You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/kleopatra.po

1080 lines
29 KiB

# Translation of kleopatra.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2008.
# translation of kleopatra.po to Low Saxon
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE-Slötelpleger"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Rahmenwark för Hölperprogramm-Instellen, Integreren na TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Slöteltostand-Klören un -Schriftoorden binnen de Slötellist"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "KIOSK-Integreren vun den Zertifikaathölper, Infrastruktuur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Ünnerstütten för ooltbacksche Nettpost-RDN för den Zertifikaathölper"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Ünnerstütten för ornt Dorstellen vun DNs, Infrastruktuur"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Gellt"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "För't Ünnerschrieven to bruken"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "För't Verslöteln to bruken"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "För't Opstellen vun Zertifikaten to bruken"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "För Identiteetpröven to bruken"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerafdruck"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Rutgever"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Afdelen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Bedröppt"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Ok kennt as"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Halen vun dat Zertifikaat <b>%1</b> geev dat binnen dat "
"Hölperprogramm en Fehler:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Zertifikaat-Oplisten fehlslaan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Zertifikaatkeed warrt haalt"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Utföhren vun \"gpgsm\":\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "Programm lett sik nich finnen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "Programm lett sik nich utföhren"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Rutgever-Zertifikaat lett sik nich finnen (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Mehr Informatschonen över den Slötel"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n Bit\n"
"%n Bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Opstellen vun dat Zertifikaat lett sik nich starten: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Zertifikaat %1 lett sik nich opstellen"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail afsennen.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"DCOP-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail afsennen."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Akschoon afbreken"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieg Slötelpoor..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarch'sche Slötellist"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "All Utfoolden"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "All Tosamenfoolden"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) opfrischen"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Torüchropen"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Utdehnen"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Pröven"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Zertifikaten importeren..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) importeren..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Zertifikaten exporteren..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Privaatslötel exporteren..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Zertifikaatdetails..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Wohrte Torüchrooplisten utgeven..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdoon..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-Logbookkieker..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Binnen lokaal Zertifikaten"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Binnen extern Zertifikaten"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "&GpgME-Hölperprogramm instellen"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Fehlslaan."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Slötel.\n"
"%n Slötels."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Slötels warrt opfrischt..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Opfrischen vun de Slötels geev dat en Fehler:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Slötelopfrischen fehlslaan"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Halen vun de Zertifikaten vun dat Hölperprogramm geev dat en "
"Fehler:</p><p><b>%1</b></p><qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"De Antwoort op de Abfraag wöör afsneden,\n"
"de Antwoort barg mehr Indrääg as de tolaten Hööchsttall (lokaal oder op den "
"anneren Reekner).\n"
"Du kannst dat mit en grötter Hööchsttall binnen de lokale Instellen nochmaal "
"versöken, man wenn de Grenz op den annern Reekner fastleggt is, muttst Di "
"Dien Söökanfraag verbetern."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikaatdatei utsöken"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Daalladen vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Daallaaden vun dat Zertifikaat fehlslaan"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Zertifikaat warrt vun den Server haalt..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Importeren vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren vun dat Zertifikaat fehlslaan"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Zertifikaten warrt importeert..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Verarbeidt (tosamen):"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importeert:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieg Ünnerschriften:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieg Bruker-IDs:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Slötels ahn Bruker-IDs:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieg Ünnerslötels:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nieg torüchropen:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Nich importeert:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nich ännert:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Verarbeidt Privaatslötels:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importeert Privaatslötels:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Nich</em> importeert Privaatslötels:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nich ännert Privaatslötels:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detailleert Resultaten för dat Importeren vun %1:</p><table>%2</"
"table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultaten för den Zertifikaatimport"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"De Perzess \"GpgSM\" för dat Importeren vun de Torüchrooplist-Datei hett sik "
"vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Importeren vun de Torüchrooplist-Datei. De Utgaav "
"vun \"GpgSM\" weer:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Torüchrooplist-Datei importeert."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Zertifikaatpleger-Informatschoon"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Zertifikaat-Torüchrooplist (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Torüchrooplist utsöken"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"De Perzess \"%1\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"De Perzess \"DirMngr\" för dat Wegdoon vun wohrte Torüchrooplisten hett sik "
"vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de wohrten Torüchrooplisten. De Utgaav "
"vun \"DirMngr\" weer:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdaan."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de Zertifikaten:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Wegdoon vun Zertifikaten fehlslaan"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Slötelafhangigkeiten warrt pröövt..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"En poor oder all vun de utsöchte Zertifikaten sünd Rutgevers (Zertifikaten "
"vun Zertifikaatautoriteten) för anner, nich utsöchte Zertifikaten.\n"
"Wenn Du dat Zertifikaat vun en Zertifikaatautoriteet wegdeist, warrt ok all "
