタートダイアログ"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr ""
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr ""
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "画像ウィザード"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "フレーズ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "キャプション"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "リストウィザード"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "可変リスト"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "可変リストアイテム"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "プロシジャ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "ステップ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "単純リスト"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "メンバ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "Eメール"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブルウィザード"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "エントリ"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "GUIボタン"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "GUIメニュー"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "GUIメニューアイテム"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "任意の属性"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "属性"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "属性グループ"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "複雑な内容"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "単純な内容"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "注釈"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "アプリケーション情報"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "列挙型"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "パターン"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "長さ"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "スキーマ"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "エレメント"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "インポート"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "インクルード"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "回転"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "任意"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "フィールド"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "セレクタ"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "唯一"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "ユニオン"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "ツールチップ(&T):"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "子"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "アクセス (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "カード"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "ヘッド"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "小さく (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "入力テキスト (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "オプショングループ (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "オプショングループ (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "アンカー...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "リンク...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "画像...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "タイマー (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "変数を設定"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "テーブル (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "テーブル行 (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "テーブルデータ (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "操作なし (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "前 (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr ""
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "ボールド (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "テーブル (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "イタリック (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "下線 (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "小さく (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "大きく (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "改行"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "段落 (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "前 (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy 文法チェック"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "&Opera で表示"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Mo&zilla で表示"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "&Firefox で表示"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "&Netscape で表示"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ファイルダイアログに <b>ftp://user@domain/path</b> と指定することで、"
"ファイル操作のために ftp を使えることを?\n"
"必要に応じてパスワードを求めます。\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ファイルダイアログに <b>fish://user@domain/path</b> と指定することで、"
"ファイル操作に SSH/SCP を使えることを?\n"
"必要に応じてパスワードを求めます。\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...プロジェクトツリーに表示されるファイルの「説明」を保存できることを?プ"
"ロジェクトファイルを右クリックして「プロパティ」を選択し、「Quanta ファイル情"
"報」タブに行ってください。\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...プロジェクトツリー内で、ファイルやフォルダの「アップロード状態」を設定"
"できることを?プロジェクトファイルかフォルダを右クリックして、「アップロード"
"状態」を選択し、適当なアクションを設定してください。こうすることで、プロジェ"
"クトルートを文書のルートの下に設定し、サポートファイルがアップロードされるの"
"を防げると同時に、機密データファイルについては確認を求めるようにすることがで"
"きます。\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:260
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:358
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> が"
#~ "インストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウ"
#~ "ンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力"
#~ "してください:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。"
#~ "<i>gpg</i> がインストールされているか確認してください。インストールされて"
#~ "いないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "署名に使う鍵を選択"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "署名に使う鍵:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> がインストー"
#~ "ルされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに"
#~ "署名できません。</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "新しい %1 をダウンロード"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが"
#~ "壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。"
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "リソースのインストールエラー"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "鍵が見つかりません。"
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。"
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。"
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。"
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。"
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "不明な署名です。"
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "リソースは <i>%2 &lt;%3&gt;</i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されてい"
#~ "ます。"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下の通りで"
#~ "す: <b>%1</b><br>%2<br><br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。"
#~ "<br><br>インストールを続行しますか?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "問題のあるリソースファイル"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>「OK」を押すとインストールします。</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "有効なリソース"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n"
#~ "リソースに署名せずに続行しますか?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ホットな新しいものを共有"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "バージョン:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "リリース:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ライセンス:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "言語:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "プレビュー URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "要約:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "古いアップロード情報が見つかりました、フィールドを埋めますか?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "フィールドを埋める"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "埋めない"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "名前を入力してください。"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "ホットな新しいものを取得"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "ようこそ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "評価が高い"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ダウンロード数が多い"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評価"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "リリース日"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "インストール"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "名前: %1\n"
#~ "作者: %2\n"
#~ "ライセンス: %3\n"
#~ "バージョン: %4\n"
#~ "リリース: %5\n"
#~ "評価: %6\n"
#~ "ダウンロード: %7\n"
#~ "リリース日: %8\n"
#~ "要約: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー: %1\n"
#~ "ペイロード: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "インストールに成功しました。"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "インストール"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "インストールに失敗しました。"
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。"
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。"
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "アップロードするファイルを作成できません。"
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "アップロードするファイルを以下に作成しました:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "データファイル: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "プレビュー画像: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "コンテンツ情報: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。"
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "ファイルをアップロード"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。"
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "アップロード情報"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "アップロード(&U)"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。"
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quanta ホームページ"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "ユーザメーリングリスト(&U)"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "寄付をする(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>指定された場所からアプリケーションをダウンロードすることができま"
#~ "す。</qt>"