You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1623 lines
42 KiB
1623 lines
42 KiB
# Translation of ktouch.po to Low Saxon
|
|
# translation of ktouch.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 23:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Lex-Datei utsöken"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr "Wullt Du de aktuelle Stoop för den niegen Törn wohren?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Nieg Törn starten"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Aktuell Stoop wohren"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nich wohren"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Lex-Instellen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Tastatuurinstellen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Klöörinstellen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Stoop: Richtige/All Tekens: %1/%2, Wöör: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Törn: Richtige/All Tekens: %1/%2, Wöör: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "De Lex-Datei \"%1\" lett sik nich finnen/opmaken."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "Lex &opmaken..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "Lex &bewerken..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "Klöörschema &bewerken..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Niegen Törn &starten"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "Törn &anhollen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "&Lex-Statistik"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "Standard-&Lexen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "&Tasttoornen"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "&Klöörschemas"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Tallenblock"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "Lex ahn Naam"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Wöör per Sekunn"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Nieg Klöörschema"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Ännert Klöörschema sekern?"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema ahn Naam"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Swattwitt"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klass'sch"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Blaag"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Striept"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "Tasttoornen ahn Naam"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch-Tastatuurdateien (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Dateien"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tasttoornen sekern"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Tastafmeten: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Tastatuurdatei opmaken..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Welk Tastatuurdatei wullt Du bewerken?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "Aktuell Tastatuur bewerken:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "En Standardtastatuur opmaken:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "En Tastatuurdatei opmaken:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Nieg Tastatuur opstellen!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<keen Tastatuurdatei verföögbor>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tastatuurdatei lett sik nich opmaken, ansteed warrt en niege opstellt!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr " (ännert)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<Tastatuurdatei ahn Naam>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "De Tastatuur wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "De Tasttoornen-Datei \"%1\" lett sik nich lesen. "
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr "De Tasttoornen-Datei lett sik nich vun \"%1\" laden."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Lesen vun de Tasttoornen, ansteed warrt de Standard-Tallenblock "
|
|
"opstellt. Anner Tasttoornen laat sik in den Dialoog \"Vörinstellen\" utsöken."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "Tast-Typ in Reeg \"%1\" fehlt."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "En Standard-Lex..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Lex sekern"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "Lex-Editor vun KTouch - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<nieg Lex-Datei ahn Naam>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Daten vun Stoop %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzäöüß"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Giff Dien Regen hier in..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Lex-Datei opmaken"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Welk Lex-Datei wullt Du bewerken?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Aktuell Lex bewerken:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Standard-Lex opmaken:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "En Lex-Datei opmaken:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Nieg Lex opstellen"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<keen Lex-Datei verföögbor>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr "De Lex-Datei lett sik nich opmaken, ansteed warrt en niege opstellt."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Dien Lex wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr "Recht en Barg"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en kort Standardtext. Wenn Du\n"
|
|
"dat Blindtippen lehren wullt, maak en\n"
|
|
"Lex-Datei ut dat Hööftmenü op.\n"
|
|
"Wenn Du na de tokamen Reeg de\n"
|
|
"Ingaav-Tast drückst, büst Du mit\n"
|
|
"den Standard-Lex fardig. Graleren!"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzäöüß"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<keen Standarddatei verföögbor>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Bitte en Dateinaam utsöken oder ingeven."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "As dat lett is de URL leeg, richt ehr bitte."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Standard-Stoop..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***aktuell*** "
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Noch keen Statistikdaten verföögbor!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "All Statistikdaten vun den aktuellen Bruker wegdoon?"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Wöör per Minuut"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Tekens per Minuut"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Nauigkeit"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Könen"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Tiet siet den eersten Törn in Daag"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Törns"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr "Lehr-Törn warrt start: An't Töven op den eersten Tastdruck..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr "Lehr-Törn anhollen. Lex geiht bi den tokamen Tastdruck wieder..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Lehrtörn! De Tiet löppt..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr "Du büst deegt!"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du büst nu mit dissen Lex dör.\n"
|
|
