You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeaddons/fsview.po

336 lines
7.0 KiB

# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Polish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 12:49+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Liczba plików"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Liczba katalogów"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy MIME"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Do góry"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zatrzymaj odświeżanie"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Odśwież '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Zatrzymaj na głębokości"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Zatrzymaj na powierzchni"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Zatrzymaj na nazwie"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Wizualizacja"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Odczytano %n katalog, obecnie w %1\n"
"Odczytano %n katalogi, obecnie w %1\n"
"Odczytano %n katalogów, obecnie w %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Przeglądarka wykorzystania systemu plików"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>To jest wtyczka FSView, graficzny tryb przeglądania, pokazujący "
"wykorzystanie systemu plików wykorzystujący wizualizację drzewa plików.</p> "
"<p>Pamiętaj, że w tym trybie automatyczna aktualizacja zmian w systemie "
"plików <b>nie</b> jest wykonywana.</p> <p>Dokładny opis użycia i dostępnych "
"opcji jest w pliku pomocy on-line w menu 'Pomoc/Podręcznik FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Podręcznik &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Pokaż podręcznik FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otwiera przeglądarkę pomocy z dokumentacją FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView rozmyślnie nie wspiera automatycznego uaktualniania zmian "
"wprowadzanych z zewnątrz w plikach lub katalogach widocznych w FSView.\n"
"Szczegóły w 'Pomoc/Podręcznik FSView'."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Pokaż system plików poczynając od tego katalogu"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Przeglądarka systemu plików"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursywne dzielenie na pół"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Zawsze najlepsze"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Najlepsze"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Naprzemienny (pionowo)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Naprzemienny (poziomo)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Zagnieżdżanie"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Popraw tylko granice"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Szerokość %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Zezwól na rotację"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Zabierz powierzchnię potomkom"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Na górze po lewej"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Na górze w środku"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Na górze po prawej"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Na dole po lewej"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Na dole w środku"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Na dole po prawej"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Brak limitu %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Brak limitu powierzchni"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Powierzchnia %1 (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n piksel\n"
"%n piksele\n"
"%n pikseli"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Zwiększ powierzchnię dwukrotnie (do %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Zmniejsz powierzchnię o połowę (do %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Brak limitu głębokości"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Głębokość '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Głębokość %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Zmniejszaj (do %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Przyrost (do %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"
#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"