You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2053 lines
48 KiB
2053 lines
48 KiB
# translation of ksirc.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# laki <laki@laki.sk>, 2006.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juraj Bednar,Ferro,Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský,laki"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juraj@bednar.sk,?,orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Upraviť filtrovacie pravidlá"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem vytvoriť pravidlo, pretože\n"
|
|
"nie sú vyplnené všetky položky."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Nedávne"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Nedávny server"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno serveru."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Nastaviť KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Ovláda, ako kSirc vyzerá"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pri spustení"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie KSirc pri štarte"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie farieb KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "IRC farby"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie IRC farieb KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Užívateľské menu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie užívateľského menu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Server/Kanál"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie servera/kanálu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Automatické pripojenie"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie automatického pripájania"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie písma"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie skratiek"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Prid&ať"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "&Aktualizovať/Pridať"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Názov súboru"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Stav prenosu"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Rýchlosť posunu..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Posúvať okamžite"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Návrat do normálneho režimu"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pôvodny autor"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchlosti"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Interval ticku:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Veľkosť kroku:"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Nové okno pre"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "&Kanál/Prezývka:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "&Kláves:"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Módy kanálu"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (len pozvaný)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (obmedzený počet užívateľov)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (kľúč pri prihlásení)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (tajný)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Užívateľské módy"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (byť neviditeľný)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (prijímať wallops)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (získať upozornenia serveru)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Iba operátori môžu zmeniť tému"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "Žiadne správy mimo"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Iba operátori a ýoužívatelia, ktorý sú počuť (voiced) môžu hovoriť"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Ďalšie príkazy módov"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Obmedziť počet užívateľov"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec stavu"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať reťazec stavu (neznámy formát)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Preč-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<Nenastavená téma>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr "Reťazec prezývky je dlhší ako 100 znakov. To nie je akceptovateľné."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "Reťazec nie je dostatočne dlhý"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno kanálu"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Otvorené okno Kick"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Vyhodili vás"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Znovu-prihlásenie"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Odchod"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať správu part/kick/leave/quit"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať zmenu kódu prezývky"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spracovať zmenu módu: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "Vložiť &znak"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Príklad textu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Popredie:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Po&zadie:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Prijímanie"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Prijať ponuku"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Poslať ponuku"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Obnoviť požadované"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Urobiť obnovu"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Posielanie"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Neznámy stav"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Získať"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslať"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "dcc aktivita"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Uvolniť okno"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Presun záložky vľavo"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Presun záložky vpravo"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Panel &kariet"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Dookola meniť doľava"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Dookola meniť doprava"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Získať strom objektov"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Okno ladenia servera"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "Editor &filtrovacích pravidiel..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "Nový &server..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "&Automatické pripojenie..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Vyvolať posledné okno"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
"active for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak niekto povie váš nick v okne, táto akcia urobí toto okno aktívne pre vás."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Vyčistiť blikajúcu ikonu dokovania"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
"will clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ikona v doku bliká, ale nechcete okno zobraziť, týmto blikanie zrušíte."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Pripojil sa: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Naposledy off-line: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Whois"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "DCC Chat"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "pripojený"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Prešiel do off-line: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Posledne pripojený: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " nepripojený"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Pomocník pre vyskakovacie okno s upozornením..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Nastaviť upozornenia..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto kontextové menu dokáže zobraziť zoznam ľudí, ktorí sú vo vašom zozname "
|
|
"upozornení a ich stav. Tento zoznam môžete nastaviť v menu Nastaviť KSirc-"
|
|
">Spustenie->Upozornenie a pridať ich tam. Zmeny sa prejavia pri budúcom "
|
|
"pripojení na server. Táto správa sa zobrazí, ak je váš zoznam upozornení "
|
|
"prázdny alebo nikto v tomto zozname nie je pripojený."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Pomocník pre vyskakovacie okno s upozornením"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " DCC kontrolér"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC SEND s %1 pre %2 bol neúspešný pretože %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC GET s %1 pre %2 bol neúspešný pretože %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "DCC získanie s %1 pre %2 zlyhalo kvôli %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "DCC rozhovor s %1 zlyhal kvôli %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "TDE IRC klient"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Používaná prezývka"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "Server, ku ktorému sa pri štarte pripojiť"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "Kanál, ku ktorému sa pri štarte pripojiť"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Nepripájať sa automaticky pri štarte"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Vývojári KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Autor ikon"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"5 okien s kanálmi boli otvorených za posledných 5 sekúnd. Niekto sa možno "
|
|
"snaží zahltiť váš X server oknami.\n"
|
|