"De Lehrtörn fangt nu wedder vun vörn an."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Programm, dat Di bi't Lehren vun Schriefmaschien-Blindschrieven hölpt"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Lex-Datei, de opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Pleger opstunns un Schriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Orginaal-Schriever, Baas vun't Projekt"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Maker vun't SVG-Symbool"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "En Barg vun Kodeplasters, Fehlerrichten un Opfrischen"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "De Nummer vun't aktuell Klöörschema."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr "De sülven Klören för de Tippregen mit all Klöörschemas bruken"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör för den Schoolmester sien Reeg"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "De Textklöör för den Schoolmester sien Reeg"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör för den Schöler sien Reeg"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "De Textklöör för den Schöler sien Reeg"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr "En anner Achtergrund för leeg Text bruken"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör för leeg Text (Schöler sien Reeg)"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "De Textklöör för leeg Text (Schöler sien Reeg)"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Signaaltoon bi elk Tippfehler"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Klang bi't automaatsch Ännern vun de Stoop afspelen"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "De Loopschriftgauheit"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr "De gröttst Hööchde vun dat Loopschriftfeld"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "De Standard-/vörinstellt Lex-Schriftoorden överschrieven"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "De Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "De opstunns laadt Lex-Datei"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr "Vun rechts na links schrieven"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Klöört Tasten bruken"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Tastatuuransicht versteken"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "Standard-/vörinstellt Schriftoorden för de Tastatuur överschrieven"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "De Schriftoort för Tasten op de Tastatuur"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "De opstunns laadt Tastatuurdatei"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Automaatsch Topassen vun de Stoop tolaten"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoop nich vun Hand topassen laten, wenn automaatsch Topassen vun de Stoop "
|
|
"anmaakt is"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Aktuell Stoop för den tokamen Start vun KTouch wohren"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "Aktuell Stoop bi't Öven"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Tall vun Tekens per Minuut för en höger Stoop"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "Perzentsatz vun richtig Tekens för en höger Stoop"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Tall vun Tekens per Minuut för en sieter Stoop"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "Perzentsatz vun richtig Tekens för en sieter Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Klöörschema-Editor"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Egen Klöörschemas"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Klöörschema bewerken:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Naam vun't Klöörschema:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr "Daten &sekern"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Loopschriftreeg-Klören"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Schoolmester-Achtergrund"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Schoolmester-Text"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Schöler-Text bi Fehler"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Schöler-Achtergrund"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr "Schöler-Text"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr "Schöler-Achtergrund bi Fehler"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Tastatuurklören"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Klöör för markeert Text"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textklöör"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr "Tastrahmen"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr "Klören för normale Tasten:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Klöör för markeert Achtergrund"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr "Sünnertasten / anner Tasten:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr "Achtergrundklören för normale Tasten:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Tasttoornen-Editor"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Schriftoort ännern..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tasttoornen"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Tastafmeten:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Tast-Definitschonen"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Tastkenndaten:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Tastatuurkenndaten"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Tastatuurtitel:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentaren:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "Spraak-ID:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "Lex-Editor vun KTouch"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Lex-Egenschappen"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Stoop-Editor"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Stopen"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Stoop-Kommentar (nich nödig):"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Wöör: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Tekens: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Bruukt Tiet (Anf./Vör./Baas): "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Stoopdaten vun Stoop 10"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Nieg Tekens in disse Stoop:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Stoopdaten:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sekern &as..."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Jichtenswat mit den Editor opmaken"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Datei för't Opmaken utsöken"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Aktuell Jichtenswat"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Vörinstellt Jichtenswat:"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Nieg Jichtenswat"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Aktuell Jichtenswat-Datei"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Datei opmaken:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Klöörschema"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Klöörschema utsöken:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Klöörschema för de Tastatuur"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Klören för't Utsehn vun de Tastatuur utsöken. "
|
|
"<i>Swattwitt</i> wiest swatte Bookstaven op en witt Tastatuur, <i>Klass'sch</"
|
|
"i> farvt all Tasten för elkeen Finger mit de sülve Klöör in, <i>Blaag</i> "
|
|
"wiest de Tastatuur in verscheden Blaagtöön, un <i>Striept</i> wiest de "
|
|
"Bookstaven för de enkelten Fingers wesselwies blaag un gries."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egen Klören för de Tippregen bruken, eendoont wat as Klöörschema bruukt warrt"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Klören för de Tippregen"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "Achtergrund för den Schoolmester sien Reeg"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier lett sik de Achtergrundklöör för den Schoolmester sien Reeg ännern (De "
|
|
"Reeg vun Bookstaven, de Du tippen schallst.)"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Tippreeg"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "De Klöör för den Schoolmester sien Reeg ännern"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "De Klöör för den Schöler sien Reeg ännern"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr "Hier lett sik de Textklöör för den Schöler sien Reeg ännern."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Achtergrund:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Den Schoolmester sien Reeg"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dit anmaakst, warrt Dien Fehler in de nerrn angeven Klöör markeert"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Textklöör för Fehler in de Tippreeg utsöken"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du \"Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers\" anmaakt hest, kannst Du "
|
|
"en Textklöör för Fehlers utsöken. Du maakst en Fehler, wenn Du in den "
|
|
"Schöler sien Reeg en leeg Bookstaav ingiffst. Op disse Oort warrt Dien "
|
|
"Fehlers beter sichtbor."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör för Fehler in de Tippreeg utsöken"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
"errors more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du \"Anner Klöör för de Tippreeg bi Fehlers\" anmaakt hest, kannst Du "
|
|
"en Achtergrundklöör för Fehlers utsöken. Du maakst en Fehler, wenn Du in den "
|
|
"Schöler sien Reeg en leeg Bookstaav ingiffst. Op disse Oort warrt Dien "
|
|