"vun ehr rutgeven Zertifikaten wegdaan."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "ZA-Zertifikaten wegdoon"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Wullt Du dit Zertifikaat un de %1 dorvun zertifizeert Zertifikaten redig "
"wegdoon?\n"
"Wullt Du disse %n Zertifikaten un de %1 dorvun zertifizeert Zertifikaten "
"redig wegdoon?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Wullt Du dit Zertifikaat redig wegdoon?\n"
"Wullt Du disse %n Zertifikaten redig wegdoon?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zertifikaten wegdoon"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Wegdoon vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Wegdoon vun de Zertifikaten geev dat en Fehler:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Akschoon warrt vun dat Hölperprogramm nich ünnerstütt."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Slötels warrt wegdaan..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Exporteren vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Zertifikaatexport fehlslaan"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Zertifikaat warrt exporteert..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-inkleedt Zertifikaatpacken (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Zertifikaat sekern"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Privaatslötel exporteren"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Söök den Privaatslötel för't Exporteren ut (<b>Wohrscho: Dat Formaat \"PKCS "
"Nr.12\" is nich seker, vun dat Exporteren vun Privaatslötels warrt afraadt</"
"b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Privaatslötelexport fehlslaan"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Söök en Koderen för den PKCS Nr.12-Slötelsatz ut (UTF-8 is anraadt)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS Nr.12-Slötelbund (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"De Logbookkieker för GnuPG (kwatchgnupg) lett sik nich starten. Prööv bitte "
"Dien Installatschoon."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-Fehler"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ahn Naam>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Tietgrenz för LDAP (Minuten:Sekunnen)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Hööchste Tall vun Antwoortindrääg bi Anfragen"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automaatsch &niege Servers tofögen, de op ZTL-Verdeelsteden funnen warrt"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" kennt den Indrag för %1/%2/%3 wull nich"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" hett en legen Typ för %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Torüchrooplisten-Utgaav:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"De Perzess \"gpgsm\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"De Perzess \"GpgSM\" hett sik vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Toeerst na extern Zertifikaten söken"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Start-Anfraagtekenkeed"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Naam vun de Zertifikaatdatei för't Importeren"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Verslötelplugin lett sik nich torechtmaken.<br>De Zertifikaatpleger "
"warrt sik nu beennen.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Keed"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Utgeven"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Lokaal importeren"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikaatinformatschonen"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Slötel-Opstellhölper"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Willkamen bi den Hölper för dat Opstellen vun Slötels</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Disse Hölper warrt Di mit en poor eenfache Schreed bi't Opstellen vun en "
"nieg Slötelpoor hölpen un dor en Zertifikaat för nafragen. Du kannst dat "
"Zertifikaat för't Ünnerschrieven un Verslöteln vun Narichten bruken, un "
"för't Opslöteln vun Narichten, de anner Lüüd för Di verslötelt hebbt.\n"
"<p>\n"
"Dat Slötelpoor warrt dezentraal opstellt. Snack bitte mit Dien lokale "
"Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wodennig Du in Dien Organisatschoon "
"en Zertifikaat för Dien niegen Slötel kriggst."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Slötelparameters"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Op disse Siet kannst Du de kryptograafsche Slötellängde fastleggen, un den "
"Typ vun dat Zertifikaat, dat opstellt warrn schall."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kryptograafsche Slötellängde"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "&Slötellängde utsöken:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Zertifikaatbruuk"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Bloots för't Ü&nnerschrieven"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Bloots för't &Verslöteln"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "För't Verslöteln &un Ünnerschrieven"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Dien persöönliche Daten"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Op disse Siet giffst Du en poor persöönliche Daten in, de binnen Dien "
"Zertifikaat wohrt warrt. Anner Lüüd köönt denn faststellen, wat dat redig Du "
"büst, de de Naricht sendt hett."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Mien Adress infögen"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Dit föögt Dien Adress in, wenn Du de \"Wokeen bün ik\"-Informatschonen "
"binnen dat Adressbook ingeven hest."
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Dezentraliseert Slötelopstellen"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Op disse Siet warrt de Slötel dezentraal opstellt.\n"
"</p><p>Du kannst de Zertifikaat-Anfraag in en Datei sekern un ehr denn later "
"afsennen, oder\n"
"ehr direktemang na de Zertifikaatautoritee (ZA) sennen. Fraag bitte Dien "
"lokale\n"
"Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wat Du hier utsöken schallst.</"
"p><p>\n"
"Wenn Du mit Dien Ingaven fardig büst, klick op\n"
"<em>Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag opstellen</em>, dat Slötelpoor un en "
"tohören Anfraag warrt denn opstellt.</p>\n"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du direktemang över Nettpost Sennen utsöchst,\n"
"warrt de KMail-Nettbreefeditor opmaakt, dor kannst Du Details för de ZA "
"tofögen.</p></qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Optschonen för de Zertifikaat-Anfraag"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "In &Datei sekern:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "As Nett&breef na ZA sennen:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "För problemaatsche ZAen de Nettpostadress to DN in Anfraag tofögen"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag &opstellen"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Dien Zertifikaat-Anfraag kann sendt warrn"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dien Slötelpoor is nu opstellt un lokaal sekert worrn. Du kannst nu de "
"tohören Zertifikaat-Anfraag na de ZA (Zertifikaatautoriteet) sennen, se "
"warrt denn en Zertifikaat opstellen un mit Nettpost torüchsennen (wenn Du "
"nich \"In Datei sekern\" utsöcht hest). Bitte kiek de Enkelheiten för dat "
"Zertifikaat nerrn nochmaal dör.\n"
"<p>\n"
"Wenn Du jichtenswat ännern wullt, klick op Torüch un maak Dien Ännern, sünst "
"klick op \"Fardig maken\", denn warrt de Anfraag na de ZA sendt.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Klören un Schriftoorden instellen"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Slötelkategorien"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Textklöör fastleggen..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Achtergrundklöör fastleggen..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Schrift&oort fastleggen..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Dörstreken"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Vörinstellt Utsehn"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Zertifikaten"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "&Torüchrooplisten"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Söök-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Zertifikaatinformatschonen"