"Mám vypnúť automatické otváranie okien?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Varovanie o zahltení"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Nechať zapnuté"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Prijatý zvukový signál"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvoriť URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Nový server..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Pripojiť sa ku kanálu..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Spojenia"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nový server"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto akcia umožňuje otvoriť nový server jednoduchšie v dokovanom režime, "
|
|
"pretože nemusíte kliknúť na ikonu v doku."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Kontrola serveru"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "On-line"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "%1 sa práve odpojil v %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "%1 sa práve pripojil v %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Aktívne spojenia:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Výzva"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Nový ser&ver..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "&DCC správca..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Uložiť do súboru so záznamom..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "Časové &razítko"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Skryť správy o príchode/odchode"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "Tabuľka z&nakov"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "&Pípnuť pri zmene"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kódovanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "Zob&raziť tému"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "&Mód hodín"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Kanál"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Lag: Čakanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "&Vymazať okno"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Užívatelia"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete ťoslať %1 riadkov textu.\n"
|
|
"Naozaj to chcete?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložený text obsahuje riadky, ktoré začínajú znakom /.\n"
|
|
"Majú sa interpretovať ako príkazy IRC?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Vykonaj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "Nevykonaj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Uložiť rozhovor/odpoveď do súboru so záznamom"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "Vaša prezývka sa objavila v kanáli %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "Kanál %1 zmenený"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "&Aktualizovať prezývky"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "&Sledovať"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "&Zrušiť sledovanie"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Whois"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "&Verzia"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "&Abuse"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Vyhodiť"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Zakázať"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "Z&rušiť zákaz"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Operátor"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "Zr&ušiť operátora"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Počuteľný"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "&Nepočuteľný"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&Komu:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "&Zhoda:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Server/Rýchle pripojenie:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Vyberte server zo siete IRC"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne sú IRC servery spojené do sietí (IRCNet, OpenProjects Net, atď.). "
|
|
"Tu je možné vybrať najbližší server z vašej obľúbenej siete."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Zadajte/vyberte server, ku ktorému sa chcete pripojiť"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste vybrali sieť IRC v <i>\"Skupina\"</i>, toto okno zobrazuje všetky jej "
|
|
"servery. Ak nechcete vybrať skupinu, môžete zadať svoju vlastnú alebo vybrať "
|
|
"niektorú z naposledy použitých (<i>\"Rýchle pripojenie\"</i>)."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Vyberte port serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie <i>\"6667\"</i> alebo <i>\"6666\"</i> býva väčšinou správne. Iné "
|
|
"hodnoty použite iba ak ste boli informovaný, že to máte urobiť."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Popis serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Toto je popis momentálne vybraného serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Prístup k serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Použiť SS&L"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
"the server."
|
|
msgstr "Toto použije bezpečné spojenie so serverom. Server ho musí podporovať."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "&Uložiť heslo"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "Toto spôsobí, že heslo pre server bude uložené na disk."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Zrušiť spojenie"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k vybranému serveru"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojiť sa na server <i>\"Server/Rýchle pripojenie:\"</i> na port zadaný v "
|
|
"<i>\"Port\"</i>."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "&Upraviť servery"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Zoznam pre automatické pripojenie"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Port/Kľúč"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Heslo servera"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie automatického pripájania"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Heslo servera:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Kanál:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "&Schéma"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Farby pre chat"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "Správy &kanálu:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "&Generický text:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Chyby:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Info:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "O&dkazy:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Po&zadie vybraného:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "&Popredie vybraného:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&Použiť farbu pozadia pre odkazy"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Ukážkove farebné témy"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Zvýraznenie"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "Vaša prezývka"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Farba: "
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Opačne"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Iné prezývky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "&Bez farieb prezýviek"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "&Automatické farby prezýviek"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "&Pevné"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "Po&zadie:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Zvýrazňovať správy"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "Obsahujúcej &vašu prezývku:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "Obsahujúce:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Regulárny výraz"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Kódy farieb"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Zahodiť kódy farieb &KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Zahodiť kódy farieb &mIRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globálne nastavenia"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "Dĺžka &histórie:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " riadkov"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "neobmedzená"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr "Uloží komunikáciu z každého okna ako históriu."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uloží komunikáciu z každého okna ako históriu, povolí posúvanie nahor a "
|
|
"prezeranie toho, čo sa už povedalo."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "Oznámiť &správy o neprítomnosti"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Prezrieť správy keď užívateľ zvolí voľbu Neprítomný"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení budete vidieť správu ak niekto bude označený \"preč\". Štandardne "
|
|
"je toto vypnuté."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "&Automatické vytváranie okien"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky otvorí okno pre každého užívateľa, ktorý Vám pošle správu (/msg)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení KSirc automaticky vytvorí nové okno pre každého užívateľa, ktorý "
|
|
"Vám pošle príkaz \"/msg\". Pokiaľ to nebude zvolené, celý text poslaný "
|
|
"príkazom \"/msg\" bude zobrazený v aktuálnom okne. Pomocou príkazu \"/query "
|
|