"Fehlers beter sichtbor."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Signaaltoon bi Fehler"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is (standardwies), gifft dat bi elk Tippfehler en "
|
|
"Signaaltoon."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "&Klang bi't automaatsch Ännern vun de Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Klang afspelen, wenn sik de Stoop automaatsch ännert"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
"automatically change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit anmaakt is (standardwies), warrt bi elk automaatsch Ännern vun de "
|
|
"Stoop en Klang afspeelt."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Instellen för de Textreeg"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20: Gau"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "Langsam: 1"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Loopschriftgauheit:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr "Gröttst Hööchde vun't Loopschriftreeg-Feld:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Schriftoort för wiest/tippt Text:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen ännern"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Klick op dissen Knoop maakt en Schriftoort-Dialoog op, binnen den Du de "
|
|
"Schriftoort för den Schöler un den Schoolmester ehr Regen ännern lett. Wenn "
|
|
"Du den Schriftoort-Dialoog verlettst, warrt in de Reeg nerrn en Vöransicht "
|
|
"wiest un bloots övernahmen, wenn Du op den Knoop \"Anwennen\" klickst."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Lex-Schriftoort överschrieven"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
"set your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Schriftoort vun den Lex överschrieven wullt, maak dit an un stell "
|
|
"Dien egen Schriftoort in."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"De mehrsten Lexen slaat en Schriftoort vör. Dit deit noot bi Spraken, de "
|
|
"nich so begäng sünd un bi de de Tekens snaaksch wiest warrt, wat de "
|
|
"Loopschriftreeg vertarren kunn. Wenn Du dit anmaakst, kannst Du Dien egen "
|
|
"Schriftoort utsöken un de Lex-Schriftoort överschrieven."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "&Tasten op de Tastatuur markeren"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Op de Tastatuur de Tasten wiesen, de Du tippen schallst"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
"to type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit markeert op de Tastatuur de nakamen Tast, de Du tippen schallst. Dat "
|
|
"Tippen is eenfacher, wenn dit anmaakt is."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Tastatuur versteken"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Tastatuurschriftoort överschrieven"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dit anmaakst, kannst Du Dien egen Tastatuur-Schriftoort ansteed vun "
|
|
"de vörinstellte ut de Tasttoornen bruken."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk Tasttoornen kann en egen Schriftoort angeven. Wenn de för en geven "
|
|
"Tastatuur vörinstellt Schriftoort nich löppt, oder Du Dien egen hebben "
|
|
"wullt, maak dit an. Du kannst denn Dien egen Schriftoort utsöken, de för de "
|
|
"Tekens op de Tasten bruukt warrt."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Schriftoort för Tasten op de Tastatuur:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Böver-/Neddergrenzen för de Stopen"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "&Stoop automaatsch topassen"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Nauigkeit:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Tippgauheit:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Grenzen för höger Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "Tekens/Minuut"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Grenzen för sieter Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr "Knööp för't Ännern vun de Stoop utmaken"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "&Stoop för tokamen Programmstart wohren"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Lex-Statistik"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Aktuell Törn"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Statistik för den aktuellen Törn"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr "Stopen in dissen Törn:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Lex:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Allgemeen Statistik"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Tippt Wöör:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Leeg Tekens:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "AflopenTiet (Sekunnen):"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr "Dit wiest, woveel Sekunnen Du wielt dissen Törn tippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "De Tall vun Tekens (richtig oder leeg), de Du betherto tippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Wiest, woveel Tekens Du leeg tippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "De Tall vun tippt Wöör betherto."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Tippt Tekens:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Tekenstatistik (Tekens, de Du wat mehr öven schullst)"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sünd de Bookstaven, de Du wielt de Lex leeg tippt hest. De Perzentsatz "
|
|
"wiest, wo faken Du en Tast nich drapen hest gegenöver wo faken de Tast "
|
|
"överhööft tippt wöör. Hoge Tallen wiest, dat Du Di faken vertippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Tippgauheit"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Tekens per Minuut:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Wöör per Minuut:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "De Tall vun richtig Tekens, de Du in een Minuut tippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "De Tall vun Wöör, de Du in een Minuut tippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Nauigkeit"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr "De Andeel vun richtig ingeven Tekens an de Tall vun all tippt Tekens."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Statistik för de aktuelle Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Stoop:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sünd de Bookstaven, de Du wielt de Lex leeg tippt hest. De Perzentsatz "
|
|
"wiest den Andeel vun falsch tippt Tasten gegenöver de richtigen Ingaven. "
|
|
"Hoge Tallen wiest, dat Du Di faken vertippt hest."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen beluern"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Dien Vörankamen bi't Tippen"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Lex-Vörankamen wiesen:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du den Lex utsöken, för den Du de Statistik ankieken wullt."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't Vörankamen-Diagramm"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Diagrammdaten"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Stoopstatistik"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Törnstatistik"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Tietassenskala"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Tietskaleert"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Fast Afstand"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du dissen Knoop anklickst, warrt de hele Lehrstatistik för den "
|
|
"aktuellen Bruker wegdaan."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Aktuell Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Dit wiest Dien aktuelle Stoop."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Gauheit"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Tekens/Minuut"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
"characters per minute."
|
|
msgstr "Dit wiest, wo gau Du tippst, meten in Tekens per Minuut."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Woveel tippst Du richtig?"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Dit wiest, wo richtig Du tippst."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Nieg Tekens in disse Stoop"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "Nieg Tekens"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "&Lehren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Lex &opmaken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Sekern &as..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "Lex &opmaken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Klöörinstellen"
|