"username\" vytvoríte samostatné okno pre chat s daným užívateľom."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "&Automaticky vytvoriť pri upozornení"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Automatické &znovu-prihlásenie"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "Automatické pripojenie do kanálu po prerušení spojenia."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení umožní automatické pripojenie do kanálu po prerušení spojenia."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Dokovať &pasívne upozornenia"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "Zobraziť &tému v titulku"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "Zobraz tému (topic) aktuálneho kanála v záhlaví okna."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraz temu (topic) aktuálneho kanála v záhlaví okna. Po nezvolení bude téma "
|
|
"(topic) zobrazená iba vo vnútri okna."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Okno pre &výber farby"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoluje spustenie dialógu palety farieb pomocou klávesovej skratky Ctrl + K."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení stlačenie Ctrl+K zobrazí okno z ktorého vyberiete farbu vášeho "
|
|
"textu. Ak nie, budete musiet zadať kódy farieb ručne."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "&Jednoriadkový vstupný box pre text"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Použiť zoznam fari&eb prezývky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijú sa farby z tabuľky farieb v nastaveniach KSirc položka IRC farby"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení sa použijú farby z tabuľky farieb v nastaveniach KSirc - položka "
|
|
"IRC farby."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Dopĺňanie &prezývky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Zapnúť dopĺňanie &prezývky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení zapne dopÍňanie prezývky. DopÍňanie prezývky pracuje nasledovne: "
|
|
"Napíšete prvých pár písmen prezývky a potom stlačíte kláves Tab. Text ktorý "
|
|
"ste napísali bude doplnený tak aby bol zhodný s prezývkou a to vrátane "
|
|
"veľkých písmen."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Dokovať v systémovej lište"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Vlož ikonu KSirc do system tray."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení bude KSirc dokované v systémovej lište.Štandardne je toto "
|
|
"vypnuté. Keď je KSirc dokované v systémovej lište, máte prístup k pár "
|
|
"položkám kliknutím na jeho ikonku. Ikonka zostane v systémovej lište kým "
|
|
"nevypnete KSirc."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Automaticky uložiť históriu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Voľby pre každý kanál"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "Časové &razítko"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "Pridaj čas a dátum na ľavú stranu každej správy."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripojí na začiatok každej odoslanej vety čas, kedy bola odoslaná v tvare "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "Pre&definovať existujúce voľby pre kanál"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenia v tomto tabe budú použité a všetky nastavenia kanálov budú "
|
|
"ignorované."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zvolení, nastavenia v tejto karte budú platné vo všetkých kanáloch "
|
|
"nezávisle na konfigurácií kanála vo vaších nastaveniach.Toto nastavenie bude "
|
|
"fungovať iba do nasledujúcej úpravy nastavení KSirc. Potom bude bez "
|
|
"upozornenia resetované. To je preto, že pravdepodobne nechcete meniť "
|
|
"nastavenia existujúcich kanálov po celý čas."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "Zo&braziť tému"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Zobraziť &tému kanálu záhlaví titulku"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "Zobraz tému (topic) kanála na vrchu každého okna s kanálom."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "&Pípnuť pri zmene"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Skryť správy o príchode/odchode"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Povoliť &zaznamenávanie"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "Štandardné &kódovanie:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tento výber umožňuje ovládať, aké budú farby zobrazené v texte v kanáli. "
|
|
"Tieto farby bude používať štýl mIRC v kanáloch aj vo farebných prezývkach. "
|
|
"Ukážka vedľa tlačidla ukazuje, ako bude výsledok vyzerať v kanáli. Voľba "
|
|
"ovláda, či sa farba používa aj pre farebné prezývky. Zapnuté znamená, že áno."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Tmavé farby"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Čierna:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Čierna</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Biela:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Biela</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Tmavomodrá:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavomodrá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Červená</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Tmavozelená:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavozelená</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Hnedá:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Hnedá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Purpurová:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Purpurová</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Oranžová:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Oranžová<p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Svetlé farby"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Farby kanálu IRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Tmavá zelenomodrá"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Zelenomodrá:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Fialová:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Sivá:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Svetlosivá:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Žltá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Zelenomodrá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá zelenomodrá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Modrá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Fialová</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Sivá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Svetlosivá</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Žltá:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Mód okien"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "&Záložkový mód MDI (XChat)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Vyberte si svoj obľúbený mód okna:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "Mód &SDI (staré správanie)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Menu možnosti prezývky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete nastaviť kontextové menu pre zoznam prezýviek vpravo. Môžete "
|
|
"definovať mená pre jednotlivé akcie. Skúste sa pozrieť na preddefinované "
|
|
"príkazy."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "Meno &položky:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Priradený p&ríkaz:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "Povoliť iba v stave &Operátor"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Presunúť dolu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Presunúť hore"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "Vložiť &príkaz"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "&Odstrániť vybraný príkaz"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Server/Kanále"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "O&dstrániť server zo zoznamu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Pridať &server do zoznamu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanále"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "&Odstrániť kanál zo zoznamu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Pridať &kanál do zoznamu"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globálne klávesové skratky"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Pri spustení"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie mena"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "&Prezývka:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "A<ernatívna prezývka:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID &Užívateľa:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Skutočné meno:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Zoznam upozornení"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "DCC správca"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Kto"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Pripojiť"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "O&bnoviť"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&remenovať"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Odpojiť"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Nové DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "Typ DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "&Súbor poslaný"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "&Chat"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Po&lať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "&Chyby:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Aktualizovať/Pridať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Súbor poslaný"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie mena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Vložiť &znak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Názov súboru"
|